亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Behind the Lines
Film translation deserves consideration as an art form. Gao Yiyang reports on the wordsmiths and the difficulties they face getting things perfect for the big screen.

For super celebs Tom Cruise, Julia Roberts and Tom Hanks, learning Chinese ranks low on their list of priorities. But in local cinemas, Hollywood's A-list stars all speak fluent Chinese.

What's their secret?

All scripts are translated into Chinese and dubbed using Chinese actors.

"Film and TV translation is completely different from other kinds of translations," says Qian Shaochang, 72, a translator and professor at the Shanghai International Studies University. "It's much more demanding. It has to make sense. Due to the speciality of drama lines, translation work requires unique techniques, cultural sensitivity and an accurate understanding of the meaning of each word."

Translation and dubbing for a 90-minute film, for instance, usually takes approximately one week and costs between 60,000 yuan (US$7,229) and 70,000 yuan.

Qian, who has been translating scripts for nearly 20 years, notes that all script lines in Chinese need to be as close as possible to the original, and the lengths of sentences almost identical to its English counterpart. Each sentence must match the original's syllables, therefore helping to synchronize lip movements of the Chinese dubbed version and help the film look as natural as possible.

Zou Ling, 68, who has been working in the translation department for Shanghai TV since 1984, insists that it's even more complicated than merely matching lip movements.

"Besides lip movements, characters' gestures and the tempo of the line also needs to match," she says. "Sometimes the structure of one sentence may be right in English and inverted in Chinese, then we have to restructure the Chinese sentence to make it understandable to our audience. All lines translated should be pure Chinese, but still contain foreign sentiment." Not an easy assignment. Given that dubbing and translation are not precise sciences, a fair amount of rule breaking does occur. It all depends on the situation really. Various problems can be encountered during the process -- whether you are a seasoned veteran or a first-timer.

Qian cites one episode of the 1980s sitcom Growing Pains, when Mike Seaver is applying for a teaching position at Dewey High School. The headmaster poses the question: "Who knows martial arts?" One of the applicants replies: "I only know Marshall Schwartz."

Martial arts and Marshall Schwartz have similar sounds and is a simple play on words for a quick laugh. But in Chinese they are completely different. If Qian translated the dialogue literally, the joke is lost, leaving viewers confused. Therefore, he takes a creative license to keep the idea of the original line.

After several tries, "martial arts" becomes "wushu" with "Marshal Schwartz" also turning into "wushu," but with a different tone that means wizardry. The play on words is preserved and the comedic effect retained.

Despite the best efforts of translators, not everything will come out just right. Zou recalls a difficult experience. She remembers being asked to translate a character's name Testmaker -- an inventor. The name implies the character's identity. But for Zou, it presents a problem. "If I translated it literally, it wouldn't sound like a foreigner's name," she says.

"If I transliterated it, the implication wouldn't remain in Chinese."

She ultimately had to make a choice between two evils. She picked the latter.

"Translation causes something of the original to be lost, more or less," she says. "Sometimes we have no solutions. But if a perfect answer presents itself, that is the greatest joy."

As pioneers in the translation field, both Qian and Zou have experienced pleasure and sadness of the business for more than two decades. Still, film translation in China dates back to the 1940s -- prior to the founding of the People's Republic of China.

After the founding of New China, Changchun Film Studio in Jilin Province was the first company translating foreign films. Shortly after, Shanghai opened it's first translation company -- the Shanghai Film Dubbing Studio -- in 1957. Since 1980s, foreign films and television series started appearing on domestic TV screens more often.

The span of 1988 to 1995 is considered the golden period for local imported film and TV translation. The Shanghai Film Dubbing Studio was translating about 70 to 80 imported films and TV series at this time. Meanwhile, Qian's works -- Falcon Crest, Hotel, Roots, Dynasty and Growing Pains, all TV series -- have also proved popular with Chinese viewers.

Business has declined sharply in recent years, however. Only 17 films were translated by the local film dubbing studio in 2002 -- about 75 percent fewer than during the golden era.

