--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Chinese Women
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies
China Knowledge

Dreamy Mansions

A Dream of Red Mansions is one of China's four classic literature pieces. The other three novels are Journey to the West, Outlaws of the Marsh and Romance of Three Kingdoms.

Written in the Qing Dynasty (1644-1911), Red Mansions was originally titled The Story of the Stone.

The book is widely read in China. The tragic love story between its protagonists, Jia Baoyu and Lin Daiyu, has been adapted into various kinds of local operas, TV dramas and movies, and is known to almost every household.

But Red Mansions is far from being just a love story. By closely following the story of the Jia Family, the book is a vivid description of the fall of feudal society.

The novel is not an intact work and was hand-copied by devoted readers. The most commonly found version nowadays has 120 chapters. It is generally believed that the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the rest 40 by Gao E. The parts written by Gao clearly lack the artistic value of the former chapters and in many places misinterpret the original author's intentions.

It is said that Cao Xueqin (1725-63), whose own family got caught up in the centre of the power struggles during the rule of emperors Kangxi, Yongzheng (reigned 1723-35) and Qianlong (1736-95), had finished the whole novel.

But the latter chapters were lost and some scholars blamed it on the extremely strict censorship at that time.

There are many other mysteries behind the book, such as the relationship between the characters and the people in the real life, as well as the author himself.

Red Mansions has been translated into 22 foreign languages and has hundreds of millions readers worldwide.

In order to honor their contribution in promoting the novel, the Chinese Redology Society issued awards to 22 translators of the book in 2003.

According to Hu Wenbin, the earliest foreign language edition of Red Mansions was the Korean edition, which was published in 1799. The earliest European translation was in German.

Esperanto and Arabic are newcomers in this big family of translations. The book was translated into the two languages just several years ago.

In Italy, Malaysia and Thailand, translation projects of the novel has been initiated.

Several translation editions are available in many languages. For example, the book has been translated into Japanese and Korean a dozen times each.

According to Hu, he has learned that the novel has also been published in Romania, Albania and Greece.

(China Daily April 4, 2006)

Author Reignites Controversy over Chinese Classic
Chen Kaige May Direct New A Dream of Red Mansions
Betting on The Red Mansions
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
主站蜘蛛池模板: 国产v精品成人免费视频400条| 国模无码视频一区| 久久精品亚洲欧美va| 欧美日韩一区二区三区麻豆| 天天干天天综合| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 日韩欧美高清视频| 亚洲一区无码中文字幕| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 你懂的网址免费国产| 精精国产XXXX视频在线| 国产精品一区电影| 91麻豆最新在线人成免费观看| 好爽又高潮了毛片免费下载| 中文天堂在线www| 日本免费人成视频播放| 久久精品无码专区免费| 欧美a级黄色片| 亚洲国产精品日韩专区av| 欧美视频亚洲视频| 亚洲综合激情九月婷婷| 男人的好电影在线观看| 免费看黄色三级毛片| 精品国际久久久久999波多野| 国产三级A三级三级| 青娱乐精品视频在线观看| 国产女主播喷水视频在线观看 | 好男人在线神马影视在线观看www| 中文字幕综合网| 无码人妻少妇久久中文字幕| 久久久久波多野结衣高潮| 日本高清乱码中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020 | 午夜一区二区在线观看| 精品韩国亚洲av无码不卡区| 国产精品综合在线| 99久久久国产精品免费牛牛四川| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| www.天天射.com| 女人色毛片女人色毛片中国| h国产在线观看|