Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation and media: a happy marriage to embrace cultural diversity
Adjust font size:



Notes: Guo Xiaoyong is one of the Vice Presidents of China International Publishing Group and Vice Chairman of the Translation Association of China (TAC). After graduating from Shanghai International Studies University with a major in Arabic, he worked with Xinhua, the official Chinese News Agency, as translator, editor and journalist. He continued his studies in Arabic and Arab culture in Kuwait University from 1980 to 1982. He served as a correspondent for Xinhua in Beirut from 1985 to 1988. In 1991, he was sent to the Gulf in charge of coverage of the Persian Gulf War.

The following is an edited transcript of an interview by China.org.cn with Guo Xiaoyong.

China.org.cn: The media plays an indispensable role in exchanges between different cultures, and translation is a vehicle for intercultural dialogues. So what do you think of the connection between translation and media?

Guo Xiaoyong: The theme of the World Congress of FIT (International Federation of Translators) to be held in Shanghai in August is translation and diverse culture. Translation has a close relationship with the media, since the translator has the same objective as the journalist: to promote people’s mutual understanding and communication; to document human civilization and culture; to record the progress and development of human society. Nowadays, considering the diversity of culture, the translator and the journalist face a task particularly full of daunting challenges, and the opportunity for success as well. We need to come together with our counterparts in other countries to discuss the role of translation in press and publication while enhancing the quality of translation to aid media development.

Over the last 30 years, I have grown to feel that a capable correspondent should have a good command of the local language and culture. But a correspondent should be more than a good translator, because translation is only one of the fundamental elements that make a good correspondent. In addition to an ability to produce faithful, coherent and elegant translation, a correspondent should have a good nose for news and excellent writing skills. Moreover, the ability to observe, analyze and judge is required. For example, if an interview involves a speech made by a foreign leader, you should first pick out some passages of his speech, translate them accurately, and then use them as quotes in your report.

China.org.cn: Would you please talk about your experiences as a journalist with regard to the connection between media and translation?

Guo Xiaoyong: In 1985, I arrived in the hamlet of Sayda in southern Lebanon for an interview. Back then, the Israel troops had just retreated from the area but the smell of gunpowder still hung in the air. The local dialect was so obscure that the Lebanese official accompanying us couldn’t understand it. We had to find a local to act as our interpreter. The episode left me convinced that mastery of language is a must in an interview regardless of any of a journalist’s other capabilities.

I would also like to share another experience I had during my stay in Lebanon. The international community focused much attention on Hezbollah (Party of God) during the 1980s. An opportunity presented itself to me. Fadlallah, regarded as the spiritual leader of Hezbollah, accepted an interview with us. I went along with two colleagues. I was the only one of the group who could speak Arabic. On entering the heavily guarded headquarters of Hezbollah, I greeted Fadlallah in Arabic, which made him think all of us understand Arabic. I asked the questions and he answered, all in Arabic. I had to interpret the interview to my bewildered colleagues on the spot.

However, the interview and the report turned out to be a success. Once again, I learnt that a mastery of local language is of great importance to the correspondent.

During the Persian Gulf War, the whole world was watching what stance a certain western nation would take against Kuwait. After a public meeting at which the Foreign Minister of Kuwait and a high-ranking official of the western nation were both present, I went over to the Minister and plied him with questions in Arabic. That proved to be a great coup. I got a scoop for Xinhua, and my foreign counterparts who couldn’t speak Arabic were filled with envy.

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- British experts call for balanced views on China
- China, Mexico establish strategic dialogue mechanism
- Mechanism to be set up on nuclear verification
- Dialogue 'the only correct path' on Zimbabwe issue
- Looking to brighter Sino-French relations
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 国产精品无圣光一区二区| 成年人在线免费观看视频网站| 亚洲综合无码一区二区| 美女被免费视频网站a| 国产对白国语对白| 亚洲一级生活片| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 四虎影院永久免费观看| 麻绳紧缚奴隷女囚| 国产盗摄女厕美女嘘嘘在线观看| 91欧美激情一区二区三区成人 | 亚洲不卡av不卡一区二区| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 国产大片免费天天看| 男人天堂资源站| 国内自拍视频一区二区三区| jlzz大全高潮多水老师| 手机免费在线**| 久久久久性色AV毛片特级| 日韩精品一区二区三区在线观看| 亚洲人成在线播放网站| 粗大的内捧猛烈进出视频| 国产激情一区二区三区| 3d区在线观看| 国产高清一区二区三区视频 | 99视频全部免费精品全部四虎| 嫩草影院在线播放| 东北疯狂xxxxbbbb中国| 成年片人免费www| 中文字幕视频免费| 欧美乱大交xxxx| 亚洲无码一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲精品无码乱码成人| 爱穿丝袜的麻麻3d漫画免费 | 亚洲精品国产电影| 激情婷婷成人亚洲综合| 亚洲老妈激情一区二区三区| 激情小说亚洲色图| 亚洲第一区二区快射影院| 波多野结衣一级片|