亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Literary Leap Forward

Why does modern Japanese fiction have an audience in Britain while its Chinese counterpart plays to an empty house? How come substantial numbers of British readers of literary fiction can conjure up a few names from recent Japanese literature Yukio Mishima, Yasunari Kawabata, Haruki Murakami while the Chinese Shen Congwen, Qian Zhongshu and Mo Yan languish in near-total obscurity?

The Cold War has a lot to do with it. In the 1950s, as part of the broader US project of reinventing Japan as an unthreatening regional ally against communist China, the American publisher Knopf set about marketing a picture of Japan through carefully selected and translated works of its modern fiction as a non-bellicose land of exotic aestheticism; the very opposite of Japan's aggressive, jingoistic pre-war image.

These were the years in which authors such as Mishima and Kawabata became the representative, languishingly melancholic voices who later slipped comfortably into canon-forming collections in Britain: Penguin Modern Classics, the Everyman's Library.

Although the themes and styles of those contemporary Japanese novelists now best known in the West Murakami, Banana Yoshimoto are a far cry from the taciturn, elusive qualities of Mishima and others, both owe large swathes of their Western audiences to the trails blazed by their predecessors.

At almost exactly the same historical moment as the Cold War gave Japanese fiction an enter into big-business publishing, a bamboo curtain clattered down around China, shutting off Western access to many of its most interesting, free-thinking writers in the eyes of the Western public with the stigma of communism.

At about this time, the earliest courses in modern Chinese literature began in British universities. To an Anglophone reading community that is, at best, timidly selective about reading translations, these two publishing and teaching trends helped promote a timesaving shorthand for stereotyping both literatures in audiences' minds: Chinese as dully propagandistic; Japanese as aesthetically humanist.

In a major British review journal four years ago, a work of Japanese fiction was praised as "a hymn to the resilience of the human spirit," while the reviewer of a Chinese author, a couple of column inches higher up, dismissed all the Chinese mainland fiction as "socialist realism."

But something momentous has just happened: Penguin Modern Classics has for the first time allowed a work of 20th-century Chinese fiction on to its list. After skulking for decades in small, academic presses from the Chinese mainland (the Panda Books), translated fiction from China has, 50 years after a similar gesture transformed Japanese fiction's profile in the West, been beckoned into Penguin's modern canon.

Modern Chinese fiction, long regarded at best as an educational source of information on China, or at worst, providing none at all, looks to have made a great leap towards the bookshelves of British readers.

'Fortress Besieged'

The novel itself, Qian Zhongshu's "Fortress Besieged," is a fairly uncontroversial choice. The last hurrah of modern Chinese literature's pre-1949 cosmopolitan age, this 1947 satire of an intellectual dilettante enduring love, disappointment and hypocrisy in 1930s Shanghai, enjoyed two years of best-selling success immediately after publication.

After New China was founded in 1949, Qian an outstanding product of early 20th-century China's internationalist cultural revolution, fluent in both Chinese and European literatures was erased from the State literary canon. But after 1976, liberated Chinese critics and readers gleefully rediscovered Qian's novel, enthusiastically enshrining it as a modern classic.

Ribald, sardonic, set against the tragic turmoil of wartime China without ever collapsing into patriotic bluster, its pages populated by young Westernized Chinese harried by their traditional families, "Fortress Besieged" has, it would seem, something for everyone. It certainly ought to stand a better chance of reaching into the hearts of Anglophone readers than many other works of modern Chinese fiction.

What is disappointing, is that despite expending a good deal of trouble on producing a beautiful-looking book, fronted by an original Chinese print Penguin has used an old (1979) and uninspired translation by Jeanne Kelly and Nathan K Mao.

It is, for the most part, competent, but hardly reproduces the dazzling, spiked wit for which the original is renowned. Dialogue, in particular, is wooden and unidiomatic "I've heard about you for a long time;" "This is certainly neglect of filial duties to the extreme!" and littered with empty filler adverbs ("really," "simply") and literally translated Chinese proverbs with explanatory footnotes bolted on.

Descriptive prose, while more serviceable, also contains the occasional puzzler, such as "sleep... like a club suddenly knocked him into its dark bottom."

This is the kind of careless characteristic of most mainstream presses in Britain when they very unusually venture to produce translations of modern (late 19th-century to 1976) or contemporary (1976-) Chinese literature. It is as if they are already so convinced of its fundamental aesthetic poverty that when they do finally stir themselves to publish, they seem barely to bother with the quality of the translation.

If they do, they certainly do not apply the kind of rigorous critical standards to be expected in the editing of other books on their lists. This is strikingly true in this instance, but the same criticism could also be levelled at both Faber and HarperCollins; Rebecca Carter's painstaking work at Chatto & Windus "Red Dust," "The Noodle Maker," "Village of Stone" is a wonderful exception.

A kind of vicious circle results in which large publishers are chary of producing modern Chinese literature because it is little known, generally viewed as being of poor literary value and therefore unlikely to attract audiences. When they do publish it, slack editing often allows unsatisfactory translations to slip into print. All in all, it merely confirms general readers and other editors in their instinct that China's recent literature can be safely ignored.

