Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Nationality Law of the People's Republic of China
Adjust font size:

Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress, promulgated by Order No.8 of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress on and effective as of September 10, 1980.

Article 1  This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of nationality of the People's Republic of China.

Article 2  The People's Republic of China is a unitary multinational state; Persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.

Article 3  The People's Republic of China does not recognize dual nationality for Any Chinese national.

Article 4  Any person born in China whose parents are both Chinese nationals and one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.

Article 5  Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals and one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But a person whose parents are both Chinese nationals and have both settled abroad, or one of whose parents is a Chinese national and has settled abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not have Chinese nationality.

Article 6  Any person born in China whose parents are stateless or of Uncertain nationality and have settled in China shall have Chinese nationality.

Article 7  Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of Chinese nationals;

(2) they have settled in China; or

(3) they have other legitimate reasons.

Article 8  Any person who applies for naturalization as a Chinese national shall acquire Chinese nationality upon approval of his application; a person whose application for naturalization as a  Chinese national has been approved shall not retain foreign nationality.

Article 9  Any Chinese national who has settled abroad and who has  been naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality of his own free will shall automatically lose Chinese nationality.

Article 10  Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounce Chinese nationality upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of foreign nationals;

(2) they have settled abroad; or

(3) they have other legitimate reasons.

Article 11  Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall lose Chinese nationality upon approval of his application.

Article 12  State functionaries and military personnel on  active  service  shall not renounce Chinese nationality.

Article 13  Foreign  nationals  who  once  held  Chinese  nationality  may  apply for restoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons; those whose applications  for  restoration  of  Chinese  nationality  have been approved shall not retain foreign nationality.

Article 14  Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the formalities of application.  Applications of persons under the age  of 18 may  be  filed  on  their  behalf  by  their  parents   or   other legal representatives.

Article 15  Nationality applications at home shall be handled by the  Public Security Bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be  handled  by  Chinese diplomatic representative agencies and consular offices.

Article 16  Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation or restoration of Chinese  nationality  is  subject  to  examination and approval by the Ministry of Public Security of the  People's  Republic of  China. The Ministry of Public Security shall issue a  certificate  to any person whose application has been approved.

Article 17  The nationality status of persons who  have  acquired  or  lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.

Article 18  This Law shall come into force on the day of its promulgation.

Source: Ministry of Foreign Affairs

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 91精品欧美成人| 中国国产成人精品久久| 欧美视频免费在线| 农民人伦一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 国产成人无码A区在线观看导航| 98久久人妻无码精品系列蜜桃| 强波多野结衣痴汉电车| 久久久久久久亚洲AV无码| 日本片免费观看一区二区| 国语自产精品视频在线看| xl上司带翻译无马赛樱花| 成人欧美日韩一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 亚洲欧美日韩自偷自拍| 熟妇激情内射com | 日韩中文有码高清| 亚洲AV无码国产精品色| 欧美人交性视频在线香蕉| 亚洲日本在线免费观看| 毛片视频免费观看| 亚洲视频456| 爱豆传媒视频在线网址最新| 免费在线不卡视频| 精品一区二区三区无码免费视频 | 国产精品蜜臂在线观看| 99久久国产免费中文无字幕| 女人18毛片水真多免费播放| 一本大道香蕉久在线不卡视频| 成人欧美一区二区三区在线观看| 久久久久人妻一区精品色| 日韩午夜伦y4480私人影院| 久久精品视频热| 最新亚洲春色av无码专区| 亚洲不卡中文字幕无码| 欧美一级特黄aa大片在线观看免费 | 国产99久久九九精品无码| 成人黄色免费网站| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 人人澡人人澡人人澡|