中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語(yǔ)|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

New standard will help foreigners lost in translation

Updated:2017-06-28 | By:Xinhua

What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

"Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec. 1.

Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

"They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

One Xinhua reporter once saw two foreigners in fits of laughter, pointing at a sign on the metro before they took a selfie in the front of the sign while gazing at their hands. The sign read; "Watch your hand." It was supposed to say, "Mind the closing doors."

Restaurants translations in China are not often kind to the dishes. One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice, sounds gruesome.

Jiang Qi is the owner of a small shop in east China's Anhui Province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School, northeast China, once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning Province. Close to 100 students also took part.

"Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

They published the errors in China Daily, the English-language newspaper.

"China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

Jiang Qi, the shopkeeper in Anhui, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

"Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ; or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

"I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级片网站| 免费无码又爽又刺激毛片| xxxx日本黄色| 在线播放亚洲美女视频网站| 一级特黄a免费大片| 无需付费大片免费在线观看| 乱yin合集3| 欧美卡一卡2卡三卡4卡在线| 天堂精品高清1区2区3区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 最近最好的中文字幕2019免费| 亚洲大片免费观看| 永久在线免费观看| 伊人久久大香线蕉观看| 精品免费视频一卡2卡三卡4卡不卡| 国产一起色一起爱| 香港三级绝色杨贵妃电影| 国产挤奶水主播在线播放| 青青操国产在线| 国产精品热久久| 91在线精品亚洲一区二区| 大地资源在线资源官网| www.fuqer.com| 娇bbbb搡bbbb| 一级成人理伦片| 成人国产精品免费视频| 中文字幕精品视频在线观看| 日本乱子伦xxxx| 久久精品中文字幕| 日韩无套内射视频6| 久章草在线精品视频免费观看| 欧洲97色综合成人网| 亚洲乱码一区av春药高潮| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲国产美女精品久久久久| 欧美理论在线观看| 亚洲欧美日韩综合俺去了| 毛片a级毛片免费播放100| 亚洲精品国精品久久99热一| 波多野结衣全部作品电影| 亚洲精品美女久久久久99|