亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Literary Leap Forward

Why does modern Japanese fiction have an audience in Britain while its Chinese counterpart plays to an empty house? How come substantial numbers of British readers of literary fiction can conjure up a few names from recent Japanese literature Yukio Mishima, Yasunari Kawabata, Haruki Murakami while the Chinese Shen Congwen, Qian Zhongshu and Mo Yan languish in near-total obscurity?

The Cold War has a lot to do with it. In the 1950s, as part of the broader US project of reinventing Japan as an unthreatening regional ally against communist China, the American publisher Knopf set about marketing a picture of Japan through carefully selected and translated works of its modern fiction as a non-bellicose land of exotic aestheticism; the very opposite of Japan's aggressive, jingoistic pre-war image.

These were the years in which authors such as Mishima and Kawabata became the representative, languishingly melancholic voices who later slipped comfortably into canon-forming collections in Britain: Penguin Modern Classics, the Everyman's Library.

Although the themes and styles of those contemporary Japanese novelists now best known in the West Murakami, Banana Yoshimoto are a far cry from the taciturn, elusive qualities of Mishima and others, both owe large swathes of their Western audiences to the trails blazed by their predecessors.

At almost exactly the same historical moment as the Cold War gave Japanese fiction an enter into big-business publishing, a bamboo curtain clattered down around China, shutting off Western access to many of its most interesting, free-thinking writers in the eyes of the Western public with the stigma of communism.

At about this time, the earliest courses in modern Chinese literature began in British universities. To an Anglophone reading community that is, at best, timidly selective about reading translations, these two publishing and teaching trends helped promote a timesaving shorthand for stereotyping both literatures in audiences' minds: Chinese as dully propagandistic; Japanese as aesthetically humanist.

In a major British review journal four years ago, a work of Japanese fiction was praised as "a hymn to the resilience of the human spirit," while the reviewer of a Chinese author, a couple of column inches higher up, dismissed all the Chinese mainland fiction as "socialist realism."

But something momentous has just happened: Penguin Modern Classics has for the first time allowed a work of 20th-century Chinese fiction on to its list. After skulking for decades in small, academic presses from the Chinese mainland (the Panda Books), translated fiction from China has, 50 years after a similar gesture transformed Japanese fiction's profile in the West, been beckoned into Penguin's modern canon.

Modern Chinese fiction, long regarded at best as an educational source of information on China, or at worst, providing none at all, looks to have made a great leap towards the bookshelves of British readers.

'Fortress Besieged'

The novel itself, Qian Zhongshu's "Fortress Besieged," is a fairly uncontroversial choice. The last hurrah of modern Chinese literature's pre-1949 cosmopolitan age, this 1947 satire of an intellectual dilettante enduring love, disappointment and hypocrisy in 1930s Shanghai, enjoyed two years of best-selling success immediately after publication.

After New China was founded in 1949, Qian an outstanding product of early 20th-century China's internationalist cultural revolution, fluent in both Chinese and European literatures was erased from the State literary canon. But after 1976, liberated Chinese critics and readers gleefully rediscovered Qian's novel, enthusiastically enshrining it as a modern classic.

Ribald, sardonic, set against the tragic turmoil of wartime China without ever collapsing into patriotic bluster, its pages populated by young Westernized Chinese harried by their traditional families, "Fortress Besieged" has, it would seem, something for everyone. It certainly ought to stand a better chance of reaching into the hearts of Anglophone readers than many other works of modern Chinese fiction.

What is disappointing, is that despite expending a good deal of trouble on producing a beautiful-looking book, fronted by an original Chinese print Penguin has used an old (1979) and uninspired translation by Jeanne Kelly and Nathan K Mao.

It is, for the most part, competent, but hardly reproduces the dazzling, spiked wit for which the original is renowned. Dialogue, in particular, is wooden and unidiomatic "I've heard about you for a long time;" "This is certainly neglect of filial duties to the extreme!" and littered with empty filler adverbs ("really," "simply") and literally translated Chinese proverbs with explanatory footnotes bolted on.

Descriptive prose, while more serviceable, also contains the occasional puzzler, such as "sleep... like a club suddenly knocked him into its dark bottom."

This is the kind of careless characteristic of most mainstream presses in Britain when they very unusually venture to produce translations of modern (late 19th-century to 1976) or contemporary (1976-) Chinese literature. It is as if they are already so convinced of its fundamental aesthetic poverty that when they do finally stir themselves to publish, they seem barely to bother with the quality of the translation.

If they do, they certainly do not apply the kind of rigorous critical standards to be expected in the editing of other books on their lists. This is strikingly true in this instance, but the same criticism could also be levelled at both Faber and HarperCollins; Rebecca Carter's painstaking work at Chatto & Windus "Red Dust," "The Noodle Maker," "Village of Stone" is a wonderful exception.

A kind of vicious circle results in which large publishers are chary of producing modern Chinese literature because it is little known, generally viewed as being of poor literary value and therefore unlikely to attract audiences. When they do publish it, slack editing often allows unsatisfactory translations to slip into print. All in all, it merely confirms general readers and other editors in their instinct that China's recent literature can be safely ignored.