Language barrier

There are, of course, reasons other than translation and editing that help explain why modern Chinese fiction has not taken off among Anglophone readers. One is logistical: China's cultural remoteness from the West makes it inevitable that audiences from very different reading traditions will have difficulty fathoming its literature.

The Chinese language is an especially intimidating barrier. It is no coincidence that post-1976 filmmakers (particularly Zhang Yimou) have scored the kind of global success international prizes, Hollywood distribution deals of which their literary counterparts can only dream. Cinema trades in the direct, universal currency of images; it does not have to worry about losing value across the uncertain exchange rates of translation.

Although "Fortress Besieged" contains plenty of comic character types and situational slapstick that entertainingly convert into English without too much confusion the chubbily pompous author of "Adulterous Smorgasbord," a pseudo-cosmopolitan sonnet littered with meaningless foreign words; the innkeeper who insists that maggots stirring drowsily from their "greasy slumber" on a slab of ham are no more than harmless "meat sprouts" other parts of the book are studded with puns and allusions that would challenge the most inventive translator.

Although in "Fortress Besieged" Qian emerges as a refreshingly sceptical chronicler of 1930s China, with a sharp ear for the comic hypocrisy of his fellow intellectuals, the book has the unmistakeable failures of discipline and control of a first novel: The flow of the prose trips a little too frequently on Qian's pointed analogies and asides, as if he cannot quite suppress his admiration at his own cynical cleverness. Qian himself rapidly became dissatisfied with his work.

But there are Chinese novelists who managed, at times, to sidestep the 20th century's circumstantial exigencies, and whose work can compare with European or American writing of which educated British readers could be expected to have some knowledge. For example, Qian Zhongshu could be termed a scurrilously Chinese Evelyn Waugh; Shen Congwen a Hunanese Turgenev, awash with ambivalent nostalgia for his war-wracked homeland in Hunan; Zhang Ailing (Eileen Chang) a bleakly claustrophobic Katherine Mansfield, for her intricately oppressive stories of Shanghai domesticity.

Absent point of reference

And the most accomplished translators of Chinese fiction at work today are certainly capable of producing versions of the best works elegant enough to tempt the insular appetites of British readers, if major publishers are prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, philosophical insights into the human condition.

And this is what is required to give Anglophone audiences access to the reading pleasures of recent Chinese literature. Although translations of post-1976 fiction into English have been coming steadily over the past 20-odd years, it is hard to think of more than one or two robustly selling succs d'estime.

One reason is that contemporary Chinese fiction in English translation emerges into a vacuum, artificially wrested from its modern antecedents. While British readers lack points of reference from earlier, formative decades in modern Chinese literary history, their capacity for understanding and appreciating more recent writing is always going to be shaky.

I am not claiming that British audiences have any kind of obligation to read Chinese fiction in translation. Arguments about China having the longest continuous literary civilization, or being the most populous nation in the world might help spark a utilitarian kind of interest in its literature, but in a publishing free market, its fiction has to stand on its own merits.

Yet that is so often precisely what it is not allowed to do by publishers; at least not relative to its competitors fiction in English or translated from other languages. Most major publishers do not even give modern Chinese fiction a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals.

What 20th-century Chinese literature badly needs, in order to convince foreign readers that it is worth the investment of time and concentration necessary to make some sense of it, is a gesture comparable to that made towards modern Japanese literature in the 1950s.

Cosmetically, Penguin has started on this very worthwhile endeavour. But if it wants any kind of meaningful return in terms of satisfied readers eager for more on its initial outlay, it will have to make a commitment not just to the dust jacket and paper quality of works of 20th-century Chinese literature in translation, but also to the words that make them modern classics.

(China Daily June 23, 2005)

 

