RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
-Yao-Yi II: Rockets bowl over Bucks
-Yao-Yi NBA showdown serves as China's Super Bowl
-Mali's Kanoute named African Player of Year 2007
-Giants, Pats relish Super Bowl trip
-Probe launched into Korean Badminton Open bust-up
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 欧美人成网站免费大全| 99re最新地址精品视频| 日韩精品无码人妻免费视频| 午夜理论影院第九电影院| 黑人巨鞭大战中国妇女| 女人自慰AA大片| 中文字幕三级久久久久久| 日本高清视频在线www色| 亚洲精品国产电影| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | jizzjizz之xxxx18| 日韩欧美在线播放视频| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 国产乱淫a∨片免费视频| 国产精品亚洲精品青青青| 在线观看免费亚洲| 久久久久久久综合色一本| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频| 又色又爽又黄的视频软件app| 午夜影院小视频| 国产精品林美惠子在线观看| 99久久免费国产香蕉麻豆| 放荡的女老板bd中文在线观看| 亚洲午夜成人片| 看欧美黄色大片| 国产三级在线观看播放| 全黄大全大色全免费大片| 好朋友4韩国完整版观看| 久久久成人影院| 洗澡与老太风流69小说| 俺也去在线观看视频| 色妞www精品视频观看软件| 国产精品三级av及在线观看| tom影院亚洲国产一区二区| 日本在线观看中文| 亚洲人成精品久久久久| 男人桶女人视频不要下载| 国产三级精品三级在专区中文| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 国产精品污WWW在线观看|