Language barrier

There are, of course, reasons other than translation and editing that help explain why modern Chinese fiction has not taken off among Anglophone readers. One is logistical: China's cultural remoteness from the West makes it inevitable that audiences from very different reading traditions will have difficulty fathoming its literature.

The Chinese language is an especially intimidating barrier. It is no coincidence that post-1976 filmmakers (particularly Zhang Yimou) have scored the kind of global success international prizes, Hollywood distribution deals of which their literary counterparts can only dream. Cinema trades in the direct, universal currency of images; it does not have to worry about losing value across the uncertain exchange rates of translation.

Although "Fortress Besieged" contains plenty of comic character types and situational slapstick that entertainingly convert into English without too much confusion the chubbily pompous author of "Adulterous Smorgasbord," a pseudo-cosmopolitan sonnet littered with meaningless foreign words; the innkeeper who insists that maggots stirring drowsily from their "greasy slumber" on a slab of ham are no more than harmless "meat sprouts" other parts of the book are studded with puns and allusions that would challenge the most inventive translator.

Although in "Fortress Besieged" Qian emerges as a refreshingly sceptical chronicler of 1930s China, with a sharp ear for the comic hypocrisy of his fellow intellectuals, the book has the unmistakeable failures of discipline and control of a first novel: The flow of the prose trips a little too frequently on Qian's pointed analogies and asides, as if he cannot quite suppress his admiration at his own cynical cleverness. Qian himself rapidly became dissatisfied with his work.

But there are Chinese novelists who managed, at times, to sidestep the 20th century's circumstantial exigencies, and whose work can compare with European or American writing of which educated British readers could be expected to have some knowledge. For example, Qian Zhongshu could be termed a scurrilously Chinese Evelyn Waugh; Shen Congwen a Hunanese Turgenev, awash with ambivalent nostalgia for his war-wracked homeland in Hunan; Zhang Ailing (Eileen Chang) a bleakly claustrophobic Katherine Mansfield, for her intricately oppressive stories of Shanghai domesticity.

Absent point of reference

And the most accomplished translators of Chinese fiction at work today are certainly capable of producing versions of the best works elegant enough to tempt the insular appetites of British readers, if major publishers are prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, philosophical insights into the human condition.

And this is what is required to give Anglophone audiences access to the reading pleasures of recent Chinese literature. Although translations of post-1976 fiction into English have been coming steadily over the past 20-odd years, it is hard to think of more than one or two robustly selling succs d'estime.

One reason is that contemporary Chinese fiction in English translation emerges into a vacuum, artificially wrested from its modern antecedents. While British readers lack points of reference from earlier, formative decades in modern Chinese literary history, their capacity for understanding and appreciating more recent writing is always going to be shaky.

I am not claiming that British audiences have any kind of obligation to read Chinese fiction in translation. Arguments about China having the longest continuous literary civilization, or being the most populous nation in the world might help spark a utilitarian kind of interest in its literature, but in a publishing free market, its fiction has to stand on its own merits.

Yet that is so often precisely what it is not allowed to do by publishers; at least not relative to its competitors fiction in English or translated from other languages. Most major publishers do not even give modern Chinese fiction a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals.

What 20th-century Chinese literature badly needs, in order to convince foreign readers that it is worth the investment of time and concentration necessary to make some sense of it, is a gesture comparable to that made towards modern Japanese literature in the 1950s.

Cosmetically, Penguin has started on this very worthwhile endeavour. But if it wants any kind of meaningful return in terms of satisfied readers eager for more on its initial outlay, it will have to make a commitment not just to the dust jacket and paper quality of works of 20th-century Chinese literature in translation, but also to the words that make them modern classics.

(China Daily June 23, 2005)

 

