Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful and creative translating of culturally-loaded words in literary translation
Adjust font size:

Faithful and Creative Translating of Culturally-Loaded Words in Literary Translation

Ban Rongxue

Northwest University

&

Zhao Rong

Northwest University

Language is essentially rooted in the reality of culture…it cannot be explained without constant reference to these broader contexts of verbal utterance. Translation is a rendering of ideas or concepts from one language into another, i.e., the faithful representation in the target language of what is written or said in the original language. Literary translation, as a cross-cultural communication in the form of converting an expression from one language into another language different from each other by means of recreating or rewriting the original meaning of the source language text in a target language text, is a rendering process of words and sentences at discourse level. Hence, every literal expression of the original thought with its culture reflected by culturally-loaded words and structures in the original text must be reproduced as faithfully and expressively as possible in the target text through corresponding words and sentence patterns, nothing should be added to or taken away from the original meaning, i.e., every created expression should be made on the bases of the author’s intention created in the original text. Therefore, in order to make the translation a real cross-cultural communication to meet the expectation of the reader, the criteria of faithfulness, expressiveness and elegance of translation is not only the ideal discipline for translation practice but also the one for dealing with translation criticism. It is the meaning of the source language text that from which the target language text has a chance to be recreated into being. So far, a faithful translation including culturally-loaded words is a matter of great importance to both the success of literary translation as a cross-cultural communication and the moral obligation of respect, for the translator and translation itself, to both the author and cultuare of the original text and the reader and cultures of the target text.

Key words: cross-cultural communication; literary translation; cultural translation; creative and faithful translating

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- London school regrets honoring Dalai Lama
- Sarkozy warned not to meet Dalai Lama
- Leaders of China, India, Brazil, S Africa, Mexico meet
- US environment official answers questions
- Demolished buildings in Xinjiang 'are illegal'
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产一区二区三区不卡 | 在线a亚洲视频播放在线观看| 国产精品v欧美精品∨日韩| 国产91无套剧情在线播放| 亚洲性一级理论片在线观看| 中文无码AV一区二区三区| 亚洲欧美中文日韩欧美| 久久99久久99精品免观看| 3d无遮挡h肉动漫在线播放| 美女脱下裤子让男人捅| 欧美人和黑人牲交网站上线| 成人综合激情另类小说| 国产福利一区二区三区在线视频 | 爱情岛永久入口线路首页| 日本猛少妇色xxxxx猛交| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 国产l精品国产亚洲区在线观看| 亚洲成人午夜电影| 一区二区三区中文| 香蕉视频在线观看免费| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 操动漫美女视频| 国产激情视频一区二区三区| 伊人色综合久久天天人守人婷 | 日韩人妻精品一区二区三区视频| 国产黄色片在线观看| 午夜影皖普通区| 久久国产精品免费一区二区三区| 91香蕉国产线观看免费全集| 精品国产一区二区三区久久| 日本理论片午午伦夜理片2021 | 亚洲精品一二区| 一区二区三区影院| 蜜桃视频无码区在线观看| 欧美亚洲黄色片| 在线观看国产精品va| 出轨的女人2电影| 中文无码一区二区不卡αv| 黄色大片在线观看| 欧美三级中文字幕在线观看| 国内精自品线一区91|