Policy is one reason for the decrease. Local TV stations no longer have the right to import foreign TV series. China Central TV monopolizes all imported TV shows while the Beijing-based China Film Group Corp controls foreign films.

"That's bad," Qian says. "Currently few good films are imported. Audiences, of course, aren't so interested in mediocre movies."

Zou echoes Qian's sentiments. "The golden time has disappeared and may not return," she sighs.

"With fewer films, only a small number of translators are needed. Film distributors just want experienced people. It's hard to develop new talent now."

Pirated DVDs are also to blame. With foreign films available within days of its overseas release date, many young people prefer watching the cheaper disks than heading to the cinema.

Zhang Yu, 21, a movie buff, says she prefers original sound plus subtitles. "Sometimes translation changes the meaning," she says.

"Though Chinese dubbing is easier and more comfortable to understand, only the original sound can bring the best feeling and emotions of the situation."

Even though, Qiao Zhen, 61, one of China's most renowned dubbers and also the director of the Shanghai Film Dubbing Studio, firmly believes the translation and dubbing industry in China still enjoys great potential and vitality.

"Most Chinese don't understand English or other foreign languages," he says. "Subtitles help a bit. But sometimes they may distract the audience's attention and even block part of the screen."

No matter what happens, one thing is guaranteed, international stars will "speak" Chinese for years to come.

(Eastday.com June 26, 2003)

