RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username Password Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
-100,000-year-old human skull found
-Yasukuni: a documentary a decade in the making
-China's cultural encyclopedia to cover 20,000 ancient works
-Exploration of the Nanhai No.1
-Ancient skull fills blank for evolutionary theory
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片AAAAAA视频 | 99在线观看国产| 成人短视频完整版在线播放| 久久精品人人爽人人爽快| 欧美日韩免费看| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 精品午夜福利1000在线观看| 国产一区二区精品人妖系列| 久久伊人精品一区二区三区| 欧美人妻一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲精品| 黑人巨大白妞出浆| 国产福利一区二区精品秒拍| 91精品91久久久久久| 天天爽天天碰狠狠添| 久久国产免费观看精品3| 李采潭一级毛片高清中文字幕| 亚洲欧美一二三区| 波多野结衣在线观看免费区| 免费二级毛片免费完整视频| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 | 黑白禁区在线观看免费版| 国产精品三级av及在线观看| 91色国产在线| 在线www天堂资源网| 中文字幕精品视频在线观| 日韩一卡2卡3卡4卡| 久久综合香蕉国产蜜臀AV| 欧美fxxx性| 亚洲va中文字幕无码久久| 欧美人与zxxxx与另类| 亚洲国产精品久久久久秋霞小| 欧美激情性xxxxx| 亚洲日韩中文无码久久| 欧美精品xxxxbbbb| 亚洲熟妇AV乱码在线观看| 波多野结衣女教师在线观看| 亚洲色四在线视频观看| 波多野结衣制服诱惑| 亚洲精品第一国产综合精品| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 |