--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Campaign to Wipe out Chinglish
Garbled, misleading or misspelt English-language signs in many tourist spots have long confused English-speakers in Beijing, and city officials have declared war on non-standard English usage.

"There are many 'Chinglish' words on road signs, public notices, menus and signs describing scenic spots, which often puzzle foreigners," said Xiong Yumei, vice-director of the Beijing Tourism Bureau.

Xiong used the popular term "Chinglish" to describe the strange mixture of Chinese and English words and grammar.

"When I wanted to use the public loo I just followed the signs that said 'Collecting Money Toilet.' It was so strange," said Janet Clause, an Australian tourist, recalling her trip to the Ming Tombs, one of the Beijing's well-known tourist attractions.

"Misspelling is another big headache," said Clause.

"When I had dinner with my friends at a Chinese restaurant at the Temple of Heaven, it took us a while to realize that the 'crap' on the menu was, in fact, a misspelt but very tasty fish.

"The soft-fried 'pawns' are a sea food without 'r' and the 'bean eurd' is, I presume, bean curd. It is surprising how many spelling mistakes can exist on a five-page English menu," she said.

At times the odd language can obscure the meaning.

Students at prestigious Peking University launched a campaign last year to root out non-standard English usage in public places.

Many expatriates and local residents furnish tips on linguistic defects via telephone or e-mail, according to Xiong.

Statistics indicate that around 2.85 million foreign tourists came to Beijing last year and the number is expected to break 3 million this year.

"Linguistic perfection is becoming increasingly important with the rise in the number of foreigners flowing into the city," said Li Honghai, a top official with a municipal committee to promote the study of foreign languages among capital residents.

Li said problems range from obscure abbreviations, word-for-word translations of Chinese characters into English, improper omissions and misspellings.

The Beijing Tourism Bureau recently launched a six-month campaign to foster standard English usage at 60 famous scenic spots frequented by foreigners, such as the Palace Museum and the Great Wall.

People who come across an English sign in these spots that is incorrect or confusing can report the offending sign to the bureau at 010-65158844, extension 1033, before May next year.

Public comments will be filed and sent to a panel for evaluation.

Signs discovered to fall short of standard English will be changed, Xiong said.

The panel consists of English professors and expatriates living in Beijing.

Panel leader Chen Lin, a renowned English professor with the Beijing Foreign Studies University, said translation problems stem not only from wrong words or grammatical mistakes, but also from insufficient cultural exchange between China and the West.

"Chinese people should learn more about the culture of Western countries, so that people can better study and use a foreign language," said Chen.

(China Daily December 6, 2002)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 中文有码在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区三区 | 国产黄大片在线观看| 久碰人澡人澡人澡人澡人视频 | 久久综合丝袜日本网| 欧美在线黄色片| 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看| 麻豆md国产在线观看| 国产精品99无码一区二区| 4hu四虎永久免在线视| 成年女人毛片免费播放人| 久久夜色精品国产亚洲| 樱花草视频www| 亚洲国产小视频| 精品三级内地国产在线观看| 国产V综合V亚洲欧美久久| 18女人毛片大全| 嫩草视频在线观看| 中文字幕人妻色偷偷久久| 日本一本高清视频| 亚洲日本黄色片| 美女和男人免费网站视频| 国产精品久久福利网站| 91精品久久久久久久久久小网站 | 亚洲国产精品自产在线播放| 污视频网站在线观看| 人妻少妇无码精品视频区| 粉色视频在线播放| 国产午夜精品一区理论片| 天天综合天天色| 天堂精品高清1区2区3区| 久久99精品久久久久久| 日韩免费观看视频| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 爱福利极品盛宴| 你懂的视频在线播放| 皇后羞辱打开双腿调教h孕| 全日本爽视频在线| 精品不卡一区二区| 免费大学生国产在线观看p| 福利区在线观看|