中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

Chinese classic gets new English translation

Updated:2018-08-17 | By:China Daily

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: smesmuu的中文意思| 五月婷婷在线视频| 精品久久久99大香线蕉| 国产在线一区二区三区av| 你懂的国产精品| 国产鲁鲁视频在线播放| ririai66在线观看视频| 成人欧美一区二区三区的电影| 久久精品一区二区免费看| 欧美xxxxx性喷潮| 亚洲欧美卡通另类| 狠狠综合久久综合88亚洲| 午夜人妻久久久久久久久| 老外粗猛长爽的视频| 国产专区第一页| 香蕉视频a级片| 国产成人欧美一区二区三区vr| 窝窝午夜看片七次郎青草视频| 国产麻豆一精品一aV一免费| a级毛片在线观看| 好吊妞国产欧美日韩免费观看| 两个人看的www日本动漫| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩精品中文字幕无码一区 | 亚洲欧美日韩专区| 波多野结衣在线视频观看| 伊人色综合久久天天| 精品人妻无码区在线视频 | 99久久人妻精品免费二区| 天堂资源中文在线| poren黑人| 夫妇交换俱乐部微信群| 一本色道久久88亚洲精品综合 | 色一情一乱一伦一区二区三欧美 | 波多野结衣第一页| 亚洲色大成网站WWW尤物| 琪琪see色原网一区二区| 免费A级毛片无码视频| 狼友av永久网站免费观看| 免费A级毛片无码免费视频 |