中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > Cultural Exchanges

All Living Things Can Be Nourished without Injuring One Another, and All Roads Can Run Parallel without Overrunning Each Other

Updated:2024-08-20 | By:The Academy of Contemporary China and World Studies

All Living Things Can Be Nourished without Injuring One Another, and All Roads Can Run Parallel without Overrunning Each Other

This sentence from the Confucian classic The Book of Rites means that all things grow and breed in competition, but do not harm each other. The movement of the sun, the moon, and the shift between the four seasons each follow their own rules, so they do not conflict with each other. This understanding, kindled by ancient Chinese people through their observations of the harmonious coexistence of all things in nature, embodies the idea of "harmony without uniformity" and "harmony between humanity and nature." Contrasting the "pluralism" of the West, the philosophy of ancient Chinese people emphasizes interdependence, balance, and coexistence among various parties instead of fighting, conflict, and compromise. In the eyes of the Chinese people, civilization is inclusive. If the spirit of inclusiveness is upheld, the so-called "clash of civilizations" can be avoided, and harmony among civilizations can be achieved. 

Cherishing the idea that "all living things can be nourished without injuring one another, and all roads can run parallel without overrunning each other," China champions harmonious coexistence and win-win cooperation among countries to jointly build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness, welcoming, and beautiful.

萬物并育而不相害,道并行而不相悖

“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,出自儒家經(jīng)典《禮記·中庸》,意思是:萬物競相生長繁育,但是彼此之間并不妨害;日月運行、四時更替各有各的規(guī)律,但相互之間 不沖突。這是中國古人通過對自然萬物和諧共生的觀察而總結(jié)出的規(guī)律性認(rèn)識,體現(xiàn)了“和而不同”“天人合一”的思想。這種思想不同于西方的“多元主義”,它強調(diào)多元之間的相互依存、平衡與共生,而非斗爭、沖突和妥協(xié)。在中國人看來,文明是包容的,只要秉持包容精神,就不存在所謂 “文明沖突”,就可以實現(xiàn)文明和諧。

中國秉持“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”理念,倡導(dǎo)各國和睦相處、合作共贏,共同建設(shè)一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 国产成人无码区免费A∨视频网站 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 亚洲欧美中文日韩v在线观看| 精品在线一区二区三区| 日本在线不卡视频| 亚洲制服在线观看| 波多野结衣av无码久久一区| 再深点灬舒服灬太大了阅读| 色爱av综合网站| 国产在线观看91精品一区| xxxxx日本人| 国产精品正在播放| 99久久国产综合精品五月天| 女人让男人桶30分钟在线视频| 中文字幕一区二区视频| 日本中文字幕乱理伦片| 久久精品国产一区二区三区肥胖 | 大伊香蕉精品一区视频在线| 一本精品中文字幕在线| 成全视频在线观看在线播放高清| 久久亚洲国产伦理| 日韩内射美女片在线观看网站 | 久久亚洲一区二区| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 欧美午夜在线播放| 亚洲国产美女精品久久久久| 欧美黑人巨大xxxxx视频| 亚洲精品电影网| 激情久久av一区av二区av三区 | 娇小性色xxxxx中文| 国产精品天堂avav在线| 538在线播放| 国产精品无码素人福利不卡 | 亚洲欧洲综合在线| 欧美老肥妇BBWBBWBBWPICS| 亚洲综合激情另类小说区| 香蕉视频禁18| 国产美女口爆吞精普通话| 99热在线只有精品| 在线91精品亚洲网站精品成人| eeuss影院www天堂免费|