Selected Chinese Literature to Go Overseas
List of Recommended Children's Books Released
Bringing Chinese Literature to the World
Chinese Les Miserables Is coming
Nation Searches for Its Novel Soul
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
亚洲小视频在线观看| 亚洲精品一区二区在线| 亚洲第一二三四五区| 国产乱码精品一区二区三区五月婷| 欧美日韩大片一区二区三区| 美女久久网站| 久久久久成人精品| 久久精品综合| 亚洲欧美一区二区原创| 亚洲一区二区三区777| 一区二区三区欧美| 亚洲最新在线视频| 夜夜精品视频一区二区| 日韩小视频在线观看专区| 最新日韩精品| 亚洲日本黄色| 日韩一级欧洲| 一片黄亚洲嫩模| 亚洲午夜伦理| 亚洲午夜电影网| 亚洲一区综合| 午夜日韩电影| 久久国产一区| 老司机精品久久| 欧美 日韩 国产精品免费观看| 欧美电影专区| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区| 欧美日韩三级在线| 欧美午夜视频一区二区| 国产精品久久久久久久app| 国产精品成人一区| 国产精品亚洲欧美| 国产主播精品在线| 精品成人在线观看| 亚洲国产综合视频在线观看| 亚洲美女av电影| 亚洲永久精品国产| 欧美在线啊v| 亚洲国产一区二区三区在线播 | 久久精品系列| 亚洲精品之草原avav久久| 亚洲视频一二区| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 久久亚洲影音av资源网| 欧美精品不卡| 国产精品永久免费观看| 激情婷婷欧美| 亚洲美女精品久久| 亚洲欧美国产一区二区三区| 久久精品视频在线看| 日韩一级黄色片| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 亚洲片区在线| 亚洲尤物精选| 久久综合99re88久久爱| 欧美日韩中文另类| 国产在线视频欧美| 99精品免费| 久久精品一二三区| 亚洲视频视频在线| 久久一区亚洲| 欧美午夜精品一区二区三区| 国产综合精品| 99国产精品视频免费观看| 午夜精品成人在线| 99在线视频精品| 久久精品一区二区国产| 欧美日韩免费观看一区=区三区| 国产日韩av在线播放| 亚洲精品欧美精品| 欧美一级播放| 亚洲图中文字幕| 久久国产精品高清| 欧美日韩亚洲一区二区三区在线| 国内视频一区| 亚洲视频综合在线| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久| 欧美一区二区三区久久精品| 免费毛片一区二区三区久久久| 国产精品毛片va一区二区三区| 亚洲国产精品免费| 欧美在线一区二区三区| 亚洲一区二区三区三| 欧美成在线观看| 国内伊人久久久久久网站视频| 一区二区三区免费在线观看| 亚洲黄色毛片| 久久黄色小说| 国产精品久久影院| 99精品久久久| 亚洲精品一区中文| 久久阴道视频| 国产一区日韩二区欧美三区| 一区二区三区四区五区在线| 久久精品国产精品亚洲精品| 亚洲欧美日韩中文视频| 欧美日韩国产一区二区| 在线观看欧美日韩国产| 欧美一区二区性| 欧美有码在线观看视频| 国产精品伦理| 中文国产一区| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 欧美va日韩va| 在线观看日韩国产| 亚洲第一毛片| 久久一综合视频| 狠狠色狠狠色综合日日91app| 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 欧美www视频在线观看| 国产综合第一页| 欧美伊人久久大香线蕉综合69| 欧美亚洲日本网站| 国产精品视频男人的天堂| 亚洲网站在线看| 亚洲男女自偷自拍图片另类| 欧美视频日韩视频在线观看| 日韩视频二区| 亚洲一区免费| 国产精品美女主播在线观看纯欲| 夜夜夜久久久| 亚洲欧美日韩国产一区二区三区| 欧美日韩直播| 亚洲无线一线二线三线区别av| 亚洲淫性视频| 国产精品色在线| 午夜精彩国产免费不卡不顿大片| 久久国产精彩视频| 激情综合中文娱乐网| 亚洲国产aⅴ天堂久久| 免费短视频成人日韩| 亚洲高清在线播放| 99re6这里只有精品| 欧美日韩久久不卡| 亚洲视频在线一区| 欧美一区二区在线免费观看| 国产色综合网| 亚洲国产精品欧美一二99| 欧美黄色一区| 在线视频欧美日韩精品| 性色av一区二区三区| 国产视频精品免费播放| 亚洲国产精品成人| 欧美日韩成人综合在线一区二区| 亚洲视屏在线播放| 欧美在线视频导航| 亚洲高清不卡| 在线亚洲成人| 国产精品区免费视频| 久久精品道一区二区三区| 欧美va天堂va视频va在线| 日韩一二在线观看| 久久丁香综合五月国产三级网站| 在线播放国产一区中文字幕剧情欧美| 亚洲精品系列| 国产精品国产三级国产aⅴ9色| 午夜视频在线观看一区| 免费成人黄色片| 在线综合视频| 久久久久久久久久久久久久一区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲一区二区高清视频| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲美女在线观看| 国产欧美精品日韩精品| 亚洲欧洲精品天堂一级| 国产精品激情电影| 亚洲第一视频| 国产精品卡一卡二| 亚洲激情网址| 国产精品久久一级| 亚洲欧洲另类国产综合| 国产精品久久久久久久久借妻 | 亚洲激情电影在线| 国产精品高清网站| 亚洲国产日韩一区| 国产精品家教| 亚洲黄色av| 国产乱码精品一区二区三区五月婷| 亚洲区国产区| 国产区精品视频| 日韩午夜三级在线| 国产一区二区| 亚洲亚洲精品三区日韩精品在线视频| 国产一区二区三区在线观看精品| 一区二区三区视频在线看| 韩国精品在线观看| 亚洲制服少妇| 亚洲人成网站在线播| 久久久久久久一区二区三区| 一区二区三区偷拍| 欧美国产成人精品| 久久精品国产第一区二区三区最新章节 | 久久综合狠狠综合久久综青草| 一本大道久久a久久综合婷婷| 久久久亚洲一区| 亚洲视频www| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久精品日韩| 国产精品一区在线观看|