中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

New standard will help foreigners lost in translation

Updated:2017-06-28 | By:Xinhua

What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

"Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec. 1.

Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

"They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

One Xinhua reporter once saw two foreigners in fits of laughter, pointing at a sign on the metro before they took a selfie in the front of the sign while gazing at their hands. The sign read; "Watch your hand." It was supposed to say, "Mind the closing doors."

Restaurants translations in China are not often kind to the dishes. One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice, sounds gruesome.

Jiang Qi is the owner of a small shop in east China's Anhui Province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School, northeast China, once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning Province. Close to 100 students also took part.

"Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

They published the errors in China Daily, the English-language newspaper.

"China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

Jiang Qi, the shopkeeper in Anhui, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

"Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ; or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

"I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 欧美一区2区三区4区公司贰佰| 老湿机香蕉久久久久久| 夜夜爽免费888视频| 中国一级黄色片子| 日本高清免费观看| 亚洲va无码va在线va天堂| 波多野吉衣免费一区| 免费一级做a爰片久久毛片潮喷 | 成年美女黄网站色大片图片| 国产精品视频yy9099| 亚洲精品456在线播放| 精品午夜福利在线观看| 国产v亚洲v欧美v专区| 香蕉视频黄在线观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看 | 百合潮湿的欲望| 午夜激情视频在线| 色狠狠色狠狠综合一区| 国产又黄又大又粗的视频| 免费h视频在线观看| 好吊视频一区二区三区| 中国老人倣爱视频| 村上里沙在线播放| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 波多野结衣bd| 亚洲精品福利网站| 老子影院午夜伦不卡亚洲| 国产产一区二区三区久久毛片国语| 国产精品嫩草影院人体模特| 国产精品国产三级国产a| www.av小四郎.com| 小雪坐莲许老二的胯上| 一级毛片黄色片| 性欧美videos高清喷水| 中国午夜性春猛交xxxx| 成人毛片免费观看视频| 中文天堂在线最新版在线www| 成年女人免费碰碰视频| 中文字幕在第10页线观看| 成人黄色激情视频| 三级在线看中文字幕完整版|