China Sets up Advanced Translation College
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
久久久久久高潮国产精品视| 欧美日韩国产三级| 亚洲三级免费| 久久本道综合色狠狠五月| 亚洲午夜免费视频| 夜夜狂射影院欧美极品| 亚洲区国产区| 亚洲激情成人| 亚洲激情不卡| 日韩视频免费观看高清完整版| 亚洲国产天堂久久国产91| 亚洲国产精品精华液网站| **性色生活片久久毛片| 伊人夜夜躁av伊人久久| 伊人夜夜躁av伊人久久| 亚洲第一区在线| 亚洲国产日韩欧美| 亚洲青色在线| 一本久道综合久久精品| 中文久久乱码一区二区| 亚洲一区二区三区视频播放| 亚洲欧洲av一区二区三区久久| 亚洲欧美视频一区| 欧美一区二区三区男人的天堂| 午夜亚洲福利| 亚洲成人在线网站| 亚洲日本电影在线| 99国产精品久久久久久久久久 | 久久久夜精品| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 久久久久久久一区二区三区| 久久深夜福利免费观看| 免费观看成人网| 欧美日本韩国一区二区三区| 欧美日韩免费高清一区色橹橹| 欧美色精品天天在线观看视频| 国产精品亚洲综合色区韩国| 海角社区69精品视频| 在线电影欧美日韩一区二区私密| 亚洲日本在线视频观看| 亚洲一二三区在线| 久久精品盗摄| 99视频精品在线| 午夜精品久久久久久久白皮肤 | 精品成人国产| 日韩视频二区| 欧美一区二区精品| 亚洲欧洲一区二区三区久久| 在线综合亚洲欧美在线视频| 欧美一级视频| 欧美 日韩 国产 一区| 欧美日韩一区二区三区在线视频 | 亚洲调教视频在线观看| 性欧美暴力猛交另类hd| 91久久精品美女高潮| 一区二区三区国产在线| 久久精品2019中文字幕| 欧美99在线视频观看| 国产精品久久久久7777婷婷| 狠狠综合久久av一区二区小说| 亚洲精品午夜| 欧美一区二区三区四区在线观看地址 | 久久夜色精品国产欧美乱| 欧美日韩激情网| 国产一区二区三区在线免费观看 | 日韩视频在线播放| 欧美一区二区三区播放老司机| 美女诱惑一区| 国产精品久久久久一区二区三区| 影音先锋久久| 亚洲一区免费在线观看| 亚洲精品之草原avav久久| 欧美在线观看视频一区二区三区| 欧美激情综合五月色丁香小说| 国产欧美亚洲一区| 日韩视频国产视频| 亚洲二区视频| 欧美亚洲在线| 欧美日韩国产免费| 激情综合中文娱乐网| 亚洲视频在线免费观看| 亚洲人成网站999久久久综合| 欧美伊人久久久久久午夜久久久久 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产嫩草影院久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久| 久久国产手机看片| 午夜精品视频网站| 欧美美女视频| 在线播放日韩欧美| 欧美在线免费| 亚洲欧美日韩国产综合在线| 欧美极品一区二区三区| 一区二区三区无毛| 亚洲欧美日韩精品久久久| 一本久道久久综合中文字幕| 免费成人av资源网| 国产日韩亚洲欧美综合| 在线亚洲欧美专区二区| 99亚洲精品| 欧美电影免费| 伊人成年综合电影网| 性做久久久久久久久| 午夜国产精品视频免费体验区| 欧美日韩亚洲激情| 亚洲精品老司机| 亚洲精品久久久久久久久久久| 久久一区中文字幕| 国产一区二区三区的电影| 亚洲欧美在线另类| 小处雏高清一区二区三区| 欧美午夜电影在线| 99精品国产一区二区青青牛奶| 日韩视频久久| 欧美裸体一区二区三区| 亚洲日本乱码在线观看| 99精品视频免费观看| 欧美精品导航| 亚洲精品欧美精品| 99这里只有精品| 欧美日韩久久不卡| 99精品视频免费全部在线| 亚洲视频在线视频| 欧美视频日韩| 在线亚洲精品| 先锋影音网一区二区| 国产精品欧美日韩久久| 亚洲欧美韩国| 久久精品一区| 伊人精品久久久久7777| 亚洲韩国精品一区| 欧美aⅴ99久久黑人专区| 亚洲国产经典视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美日韩成人免费| 中文无字幕一区二区三区| 午夜天堂精品久久久久| 国产日本欧美视频| 久久精品青青大伊人av| 欧美成人资源| 99视频精品| 小嫩嫩精品导航| 狠狠久久亚洲欧美| 亚洲精品乱码久久久久久黑人 | 国内成人精品2018免费看| 亚洲国产成人不卡| 欧美成人午夜77777| 日韩午夜在线视频| 欧美一区二区在线免费播放| 狠狠爱综合网| 亚洲久久成人| 国产精品麻豆va在线播放| 久久av一区二区三区| 欧美国产一区二区三区激情无套| 日韩亚洲欧美精品| 欧美在线一区二区三区| 在线观看一区二区精品视频| 中国av一区| 国产一本一道久久香蕉| 亚洲人www| 欧美四级在线观看| 欧美一区精品| 欧美精品一区二区三区高清aⅴ| a91a精品视频在线观看| 久久精品色图| 亚洲精品国产拍免费91在线| 午夜视频在线观看一区| 精品动漫3d一区二区三区| 亚洲视频网在线直播| 国产在线精品成人一区二区三区| 日韩一级精品视频在线观看| 国产精品视频网址| 亚洲欧洲另类国产综合| 国产精品成人一区二区三区吃奶| 欧美伊人久久久久久午夜久久久久| 欧美精品日韩三级| 午夜精品一区二区三区在线| 欧美激情视频网站| 午夜精品视频在线观看| 欧美大片网址| 午夜日本精品| 欧美日韩情趣电影| 久久激情视频久久| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 樱花yy私人影院亚洲| 亚洲一区二区三区四区五区午夜| 今天的高清视频免费播放成人 | 亚洲国产精品久久久久婷婷老年 | 国产亚洲福利一区| 亚洲一级片在线观看| 韩国欧美国产1区| 亚洲午夜在线视频| 亚洲国产精品成人| 欧美在线综合| 一区二区三区视频在线观看| 每日更新成人在线视频| 亚洲欧美国产视频| 欧美日韩一区在线播放| 亚洲国产欧美不卡在线观看| 国产精品日韩欧美|