中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

Contemporary literature helps West better understand China

Updated:2018-03-19 | By:Xinhua

It's the first encounter between the worker-turned Chinese author Lu Nei and Britain's Yorkshire, land of White Rose. But the writer's novels about his fellow blue-collar workers in China struck a chord here.

Lu, who was invited to the Reading Chinese Book Review Network Residential Weekend hosted by the White Rose East Asia Center at University of Leeds, said his books tell the stories of his country in a retrospective manner.

"I think one of the reasons why they invited me is that they want to know more about the Chinese authors of the younger generation, to closely follow the heartbeat of China and better understand the country," he said. "The migrant workers and blue-collar workers in my books are constituents of today's China."

Born in the 1970s, Lu, some of whose novels are about laid-off workers in Chinese factories, said he is glad to visit Leeds, a historically industrial city known for its transformation to the the second largest legal and financial centre in Britain. Lu's novels were discussed and appreciated at the book review event.

Lu's first and the most famous book Young Babylon, which was published in 2007 and described by some book reviewers as China's Catcher in the Rye, recounts the semi-farcical adventures of a young man much like himself, while On the Trail of Her Travels is the story of a group of disaffected youth in a small town, who suddenly decide to take their futures into their own hands.

"One of the biggest misunderstandings of the Westerners towards China is that they think Chinese authors do not know how to retrospect,"he said. "That's what I was trying to do in my books."

Frances Weightman, a core researcher with the White Rose East Asia Center told Xinhua that contemporary Chinese literature will help the Western readers have a deeper understanding of China.

"We want to encourage and promote more people in the West to read the sorts of Chinese fiction which is popular in China today," she said. "If we are talking about cross-cultural understanding then I think that is something which is very important."

Weightman said that until recently in the UK "most people's concept of Chinese literature tends to be classics... and sometimes people have just said Chinese literature is all very tragic."

"What we wanted to do I think was to focus on something slightly different, to focus on literature which entertained people in literature," she added.

Weightman, who is also an associate professor of Chinese Studies at Leeds University, believed that contemporary Chinese literature, compared to classics, is comparatively in a small number in the West and not quite familiar to the people.

Quality translators

She stressed that good translators are "absolutely essential" for the Chinese literature to be read and for China and its people to be better understood by the rest of the world.

"I think that if people in the UK can read and laugh at something which was once written in China and Chinese and so on and laugh at the same sorts of things that their contemporaries in China were laughing at, then that's good," said the associate professor.

Despite the drastic increase of the number of Chinese-English literature translators over the past decade, there are still huge demands for the quality professionals.

Liu Qiao, head of the International Cooperation Department at China's People's Literature Publishing House which published Lu's book Benevolence in 2016, told Xinhua that the introduction of the contemporary Chinese literature to a wider Western readership is conducive to the cultivation of literature translators.

"Out of the 50 people who read and learn Chinese, you can expect four to five to become translators," she said.

Members of the Leeds review network, funded by Britain's Arts and Humanities Research Council, include graduates majoring in Chinese studies, university lecturers teaching contemporary Chinese literature and doctoral candidates specializing in modern Chinese literature and culture.

Andreea Chirita, a lecturer in Chinese literature with University of Bucharest and a member of the Reading Chinese Book Review Network, said she is eager to see more Chinese contemporary literature like Lu Nei's books being translated into English and Romanian.

Announcing himself as "one of the least-educated young writers in China," Lu seems to have profited rather than lost by a life that began in struggle. Since the age of 19, he held a series of menial jobs around China as he drifted, explored, fought and observed. He worked as factory worker, salesman, warehouse manager, radio broadcaster and still holds his day job in an advertising agency.

Lu was born in Suzhou, a southeast China city that provides common background for some of his novels. His interest in literature began while he had a job watching dials in a factory, with plenty of reading time on his hands.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 2018天天干天天操| 无码国产精品一区二区免费vr | 无码精品久久久久久人妻中字| 亚洲三级在线视频| 精品无码久久久久久久久水蜜桃 | 草草影院永久在线观看| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 久久久久久夜精品精品免费啦| 欧美高清视频www夜色资源| 国产中文字幕在线观看视频| 91精品一区二区三区在线观看| 揄拍自拍日韩精品| 亚洲六月丁香婷婷综合| 精品国产乱码一区二区三区| 国产成人无码区免费A∨视频网站| h文站着从后面挺进孕妇| 日本高清黄色电影| 亚洲欧洲日产专区| 精品国产一区二区三区免费看| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 67194熟妇在线观看线路1| 成全视频免费高清| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 电影在线观看视频| 国产中文字幕电影| 香蕉久久成人网| 国产精品日韩欧美在线| 一区二区三区在线|日本| 日韩中文字幕在线播放| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 美女内射无套日韩免费播放| 国产激情小视频| av无码aV天天aV天天爽| 日本xxxx高清在线观看免费| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 男女一边做一边爽免费视频| 国产一级淫片a视频免费观看| 亚洲制服丝袜第一页| 女的和男的一起怼怼| 久久91精品国产91久久小草| 最近免费中文字幕大全免费版视频 |