--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Campaign to Wipe out Chinglish
Garbled, misleading or misspelt English-language signs in many tourist spots have long confused English-speakers in Beijing, and city officials have declared war on non-standard English usage.

"There are many 'Chinglish' words on road signs, public notices, menus and signs describing scenic spots, which often puzzle foreigners," said Xiong Yumei, vice-director of the Beijing Tourism Bureau.

Xiong used the popular term "Chinglish" to describe the strange mixture of Chinese and English words and grammar.

"When I wanted to use the public loo I just followed the signs that said 'Collecting Money Toilet.' It was so strange," said Janet Clause, an Australian tourist, recalling her trip to the Ming Tombs, one of the Beijing's well-known tourist attractions.

"Misspelling is another big headache," said Clause.

"When I had dinner with my friends at a Chinese restaurant at the Temple of Heaven, it took us a while to realize that the 'crap' on the menu was, in fact, a misspelt but very tasty fish.

"The soft-fried 'pawns' are a sea food without 'r' and the 'bean eurd' is, I presume, bean curd. It is surprising how many spelling mistakes can exist on a five-page English menu," she said.

At times the odd language can obscure the meaning.

Students at prestigious Peking University launched a campaign last year to root out non-standard English usage in public places.

Many expatriates and local residents furnish tips on linguistic defects via telephone or e-mail, according to Xiong.

Statistics indicate that around 2.85 million foreign tourists came to Beijing last year and the number is expected to break 3 million this year.

"Linguistic perfection is becoming increasingly important with the rise in the number of foreigners flowing into the city," said Li Honghai, a top official with a municipal committee to promote the study of foreign languages among capital residents.

Li said problems range from obscure abbreviations, word-for-word translations of Chinese characters into English, improper omissions and misspellings.

The Beijing Tourism Bureau recently launched a six-month campaign to foster standard English usage at 60 famous scenic spots frequented by foreigners, such as the Palace Museum and the Great Wall.

People who come across an English sign in these spots that is incorrect or confusing can report the offending sign to the bureau at 010-65158844, extension 1033, before May next year.

Public comments will be filed and sent to a panel for evaluation.

Signs discovered to fall short of standard English will be changed, Xiong said.

The panel consists of English professors and expatriates living in Beijing.

Panel leader Chen Lin, a renowned English professor with the Beijing Foreign Studies University, said translation problems stem not only from wrong words or grammatical mistakes, but also from insufficient cultural exchange between China and the West.

"Chinese people should learn more about the culture of Western countries, so that people can better study and use a foreign language," said Chen.

(China Daily December 6, 2002)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 国产乱人视频在线播放| 在线观看国产福利| 久久精品国产99国产精2020丨 | 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲国产成人高清在线观看| 波霸影院一区二区| 免费一级在线观| 精品国产免费观看| 国产aⅴ一区二区| 青青青国产免费线在| 国产成人精品免费久久久久| 18av黄动漫网站在线观看| 国内国外精品影片无人区| japmassage日本按摩| 惩罚憋尿花蒂揉搓震动| 丰满老熟好大bbb| 日本猛少妇色xxxxx猛交| 久久综合给合久久狠狠狠97色 | 日韩精品中文字幕无码专区| 亚洲免费人成视频观看| 欧美激情精品久久久久久久九九九| 人妻免费久久久久久久了| 这里是九九伊人| 国产成人在线看| 69av免费观看| 国内精品久久久久影视| 99国产精品自在自在久久| 女人18毛片特级一级免费视频| 一本大道无码人妻精品专区| 成年人黄色大片大全| 中文字幕精品无码亚洲字| 日本三级黄色网址| 久久夜色精品国产网站| 日韩第一页在线| 久久精品国产亚洲精品| 最好看最新日本中文字幕| 亚洲乱码国产乱码精品精| 欧美另类黑人巨大videos| 亚洲综合激情视频| 狼群影院www| 人妻有码中文字幕|