Home / Learning Chinese / Media news Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinglish: War of words
Adjust font size:

Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure?

Chinglish: War of words

Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.

"Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages."

Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do".

"If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says.

"My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems."

But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies.

Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful.

Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages.

He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer.

Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.

"My major interest has always been the cultural aspects. For instance, Chinglish distracts from the dignity and purpose of a museum display when the foolish errors cause foreigners to laugh, or be irritated or confused."

Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention.

"How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says.

"The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?"

Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding.

Chinglish: War of words

He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording.

Tool, however, recalls watching as garbled Chinglish subtitles made foreign audience members attending a 2001 performance of Monkey Wreaks Havoc in Heaven guffaw so zealously that they disrupted the show.

"I felt the audience was rude to make so much of these errors since the opera house was trying to make the opera understandable to them," says the Beijing International Studies professor.

This experience inspired him to take up his mission of correcting Chinglish in the capital. "I later became much less forgiving of Beijing's opera house managers," he says.

Tool now goes so far as to say he believes incomprehensible Chinglish translations show disrespect for foreigners.

"It is just polite to try to speak or make the signs correct to show common respect for the guests or the folk whose native language it is," he says. "I am not oversensitive; it is just a simple truth, a simple courtesy, as far as I am concerned."

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
Related

- Chinglish error leads to strife
- Despite the Chinglish, Shanghai Subway Delivers
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
- Chinglish: Creativity for English Language
- Chinglish Gets Popular
Most Viewed

- 12 couples hold traditional wedding ceremony
- Lesson 57 Pack the leftovers (or Ask for a doggie bag)
- Videos
- Canadian kite lovers visit Chinese school
- Lesson 13

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 加勒比色综合久久久久久久久| 91精品一区二区| 小h片在线播放| 中文字幕无码毛片免费看| 日韩欧美高清色码| 亚洲午夜无码久久久久| 欧美老熟妇乱大交xxxxx| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 精品无码av无码专区| 国产一区小可爱原卡哇伊| 高清视频一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 55夜色66夜色国产精品视频| 夜月高清免费在线观看| а√天堂中文在线官网| 成年午夜性视频| 久久久久久久久蜜桃| 日本特黄特色aa大片免费| 亚洲一区日韩二区欧美三区| 欧美性大战XXXXX久久久√| 亚洲福利一区二区| 97精品一区二区视频在线观看| 宝贝过来趴好张开腿让我看看| 中文字幕一二三四区2021| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪软件| 亚洲最新视频在线观看| 激情亚洲综合网| 免费a级毛视频| 福利视频你懂的| 免费福利在线播放| 精品人妻系列无码人妻漫画| 午夜美女福利视频| 精品欧美亚洲韩国日本久久| 嗯好湿用力的啊c进来动态图 | 明星ai人脸替换造梦在线播放| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 欧美卡2卡4卡无卡免费| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美啊v在线观看| 亚洲人成人77777在线播放|