亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Behind the Lines
Film translation deserves consideration as an art form. Gao Yiyang reports on the wordsmiths and the difficulties they face getting things perfect for the big screen.

For super celebs Tom Cruise, Julia Roberts and Tom Hanks, learning Chinese ranks low on their list of priorities. But in local cinemas, Hollywood's A-list stars all speak fluent Chinese.

What's their secret?

All scripts are translated into Chinese and dubbed using Chinese actors.

"Film and TV translation is completely different from other kinds of translations," says Qian Shaochang, 72, a translator and professor at the Shanghai International Studies University. "It's much more demanding. It has to make sense. Due to the speciality of drama lines, translation work requires unique techniques, cultural sensitivity and an accurate understanding of the meaning of each word."

Translation and dubbing for a 90-minute film, for instance, usually takes approximately one week and costs between 60,000 yuan (US$7,229) and 70,000 yuan.

Qian, who has been translating scripts for nearly 20 years, notes that all script lines in Chinese need to be as close as possible to the original, and the lengths of sentences almost identical to its English counterpart. Each sentence must match the original's syllables, therefore helping to synchronize lip movements of the Chinese dubbed version and help the film look as natural as possible.

Zou Ling, 68, who has been working in the translation department for Shanghai TV since 1984, insists that it's even more complicated than merely matching lip movements.

"Besides lip movements, characters' gestures and the tempo of the line also needs to match," she says. "Sometimes the structure of one sentence may be right in English and inverted in Chinese, then we have to restructure the Chinese sentence to make it understandable to our audience. All lines translated should be pure Chinese, but still contain foreign sentiment." Not an easy assignment. Given that dubbing and translation are not precise sciences, a fair amount of rule breaking does occur. It all depends on the situation really. Various problems can be encountered during the process -- whether you are a seasoned veteran or a first-timer.

Qian cites one episode of the 1980s sitcom Growing Pains, when Mike Seaver is applying for a teaching position at Dewey High School. The headmaster poses the question: "Who knows martial arts?" One of the applicants replies: "I only know Marshall Schwartz."

Martial arts and Marshall Schwartz have similar sounds and is a simple play on words for a quick laugh. But in Chinese they are completely different. If Qian translated the dialogue literally, the joke is lost, leaving viewers confused. Therefore, he takes a creative license to keep the idea of the original line.

After several tries, "martial arts" becomes "wushu" with "Marshal Schwartz" also turning into "wushu," but with a different tone that means wizardry. The play on words is preserved and the comedic effect retained.

Despite the best efforts of translators, not everything will come out just right. Zou recalls a difficult experience. She remembers being asked to translate a character's name Testmaker -- an inventor. The name implies the character's identity. But for Zou, it presents a problem. "If I translated it literally, it wouldn't sound like a foreigner's name," she says.

"If I transliterated it, the implication wouldn't remain in Chinese."

She ultimately had to make a choice between two evils. She picked the latter.

"Translation causes something of the original to be lost, more or less," she says. "Sometimes we have no solutions. But if a perfect answer presents itself, that is the greatest joy."

As pioneers in the translation field, both Qian and Zou have experienced pleasure and sadness of the business for more than two decades. Still, film translation in China dates back to the 1940s -- prior to the founding of the People's Republic of China.

After the founding of New China, Changchun Film Studio in Jilin Province was the first company translating foreign films. Shortly after, Shanghai opened it's first translation company -- the Shanghai Film Dubbing Studio -- in 1957. Since 1980s, foreign films and television series started appearing on domestic TV screens more often.

The span of 1988 to 1995 is considered the golden period for local imported film and TV translation. The Shanghai Film Dubbing Studio was translating about 70 to 80 imported films and TV series at this time. Meanwhile, Qian's works -- Falcon Crest, Hotel, Roots, Dynasty and Growing Pains, all TV series -- have also proved popular with Chinese viewers.

Business has declined sharply in recent years, however. Only 17 films were translated by the local film dubbing studio in 2002 -- about 75 percent fewer than during the golden era.

Policy is one reason for the decrease. Local TV stations no longer have the right to import foreign TV series. China Central TV monopolizes all imported TV shows while the Beijing-based China Film Group Corp controls foreign films.

"That's bad," Qian says. "Currently few good films are imported. Audiences, of course, aren't so interested in mediocre movies."

Zou echoes Qian's sentiments. "The golden time has disappeared and may not return," she sighs.

"With fewer films, only a small number of translators are needed. Film distributors just want experienced people. It's hard to develop new talent now."

Pirated DVDs are also to blame. With foreign films available within days of its overseas release date, many young people prefer watching the cheaper disks than heading to the cinema.

Zhang Yu, 21, a movie buff, says she prefers original sound plus subtitles. "Sometimes translation changes the meaning," she says.

"Though Chinese dubbing is easier and more comfortable to understand, only the original sound can bring the best feeling and emotions of the situation."

Even though, Qiao Zhen, 61, one of China's most renowned dubbers and also the director of the Shanghai Film Dubbing Studio, firmly believes the translation and dubbing industry in China still enjoys great potential and vitality.

"Most Chinese don't understand English or other foreign languages," he says. "Subtitles help a bit. But sometimes they may distract the audience's attention and even block part of the screen."

No matter what happens, one thing is guaranteed, international stars will "speak" Chinese for years to come.

