--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Speak Up

The room is so quiet, it's as if you could hear the silence. Two large-screen televisions are showing a scene from the summer Hollywood blockbuster X2: X-Men United. But there's no soundtrack. Three people stare at the monitors, absorbed by the action sequences.

 

It's the inner sanctum otherwise known as the recording room of the Shanghai Film Dubbing Studio, where foreign films are given a Chinese makeover.

 

Suddenly the actors' voices fill every inch of space as the trio give the characters a Chinese life that matches the original. To the uninitiated, it's as if the mutant characters in X2 spoke only Chinese.

 

The scene stops. Everyone is ready to move on, except dubbing director Cheng Yuzhu. He's not happy. He demands perfection.

 

This part is a little bit slow,he says, the actors soon learning this is a common refrain. Let's redo it. We need to time everything precisely with the original lip movements. We won't allow any tiny flaws. Every detail must be accomplished as perfect as possible.

 

Cheng is finally pleased after the sixth take gives him what he wants. But dubbing is only one part of the process.

 

X2 arrived at the dubbing studio in early July and spent 10 days in the translation department. Once translated, the script is proofread twice: first to check the Chinese lines with movie scenes to modify every word for lip synchronization. Prior to dubbing, all the staff watch the original film and take a second proofread on the script, which helps them understand the characters better. Even after dubbing, Chinese lines, background sounds and music must be mixed together as the final step.

 

Cheng is involved in every part of the process and is feeling the pressure. He's even doing the voice of Stryker -- the film's main villain.

 

The flick boasts 12 main characters, but our studio is rather understaffed,says the 50-year-old. I have invited many freelancers and even retired veterans.

 

Fortunately Cheng does have help. All 21 voice talents are making every effort to make the sci-fi action flick a big hit in China.

 

Freelancer Hai Fan, in his 30s, is considered a `real' pro by colleagues. His task is to provide Wolverine's character with the requisite toughness, attitude and, at times, compassion.

 

Logan is tough and cool,he says. I lowered my voice to make it sound deep and powerful to match his personality. I really enjoyed doing this character.

 

Dai Xuelu, 70, a retired dubbing expert, has been called back to provide life to Magneto, a mutant leader with dubious ambitions. But the lines pose a challenge for the eldest of the crew.

 

He tells the main line of the movie's story,Dai says. His words contain many scientific terms within a short time. I have to read all these terms clearly and make them understandable to all minds.

 

Wang Xiaobing, usually lending his voice to villains, has shifted sides and gives cerebral, mutant hero professor Xavier a Chinese personality.

 

His voice must release stoutness and a decisive manner when he is with his soldiers,he says. But he also shows tenderness with kids. So I make out a thick and raucous voice and shift emotions in different occasions.

 

For all voice talents, comprehending the film's characters is the key to success. A complete understanding makes it natural and smooth to communicate lines with proper emotion.

 

Practice, however, is always more difficult than theory.

 

Huang Ying, a rookie who voices Rogue in X2, says she has learned a lot from her first year in the industry.

 

I had thought that dubbing was an easy task like many others felt,says the 21-year-old. But I found I was totally wrong. Actors and actresses use expressions and gestures to perform, but we use only our voices to set up a character. For imported films we are more like their representatives.

 

As the only professional dubbing studio in China, the 46-year-old company has made many classic foreign films accessible to Chinese audiences. The list includes Jane Eyre, Zorro and kid's favorite Harry Potter and the Chamber of Secrets. Despite the long history, the state-owned enterprise faces uncertain times.

 

Peng Zhichao, vice director of the studio, says X2 cost at least 100,000 yuan (US$12,106) for dubbing.

 

We depend completely on government support for survival,Peng says. Even though we still continue the business because it's our career. And we shall stick to our tenet as ever: do the best dubbing, even without profits.

 

Financial headaches aren't the studio's sole problem, however. A staff shortage also creates problems.

 

There are less than 15 voice talents in the studio, explaining why four days was needed to finish X2. These 15 actors are required to do all the voices in the film. Inevitably repetition occurs if the film has numerous small speaking roles.

 

No matter how good these voices are, audiences will be bored if they hear the same again and again,Peng says. We do need some fresh and different voices.While Peng longs for more voices and fresh talents, the newcomers encounter difficulties of their own, stemming from a lack of practice and experience. Both Huang and Qian Yue, another newly hired dubber, say they haven't had many opportunities to train their skills in the past one year. It's a stark change from two decades ago. Cheng recalls the early 1980s when China started its policy of opening up to the outside world. Foreign films streamed into the country, giving him and his peers tons of material to practice. Now just a few imported films are available each year, according to Cheng.

 

The emergence of rampant pirated DVDs in recent years has also damaged the film industry. Many movie buffs prefer to sit at home and enjoy the original version. For some, the dubbed version at cinemas isn't authentic compared with the non-dubbed DVDs.

 

Professionals, however, disagree.

 

Qian Yue, 24, says dubbed films still have market potential. I believe the business can stay alive for a long time because most Chinese still can't understand English or other languages.he says. Subtitles may distract audience attention from the plot and even hide part of the scene. Also elder generations are used to and enjoy dubbed films. Dubbing is a kind of all-around art, but most people can't feel the pains and tears behind it.

 

(Eastday.com August 28, 2003)

Beijing Audiences Have Mixed Views on Li Yapeng's Dubbing
Actor Li Yapeng Dubs the Film "Matrix Reloaded"
Mixed Reviews for Dubbing
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 丝瓜app免费下载网址进入ios| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 青青国产成人久久91网站站| 国产精品内射久久久久欢欢| jianema.cn| 成人午夜电影在线| 久久久久久亚洲精品成人| 最好2018中文免费视频| 亚洲国产精品综合久久网各| 狠狠色综合一区二区| 午夜天堂在线观看| 色欲色av免费观看| 国产动作大片中文字幕| 国产女人18毛片水| 国产精品亚洲精品日韩电影| 91久久青青草原线免费| 大桥未久恸哭の女教师| 国产偷国产偷亚洲高清日韩| 91理论片午午伦夜理片久久| 日本三级免费看| 久久综合九色综合97免费下载| 欧美性猛交xxxx88| 亚洲综合无码无在线观看 | 一个妈妈的女儿在线观看5| 无翼乌口工全彩无遮挡里| 久久精品国产亚洲精品2020| 欧美乱强伦xxxxx高潮| 亚洲欧美一区二区三区电影| 狠狠色噜噜狠狠狠| 八戒八戒在线观看免费视频| 老司机午夜免费视频| 国产亚洲精品无码专区| 99re最新这里只有精品| 国产精品久久久久久久网站| 777奇米影视视频在线播放| 夫妇野外交换hd中文小说| 三级伦理电影网| 护士人妻hd中文字幕| 久久国产精品无码HDAV| 日韩精品无码一区二区视频| 亚洲中文字幕久久精品无码a|