Home / International / Cultural Sidelines Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese Dish Names Puzzle Foreigners
Adjust font size:

Many foreigners complain that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them no small culture shock.

 

The names of many Chinese dishes are translated literally into English, though these English words might not make any sense at all. For example, "Lu Da Gun" (a Beijing-style dessert), is translated into "rolling donkey," and "Ma Po Dou Fu" (one of the most famous

Sichuan dishes) is translated into "beancurd made by a pockmarked woman."

 

A young Australian said he was really startled by a "tiger dish" on the menu of a restaurant. Actually it is only a cold dish made of tomatoes, green peppers and onions, and of course has nothing to do with tigers at all. The Chinese name of the dish comes from its hot and spicy flavor.

 

The translation of "Tong Zi Ji" (broiler) is perhaps the funniest of all, as it is translated into "chicken without sexual life" on the menu of some restaurants. "Why don't they just put 'virgin chicks' on the menu?" a customer joked.

 

The names of Chinese dishes are mostly imbued with some kind of artistic flavor, as they usually describe the appearance of the dishes. In the opinion of the Chinese, "Se" (good appearance) is even more important than "Xiang" (fragrance) and "Wei" (taste). No wonder the Chinese give such beautiful and rhythmic names to their dishes.

 

However, the names of Western-style dishes are usually simple descriptions of the material and the cooking methods of the dishes, like pot roast. Thus it is natural for Westerners to guess the materials and the cooking methods of the Chinese dishes through their names, which in many cases just do not work.

 

As a matter of fact, the Chinese restaurants in New York choose a more "practical" way of translation, by describing the dishes briefly in English. For example, "Yu Xiang Rou Si" is "shredded pork in garlic sauce," and "Gu Lao Rou" is "sweet and sour pork/chicken" on their menus.

 

Nevertheless, Zhou, a translator in Beijing, insists on translating the names of Chinese dishes word for word, in order to "keep their unique cultural and artistic flavor." "It's part of our culture, and perhaps a better part, thus we can't afford losing it via translating them into Western style," said Zhou.

 

(Chinanews January 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Giant Dish of Chicken
- Creative Cantonese Cuisine at China Spice
- Learn to Cook Chinese Dishes
- Chinese Imperial Cuisine
Most Viewed >>
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 特级毛片AAAAAA| 音影先锋在线资源| 澳门永久av免费网站| 国产AV无码专区亚洲AV手机麻豆| 韩国福利影视一区二区三区| 国产精品美女一区二区三区| 久久99国产精品成人欧美| 最近2019中文字幕无吗| 亚洲国产欧美精品| 毛片免费视频观看| 国产一区二区三区手机在线观看| 国产老妇一性一交一乱| 国产精品久久久久久久久| 91制片厂制作果冻传媒168| 天堂bt资源www在线| 一个人看的www免费在线视频| 成年美女黄网站色大片免费看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 最新精品亚洲成a人在线观看| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 精品免费视频一卡2卡三卡4卡不卡| 国产一国产二国产三国产四国产五 | 中国一级毛片免费看视频| 欧美影院一区二区| 亚洲欧美日韩国产成人| 熟妇人妻久久中文字幕| 免费A级毛片在线播放不收费| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 人妻少妇一区二区三区| 裸体跳舞XXXX裸体跳舞| 国产成人AV一区二区三区无码| 久久福利视频导航| 国产清纯91天堂在线观看| 色多多成视频人在线观看| 国产精品成人久久久久久久| 91亚洲欧美综合高清在线| 国产麻豆媒一区一区二区三区| 中国孕妇变态孕交XXXX| 撅起小屁股扒开调教bl| 中文字幕无码不卡在线| 手机在线中文字幕|