Selected Chinese Literature to Go Overseas
List of Recommended Children's Books Released
Bringing Chinese Literature to the World
Chinese Les Miserables Is coming
Nation Searches for Its Novel Soul
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
99re66热这里只有精品4| 久久精品免费看| 一区二区三区在线观看欧美 | 欧美日韩在线一区二区| 蜜臀久久99精品久久久久久9| 久久成人精品视频| 欧美一级专区免费大片| 欧美一级视频精品观看| 午夜精品福利一区二区三区av| 中国日韩欧美久久久久久久久| 亚洲毛片一区二区| 亚洲精品在线视频| 亚洲精品一区二区三| 亚洲国内精品| 亚洲国产综合91精品麻豆| 亚洲高清资源| 亚洲精品国产无天堂网2021| 亚洲黄色天堂| 亚洲乱码国产乱码精品精天堂| 亚洲美女福利视频网站| 一级成人国产| 亚洲一区久久久| 亚洲免费一在线| 久久成人亚洲| 狼人社综合社区| 欧美激情一区二区三区在线| 欧美日韩国产免费| 欧美视频在线观看视频极品| 国产精品久久久久久久久久久久久| 国产精品久久9| 国产精品一区毛片| 国产亚洲一级| 亚洲第一福利社区| 亚洲欧洲精品一区二区| 99精品视频一区| 亚洲一区二区三| 欧美制服丝袜第一页| 亚洲国产三级| 99re6热只有精品免费观看| 亚洲视频axxx| 久久精品视频在线| 欧美黄色大片网站| 欧美日韩国产首页| 国产欧美日韩精品专区| 亚洲第一久久影院| 亚洲美女在线视频| 午夜视频在线观看一区二区三区| 亚洲成色777777女色窝| 日韩亚洲一区在线播放| 亚洲欧美国产视频| 麻豆91精品| 欧美日韩在线第一页| 国产欧美日韩伦理| 亚洲国产精品一区二区尤物区| av成人手机在线| 久久黄色网页| 亚洲一区二区三| 久久久久免费视频| 欧美劲爆第一页| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲二区三区四区| 亚洲视频在线视频| 亚洲福利在线视频| 亚洲综合色噜噜狠狠| 久久视频这里只有精品| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产模特精品视频久久久久| 亚洲国产综合视频在线观看| 亚洲影院一区| 亚洲理伦在线| 久久精品亚洲热| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 国内精品久久久| 99视频一区| 亚洲欧洲一二三| 久久国产日韩| 欧美日韩精选| 精品不卡在线| 亚洲欧美在线看| 一区二区三区 在线观看视| 久久久久久亚洲综合影院红桃| 欧美日韩国产一级| 黑人操亚洲美女惩罚| 亚洲午夜久久久久久久久电影院| 亚洲精品乱码久久久久| 欧美一区午夜精品| 欧美色道久久88综合亚洲精品| 精品不卡一区| 亚洲欧美在线高清| 亚洲欧美高清| 欧美日韩精品久久| 亚洲国产天堂久久国产91| 久久国产视频网站| 午夜精品久久久久久久男人的天堂 | 欧美日韩在线电影| 亚洲第一级黄色片| 性一交一乱一区二区洋洋av| 一本色道久久88综合亚洲精品ⅰ| 久久久水蜜桃av免费网站| 国产伦精品一区| 中文一区字幕| 中文国产成人精品| 欧美精品一区二区在线观看 | 99re成人精品视频| 亚洲日本欧美天堂| 久久夜色精品国产噜噜av| 国产精品一区二区三区四区 | 亚洲香蕉网站| 欧美日韩美女在线观看| 亚洲三级视频| 99国内精品| 欧美激情无毛| 亚洲国产欧美日韩精品| 亚洲国产日韩欧美综合久久 | 国产精品v日韩精品| 亚洲精品永久免费精品| 亚洲国产网站| 欧美3dxxxxhd| 亚洲福利国产精品| 亚洲欧洲另类| 欧美激情中文不卡| 亚洲人成免费| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 欧美顶级大胆免费视频| 亚洲黄色av| 夜夜嗨av一区二区三区网页| 欧美精品一区二区三区四区| 亚洲国内自拍| 一区二区三区国产在线观看| 欧美日韩一区二区在线观看视频| aa日韩免费精品视频一| 亚洲女同同性videoxma| 国产精品视频免费观看www| 亚洲综合成人婷婷小说| 久久成人免费视频| 黄色精品网站| 亚洲精品午夜| 欧美日韩亚洲一区二区三区| 99亚洲视频| 午夜精品久久久久久久久 | 国产自产精品| 亚洲经典在线| 欧美区亚洲区| 9久re热视频在线精品| 午夜精品一区二区在线观看| 国产精品自拍网站| 久久精品一区二区三区不卡| 女女同性精品视频| 日韩网站在线| 午夜精品国产更新| 国产综合精品一区| 亚洲黄色影院| 欧美日韩一区二区三| 亚洲免费在线视频一区 二区| 久久精品视频在线播放| 亚洲电影免费观看高清完整版在线观看| 亚洲人成在线观看网站高清| 欧美日韩在线播放三区| 性久久久久久久久久久久| 看欧美日韩国产| 一本色道久久88亚洲综合88| 久久www成人_看片免费不卡| 在线观看欧美亚洲| 亚洲性xxxx| 狠狠色丁香婷婷综合| 99精品99久久久久久宅男| 国产精品乱码人人做人人爱| 欧美影片第一页| 欧美理论电影网| 性久久久久久久久| 欧美激情综合在线| 午夜国产一区| 欧美精品一区二区三区高清aⅴ| 亚洲主播在线| 欧美国产日韩一区二区三区| 亚洲一区在线播放| 欧美成人网在线| 亚洲欧美韩国| 欧美另类视频在线| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 免费人成精品欧美精品| 亚洲午夜免费视频| 美女在线一区二区| 亚洲一区二区三区色| 免费看黄裸体一级大秀欧美| 中日韩在线视频| 蜜桃av一区二区在线观看| 亚洲视频精选在线| 欧美aⅴ99久久黑人专区| 亚洲在线视频| 欧美黑人多人双交| 欧美一区综合| 国产精品户外野外| 亚洲毛片在线| 伊人夜夜躁av伊人久久| 久久国产色av| 亚洲视频第一页| 欧美日韩国产一区二区三区| 久久国产精品黑丝| 国产伦精品一区二区三区高清|