RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username Password Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
-100,000-year-old human skull found
-Yasukuni: a documentary a decade in the making
-China's cultural encyclopedia to cover 20,000 ancient works
-Exploration of the Nanhai No.1
-Ancient skull fills blank for evolutionary theory
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 国产94在线传媒麻豆免费观看| 欧美大BBBBBBBBBBBB| 国产精品自拍电影| 一级特级女人18毛片免费视频| 日本黄色一级视频| 亚洲乱码一二三四区国产| 波多野结衣教师在线| 国产人妖视频一区二区破除| 超清首页国产亚洲丝袜| 国模精品视频一区二区三区| 久久久久久AV无码免费网站| 欧美边吃奶边爱边做视频| 免费大片在线观看网站| 黄色a级在线观看| 大帝AV在线一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人网| 最近中文字幕免费mv视频| 亚洲高清美女一区二区三区| 蜜桃成熟之蜜桃仙子| 国产成人小视频| 六月婷婷中文字幕| 国产精品自在线| 96免费精品视频在线观看| 成人午夜性视频欧美成人| 久久99精品久久久久久| 欧美亚洲国产一区二区三区| 亚洲第一网站男人都懂| 狼人久蕉在线播放| 免费一级欧美大片视频在线| 青青草免费在线视频| 国产成人无码a区在线观看视频免费| 波多野结衣xfplay在线观看| 国产精品永久在线观看| √天堂资源中文官网bt| 成人免费ā片在线观看| 久久精品国产亚洲av电影网 | 精品国产高清自在线一区二区三区| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 182tv免费观看在线视频| 女女同恋のレズビアン漫画| 一级毛片免费观看不卡视频|