RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
-Yao-Yi II: Rockets bowl over Bucks
-Yao-Yi NBA showdown serves as China's Super Bowl
-Mali's Kanoute named African Player of Year 2007
-Giants, Pats relish Super Bowl trip
-Probe launched into Korean Badminton Open bust-up
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 国产精品自在自线免费观看| 成人综合久久综合| 亚洲欧美色中文字幕在线| 网站在线观看你懂的| 国产午夜亚洲精品不卡电影| jizz.日本| 国产美女mm131爽爽爽毛片| cctv新闻频道在线直播| 少妇性饥渴无码A区免费| 丰满黄蓉跪趴高撅肥臀| 日韩欧美aⅴ综合网站发布 | jizzjizzjizzjizz日本| 国产香蕉一区二区精品视频| a级毛片100部免费观看| 婷婷色香五月综合激激情| 中文字幕不卡一区| 无码人妻精品一区二区在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 日韩精品亚洲人成在线观看 | 91精品国产人成网站| 女神校花乳环调教| 一级毛片aa高清免费观看| 成视频年人黄网站免费视频 | 玉蒲团之天下第一| 免费jizz在线播放视频高清版| 精品国产一区二区三区香蕉| 午夜第九达达兔鲁鲁| 老师办公室被吃奶好爽在线观看| 国产乱在线观看视频| 被公侵犯电影bd在线播放| 国产免费AV片无码永久免费| 香港三级理论在线影院| 国产又色又爽又刺激在线观看| 黄色视频在线免费观看| 国产成人亚洲精品无码av大片 | 久久无码专区国产精品| 日韩在线第一区| 久久精品免费视频观看| 日韩国产欧美精品综合二区| 久久精品无码一区二区三区免费| 日韩精品视频在线观看免费|