Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation and media: a happy marriage to embrace cultural diversity
Adjust font size:



Notes: Guo Xiaoyong is one of the Vice Presidents of China International Publishing Group and Vice Chairman of the Translation Association of China (TAC). After graduating from Shanghai International Studies University with a major in Arabic, he worked with Xinhua, the official Chinese News Agency, as translator, editor and journalist. He continued his studies in Arabic and Arab culture in Kuwait University from 1980 to 1982. He served as a correspondent for Xinhua in Beirut from 1985 to 1988. In 1991, he was sent to the Gulf in charge of coverage of the Persian Gulf War.

The following is an edited transcript of an interview by China.org.cn with Guo Xiaoyong.

China.org.cn: The media plays an indispensable role in exchanges between different cultures, and translation is a vehicle for intercultural dialogues. So what do you think of the connection between translation and media?

Guo Xiaoyong: The theme of the World Congress of FIT (International Federation of Translators) to be held in Shanghai in August is translation and diverse culture. Translation has a close relationship with the media, since the translator has the same objective as the journalist: to promote people’s mutual understanding and communication; to document human civilization and culture; to record the progress and development of human society. Nowadays, considering the diversity of culture, the translator and the journalist face a task particularly full of daunting challenges, and the opportunity for success as well. We need to come together with our counterparts in other countries to discuss the role of translation in press and publication while enhancing the quality of translation to aid media development.

Over the last 30 years, I have grown to feel that a capable correspondent should have a good command of the local language and culture. But a correspondent should be more than a good translator, because translation is only one of the fundamental elements that make a good correspondent. In addition to an ability to produce faithful, coherent and elegant translation, a correspondent should have a good nose for news and excellent writing skills. Moreover, the ability to observe, analyze and judge is required. For example, if an interview involves a speech made by a foreign leader, you should first pick out some passages of his speech, translate them accurately, and then use them as quotes in your report.

China.org.cn: Would you please talk about your experiences as a journalist with regard to the connection between media and translation?

Guo Xiaoyong: In 1985, I arrived in the hamlet of Sayda in southern Lebanon for an interview. Back then, the Israel troops had just retreated from the area but the smell of gunpowder still hung in the air. The local dialect was so obscure that the Lebanese official accompanying us couldn’t understand it. We had to find a local to act as our interpreter. The episode left me convinced that mastery of language is a must in an interview regardless of any of a journalist’s other capabilities.

I would also like to share another experience I had during my stay in Lebanon. The international community focused much attention on Hezbollah (Party of God) during the 1980s. An opportunity presented itself to me. Fadlallah, regarded as the spiritual leader of Hezbollah, accepted an interview with us. I went along with two colleagues. I was the only one of the group who could speak Arabic. On entering the heavily guarded headquarters of Hezbollah, I greeted Fadlallah in Arabic, which made him think all of us understand Arabic. I asked the questions and he answered, all in Arabic. I had to interpret the interview to my bewildered colleagues on the spot.

However, the interview and the report turned out to be a success. Once again, I learnt that a mastery of local language is of great importance to the correspondent.

During the Persian Gulf War, the whole world was watching what stance a certain western nation would take against Kuwait. After a public meeting at which the Foreign Minister of Kuwait and a high-ranking official of the western nation were both present, I went over to the Minister and plied him with questions in Arabic. That proved to be a great coup. I got a scoop for Xinhua, and my foreign counterparts who couldn’t speak Arabic were filled with envy.

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- British experts call for balanced views on China
- China, Mexico establish strategic dialogue mechanism
- Mechanism to be set up on nuclear verification
- Dialogue 'the only correct path' on Zimbabwe issue
- Looking to brighter Sino-French relations
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 午夜激情视频在线| 国产成人精品综合在线观看 | 天天拍天天干天天操| 亚裔玉videoshd和黑人| 黄人成a动漫片免费网站| 国产精品无码无在线观看| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 成人免费视频试看120秒| 亚洲一区二区三区国产精华液| 窝窝社区在线观看www| 国产97人人超碰caoprom| 亚洲自国产拍揄拍| 国产高清一区二区三区视频| eeuss影院ss奇兵免费com| 日本天码aⅴ片在线电影网站| 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产精品高清视亚洲一区二区| 中国老熟妇自拍HD发布| 日本55丰满熟妇厨房伦| 久久国产免费观看精品3| 日韩精品一区在线| 亚洲av高清一区二区三区| 特级毛片a级毛片免费播放| 免费观看a黄一级视频| 精品国产人成亚洲区| 天天综合在线观看| 国产成人三级经典中文| 伊人久久亚洲综合| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 精品国产免费观看一区| 国产一级做a爰片在线| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 亚洲色图视频在线观看| 管家婆有哪些版本| 免费黄色网址入口| 精品亚洲成A人在线观看青青| 国产凌凌漆国语| 黄在线观看www免费看| 国产成人av三级在线观看|