--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Campaign to Wipe out Chinglish
Garbled, misleading or misspelt English-language signs in many tourist spots have long confused English-speakers in Beijing, and city officials have declared war on non-standard English usage.

"There are many 'Chinglish' words on road signs, public notices, menus and signs describing scenic spots, which often puzzle foreigners," said Xiong Yumei, vice-director of the Beijing Tourism Bureau.

Xiong used the popular term "Chinglish" to describe the strange mixture of Chinese and English words and grammar.

"When I wanted to use the public loo I just followed the signs that said 'Collecting Money Toilet.' It was so strange," said Janet Clause, an Australian tourist, recalling her trip to the Ming Tombs, one of the Beijing's well-known tourist attractions.

"Misspelling is another big headache," said Clause.

"When I had dinner with my friends at a Chinese restaurant at the Temple of Heaven, it took us a while to realize that the 'crap' on the menu was, in fact, a misspelt but very tasty fish.

"The soft-fried 'pawns' are a sea food without 'r' and the 'bean eurd' is, I presume, bean curd. It is surprising how many spelling mistakes can exist on a five-page English menu," she said.

At times the odd language can obscure the meaning.

Students at prestigious Peking University launched a campaign last year to root out non-standard English usage in public places.

Many expatriates and local residents furnish tips on linguistic defects via telephone or e-mail, according to Xiong.

Statistics indicate that around 2.85 million foreign tourists came to Beijing last year and the number is expected to break 3 million this year.

"Linguistic perfection is becoming increasingly important with the rise in the number of foreigners flowing into the city," said Li Honghai, a top official with a municipal committee to promote the study of foreign languages among capital residents.

Li said problems range from obscure abbreviations, word-for-word translations of Chinese characters into English, improper omissions and misspellings.

The Beijing Tourism Bureau recently launched a six-month campaign to foster standard English usage at 60 famous scenic spots frequented by foreigners, such as the Palace Museum and the Great Wall.

People who come across an English sign in these spots that is incorrect or confusing can report the offending sign to the bureau at 010-65158844, extension 1033, before May next year.

Public comments will be filed and sent to a panel for evaluation.

Signs discovered to fall short of standard English will be changed, Xiong said.

The panel consists of English professors and expatriates living in Beijing.

Panel leader Chen Lin, a renowned English professor with the Beijing Foreign Studies University, said translation problems stem not only from wrong words or grammatical mistakes, but also from insufficient cultural exchange between China and the West.

"Chinese people should learn more about the culture of Western countries, so that people can better study and use a foreign language," said Chen.

(China Daily December 6, 2002)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 色天天综合色天天害人害己| 三级免费黄录像| 波多野结衣bd| 刺激videoschina偷拍| 香蕉视频在线免费| 国产白领丝袜办公室在线视频| a级男女仿爱免费视频| 成人一级黄色片| 久热综合在线亚洲精品| 欧美日本视频在线观看| 你是我的女人中文字幕高清| 精品爆乳一区二区三区无码av| 国产欧美精品区一区二区三区 | youjizcom亚洲| 成人国产在线不卡视频| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 樱花草视频www| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 狠狠做五月深爱婷婷天天综合 | 久久国产精品免费一区二区三区| 果冻传媒在线观看播放绿野仙踪| 亚洲欧美日韩自偷自拍| 狠狠干2022| 伊人色综合久久88加勒| 精品午夜福利1000在线观看| 又黄又骚的网站| 老外一级毛片免费看| 国产一国产一区秋霞在线观看| 青草国产精品久久久久久| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 黑人巨鞭大战欧美肥妇| 国产熟女乱子视频正在播放| 男人天堂免费视频| 国产精品女人在线观看| 12至16末成年毛片| 国产高中生粉嫩无套第一次| 99热国产在线| 在线观看视频日韩| www国产无套内射com| 好大的奶女好爽视频| www.色偷偷.com|