中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

CIPG VP expounds on development of translation in China

Updated:2019-11-14 | By:China.org.cn

Gao Anming, vice president of China International Publishing Group, speaks in an interview with China.org.cn on the sidelines of the Translators Association of China (TAC) Conference 2019 in Beijing on Nov. 9. [Photo by Zhang Ruiyu/China.org.cn]

Despite tremendous progress in the past seven decades, a problem-oriented approach should be adopted to promote further development of translation and language services in China, according to Gao Anming, vice president of China International Publishing Group (CIPG).

Speaking in an interview on the sidelines of the Annual Conference of the Translators Association of China 2019 (TAC Conference 2019) in Beijing, Gao said China's development of translation and language services since 1949 has undergone two stages divided by the adoption of the reform and opening-up policy in 1978.

During the first stage from 1949 to that date, a large number of fine literature works were translated from foreign languages into Chinese, and much of traditional Chinese culture was also introduced to the rest of the world, he said.

Since then, the industry has witnessed dramatic changes and played an essential role in enhancing cultural exchanges and mutual understanding between China and other countries.

Gao said the number of companies providing language services had increased from an original low of 16 to 370,000 by June 2019, with their business scope expanding beyond translation and interpreting to cover language training, consulting and asset management.

"Great changes have also taken place in foreign language teaching," he added. "For example, when I was studying in Beijing Foreign Studies University, the school offered programs covering 30 languages; now, the number is 103."

While hailing the progress, Gao also pointed out the problems and offered constructive suggestions for better development of the industry.

China's effort to pursue greater opening-up means more interaction with the rest of the world and, in turn, creates new requirements and challenges for translation and language services professionals, he said.

He took the example of the China-proposed Belt and Road Initiative, which has received warm international response, saying translation serves as the foundation of people-to-people connectivity among participating countries.

Gao emphasized the importance of top-level design and policy support in meeting the requirements and challenges, calling for targeted measures regarding industry regulation to ensure the development of translation and language services moves in the right direction and meets the needs of the times.

As to talent development, he said that, although the total number of translation professionals has become huge as more and more universities set up related majors, there remains a shortage of medium-and-high caliber translators and interpreters as well as those proficient in multiple or non-universal languages.

The rise of machine translation added to the urgency of improving the ability of translators and interpreters. "Some simple translating jobs may soon be endangered, but machines are unlikely to beat competent translators and interpreters who are able to convey the exquisite beauty of language," he insisted.

Speaking of the application of artificial intelligence in language services, Gao said notable achievements have been made by some Chinese companies and institutes, but their research and development efforts remain too fragmented to form any benefits of synergy.

He called for policy or market-based guidance helping to facilitate coordination among different companies and institutes to promote the development and application of emerging technologies related to language services.

In addition, much work remains to be done to further standardize the language services market and promote overall standardization.

"China began to formulate industrial standards and specifications later than developed countries, but we have been moving rapidly to catch up. We must not ease up on our efforts to build a comprehensive system of standards and specifications, and improve the existing ones in response to the changing situation," he said.

The TAC released three sets of industrial standards and specifications at the conference, namely, "Requirements for Translator and Interpreter Training," "Guidelines on Procurement of Translation Services—Part 2: Interpretation" and "Code of Professional Ethics for Translators and Interpreters."

Affiliated with the CIPG, the TAC is the only national association for the translation and interpreting community and has individual members as well as association, institutional and corporate members.

TAC Conference 2019 reviewed the development of translation and language services over the past seven decades since the founding of the People's Republic of China in 1949.

The event was also an occasion to build on what has already been achieved, to foster more innovation in translation and language services and offer a platform for international language service exchanges and cooperation.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 尤果圈3.2.6破解版| 果冻传媒app下载网站| 台湾无码一区二区| 韩国特黄特色a大片免费| 国产精品2020在线看亚瑟| 97精品国产高清自在线看超| 宅男666在线永久免费观看| 啊灬啊别停灬用力啊老师免费视频| 成人自拍视频网| 小小视频最新免费观看在线| 久久99精品久久久久久水蜜桃 | 国产真实乱人视频| 69性欧美高清影院| 在线观看国产成人av片| xxxxx亚洲| 岛国大片免费在线观看| 亚洲av无码专区在线厂| 欧美日韩在线国产| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 用我的手指搅乱我吧第五集| 国产做无码视频在线观看浪潮 | 亚洲人成网男女大片在线播放| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 亚洲自偷精品视频自拍| 玉蒲团之风雨山庄| 免费一级毛片在线播放| 精品久久久一二三区| 午夜免费福利在线观看| 精品欧美一区二区三区在线观看| 四虎成人影院网址| 羞羞网站在线观看| 噜噜噜噜私人影院| 色www永久免费| 国产69精品久久久久妇女| 色狠狠狠狠综合影视| 国产精品一在线观看| jux-222椎名由奈在线观看| 日本乱理伦片在线观看一级 | 中文字幕巨大乳在线看| 扒开粉嫩的小缝喷出水视频| 中文字幕在线电影观看|