RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username Password Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
-100,000-year-old human skull found
-Yasukuni: a documentary a decade in the making
-China's cultural encyclopedia to cover 20,000 ancient works
-Exploration of the Nanhai No.1
-Ancient skull fills blank for evolutionary theory
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 玉蒲团之天下第一| 国产v片成人影院在线观看| 岛国精品在线观看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 欧美亚洲国产精品久久久久| 亚洲精品美女久久777777| 精品人妻无码区在线视频| 国产一区二区三区不卡在线观看| 91香蕉视频污污| 国产福利一区二区三区在线观看| 91丨九色丨首页| 在车子颠簸中进了老师的身体| 一级女人18片毛片免费视频| 无码免费一区二区三区免费播放| 久久精品一区二区三区av| 极品少妇伦理一区二区| 亚洲国产成人片在线观看| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 西西www人体高清视频在线观看| 国产成人免费在线| 四虎永久在线日韩精品观看| 国产精品国产午夜免费福利看| 91精品久久久久久久久久小网站 | 无码精品久久久久久人妻中字| 久久成人无码国产免费播放| 最新版天堂资源8网| 亚洲fuli在线观看| 欧美一区二区三区激情视频| 亚洲国产精品福利片在线观看| 欧美激情观看一区二区久久| 亚洲精品中文字幕乱码| 激情成人综合网| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 男朋友吃我的妹妹怎么办呢| 免费观看欧美一级特黄| 精品91自产拍在线| 免费看欧美一级特黄a大片| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 全黄裸片一29分钟免费真人版| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 国产在线精品一区二区不卡麻豆|