(Eastday.com June 26, 2003)

China Sets up Advanced Translation College
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
欧美午夜精品久久久久久久| 国产精品日韩一区| 亚洲午夜一区| 亚洲精品偷拍| 91久久午夜| 欧美在线一级va免费观看| 99re热这里只有精品视频| 亚洲国产你懂的| 精品av久久久久电影| 国产自产在线视频一区| 国产精品一区一区| 国产精品视频| 国产精品视频内| 国产精品嫩草久久久久| 国产精品久在线观看| 国产精品v日韩精品v欧美精品网站| 欧美日本韩国在线| 欧美日韩黄色大片| 欧美日本三级| 欧美性天天影院| 欧美日韩一区高清| 国产精品jvid在线观看蜜臀 | 麻豆9191精品国产| 久久综合久久综合久久综合| 久久久水蜜桃av免费网站| 久久久精品性| 久久久蜜桃精品| 免费观看亚洲视频大全| 欧美大片免费观看在线观看网站推荐 | 欧美高清在线播放| 欧美日韩aaaaa| 国产精品vvv| 国产日韩欧美日韩大片| 韩国av一区二区| 亚洲电影自拍| 99热在线精品观看| 午夜精品久久久久| 久久99伊人| 亚洲精品少妇网址| 宅男在线国产精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 久久精品成人欧美大片古装| 麻豆av福利av久久av| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品久久影院| 黄色成人在线网址| 亚洲精品视频在线观看网站| 亚洲一区二区成人在线观看| 欧美在线视频二区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 中文日韩在线| 久久久久久高潮国产精品视| 欧美黄色aa电影| 国产精品福利网站| 狠狠色丁香久久婷婷综合丁香 | 亚洲精品精选| 中文在线资源观看视频网站免费不卡| 亚洲欧美国产77777| 久久日韩精品| 欧美日韩视频专区在线播放 | 国一区二区在线观看| 最新高清无码专区| 午夜激情综合网| 亚洲日本欧美| 欧美一区二区三区四区在线观看地址 | 玖玖玖国产精品| 欧美日韩亚洲另类| 狠狠操狠狠色综合网| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久成人亚洲| 亚洲淫片在线视频| 欧美阿v一级看视频| 国产精品视频最多的网站| 在线日韩精品视频| 午夜精品久久久久久久99热浪潮 | 欧美视频免费看| 国产综合香蕉五月婷在线| 日韩视频一区二区在线观看 | 久久久精品一区| 欧美日韩在线观看视频| 好吊妞这里只有精品| 一本一本久久a久久精品牛牛影视| 亚洲成在线观看| 亚洲欧美国产视频| 欧美激情一区在线| 韩国三级在线一区| 亚洲一区区二区| 亚洲视频福利| 另类综合日韩欧美亚洲| 国产精品入口66mio| 亚洲伦理精品| 亚洲人成在线免费观看| 久久精品人人| 国产精品永久免费| 99v久久综合狠狠综合久久| 久久精品欧洲| 久久精品女人| 国产麻豆视频精品| 9色精品在线| 亚洲伦理在线观看| 免费不卡欧美自拍视频| 国产亚洲综合在线| 亚洲欧美在线一区| 亚洲一区bb| 欧美日韩直播| 亚洲精选91| 亚洲精品国产视频| 乱码第一页成人| 国语自产精品视频在线看抢先版结局 | 亚洲日本一区二区三区| 久久久水蜜桃| 国产小视频国产精品| 亚洲网站在线观看| 一区二区三区精密机械公司| 欧美国产精品久久| 亚洲国产女人aaa毛片在线| 久久精品首页| 久久久精品性| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月 | 欧美喷潮久久久xxxxx| 91久久久精品| 亚洲美女福利视频网站| 欧美成人午夜77777| 在线欧美视频| 亚洲日韩成人| 欧美精品v日韩精品v韩国精品v | 亚洲黄色在线观看| 亚洲伦理在线| 欧美日韩激情小视频| 亚洲精品一区二区三区不| 日韩午夜在线视频| 欧美日韩国产小视频在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区三区 | 樱桃成人精品视频在线播放| 久久精品国产一区二区三| 久久久精品日韩| 在线观看视频一区二区欧美日韩| 亚洲日本电影| 欧美人成在线视频| 亚洲色图综合久久| 午夜精品视频在线| 国产日韩1区| 久久精品国产成人| 欧美成人乱码一区二区三区| 亚洲人成在线影院| 亚洲小视频在线观看| 国产精品国产馆在线真实露脸| 亚洲综合大片69999| 久久国产精品99精品国产| 狠狠色2019综合网| 亚洲精品系列| 国产精品乱人伦中文| 欧美亚洲免费在线| 免费欧美网站| 99国内精品久久久久久久软件| 午夜在线一区二区| 红桃视频欧美| 一本色道久久| 国产精品欧美久久| 久久国产毛片| 欧美日韩成人在线| 亚洲尤物在线| 美女视频黄 久久| 99精品免费视频| 欧美亚洲免费电影| 在线精品福利| 亚洲自拍偷拍麻豆| 国产揄拍国内精品对白| 亚洲精品中文字幕女同| 国产精品久久久一区麻豆最新章节 | 国产精品va| 久久xxxx精品视频| 欧美精品国产一区| 亚洲欧美中文日韩在线| 欧美/亚洲一区| 亚洲手机视频| 久热国产精品视频| 一区二区免费在线视频| 久久久久久穴| 99精品福利视频| 久久综合九色综合欧美狠狠| 一本色道久久综合亚洲91| 久久久亚洲成人| 99精品国产福利在线观看免费 | 国产三区精品| 一本色道久久综合狠狠躁篇的优点| 国产美女高潮久久白浆| 日韩一区二区精品| 国产亚洲一区在线播放| 中文日韩电影网站| 尤物yw午夜国产精品视频| 亚洲欧美一级二级三级| 亚洲国产一区二区a毛片| 欧美亚洲免费电影| 99pao成人国产永久免费视频| 麻豆freexxxx性91精品| 午夜精品国产更新| 欧美日韩在线另类| 亚洲黄色在线视频| 国产日韩欧美|