Home / International / Cultural Sidelines Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese Dish Names Puzzle Foreigners
Adjust font size:

Many foreigners complain that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them no small culture shock.

 

The names of many Chinese dishes are translated literally into English, though these English words might not make any sense at all. For example, "Lu Da Gun" (a Beijing-style dessert), is translated into "rolling donkey," and "Ma Po Dou Fu" (one of the most famous

Sichuan dishes) is translated into "beancurd made by a pockmarked woman."

 

A young Australian said he was really startled by a "tiger dish" on the menu of a restaurant. Actually it is only a cold dish made of tomatoes, green peppers and onions, and of course has nothing to do with tigers at all. The Chinese name of the dish comes from its hot and spicy flavor.

 

The translation of "Tong Zi Ji" (broiler) is perhaps the funniest of all, as it is translated into "chicken without sexual life" on the menu of some restaurants. "Why don't they just put 'virgin chicks' on the menu?" a customer joked.

 

The names of Chinese dishes are mostly imbued with some kind of artistic flavor, as they usually describe the appearance of the dishes. In the opinion of the Chinese, "Se" (good appearance) is even more important than "Xiang" (fragrance) and "Wei" (taste). No wonder the Chinese give such beautiful and rhythmic names to their dishes.

 

However, the names of Western-style dishes are usually simple descriptions of the material and the cooking methods of the dishes, like pot roast. Thus it is natural for Westerners to guess the materials and the cooking methods of the Chinese dishes through their names, which in many cases just do not work.

 

As a matter of fact, the Chinese restaurants in New York choose a more "practical" way of translation, by describing the dishes briefly in English. For example, "Yu Xiang Rou Si" is "shredded pork in garlic sauce," and "Gu Lao Rou" is "sweet and sour pork/chicken" on their menus.

 

Nevertheless, Zhou, a translator in Beijing, insists on translating the names of Chinese dishes word for word, in order to "keep their unique cultural and artistic flavor." "It's part of our culture, and perhaps a better part, thus we can't afford losing it via translating them into Western style," said Zhou.

 

(Chinanews January 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Giant Dish of Chicken
- Creative Cantonese Cuisine at China Spice
- Learn to Cook Chinese Dishes
- Chinese Imperial Cuisine
Most Viewed >>
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 国产国产人免费人成免费视频 | 国邦征服雪婷第二篇| 乱码在线中文字幕加勒比| 3d动漫精品一区二区三区| 无码精品尤物一区二区三区| 亚洲精品视频久久| 达达兔欧美午夜国产亚洲| 日本边添边摸边做边爱的视频| 人妻体内射精一区二区| 韩国一区二区三区视频| 国模大胆一区二区三区| 久久99国产精品久久99| 欧美成人看片黄a免费看| 啊灬啊灬啊快日出水了| 亚洲另类专区欧美制服| 奇米影视久久777中文字幕| 久久精品中文騷妇女内射| 波多野结衣视频在线免费观看| 国产一卡2卡3卡四卡高清| 2020天天干| 宝宝你里面好烫很软不想出来| 久久精品视频99| 毛片永久新网址首页| 四虎影视在线影院www| 中文乱码字幕午夜无线观看| 妞干网免费视频在线观看| 中文字幕久热精品视频在线| 樱花草视频www| 亚洲精品无码永久在线观看 | 久久男人av资源网站无码软件| 最近中文字幕免费完整国语| 亚洲综合视频在线观看| 男女下面一进一出无遮挡gif| 国产人人为我我为人| 尤物视频在线看| 天美一二三传媒免费观看| 一本大道在线无码一区| 日本肉漫在线观看| 久久精品无码中文字幕| 日韩精品视频在线观看免费| 亚洲欧美日韩在线|