RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
-Yao-Yi II: Rockets bowl over Bucks
-Yao-Yi NBA showdown serves as China's Super Bowl
-Mali's Kanoute named African Player of Year 2007
-Giants, Pats relish Super Bowl trip
-Probe launched into Korean Badminton Open bust-up
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 亚洲另类自拍丝袜第五页| 成年人免费黄色| 亚洲男人天堂2022| 精品少妇无码AV无码专区| 国产人久久人人人人爽| 色综合67194| 国产精品毛片一区二区| 99久久久精品免费观看国产| 婷婷开心中文字幕| 中文字幕一区在线| 日本不卡一二三| 久久精品亚洲一区二区| 果冻传媒电影免费看| 亚洲国产精品综合久久2007| 要灬要灬再深点受不了好舒服| 国产福利一区视频| 18禁黄污吃奶免费看网站| 在线不卡一区二区三区日韩| fc2成年免费共享视频18| 宅男影院在线观看| 丁香六月久久久| 成人精品视频一区二区三区| 久久97久久97精品免视看秋霞| 日本精品高清一区二区| 久碰人澡人澡人澡人澡人视频 | 国产精品99久久久久久人| 44luba爱你啪| 国产网红无码精品视频| 中文字幕在线观| 樱花草在线社区www| 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 欧美老肥妇BBWBBWBBWPICS| 亚洲综合五月天欧美| 特黄熟妇丰满人妻无码| 人妻av综合天堂一区| 男人靠女人免费视频网站在线观看| 免费观看欧美一级特黄| 精品一区狼人国产在线| 免费无码黄网站在线观看 | 国产美女久久久| 91在线亚洲综合在线|