亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Twenty Years with Tolstoy
For literary translator Cao Ying, bringing the works of Russian author Leo Tolstoy to Chinese readers was a 20-year-long labor of love, performed in near total solitude. Learning the language as a teenager, the brilliant linguist was both persecuted and praised for his ability to speak and write Russian. Now 80, Cao Ying reflects on his past, and the meaning of his work.

They often toil for years in obscurity, subsisting on meagre stipends or small private grants. Translating classic literary works, however, has its rewards.

Just ask Sheng Junfeng, known as Cao Ying, a man who has brought the works of Leo Tolstoy to Chinese readers.

Having turned 80 last month, the brilliant linguist glows with the personal knowledge. Despite a life filled with suffering, he has contributed to the Russian author's popularity in China.

Cao Ying recently finished the remarkable feat of translating all of Tolstoy's novels into Chinese. Totalling 4 million words, the process took more than 20 years.

His translations have been acclaimed as the best available in Chinese. The 12-volume tome includes "Anna Karenina," "War and Peace," "Resurrection," and more than 60 short stories. A million copies have already been sold.

Last month on his 80th birthday, Cao Ying received flowers from Andrey V. Krivtsov, consul general of Russia in Shanghai, as well as a commendation from Igor A. Rogatchev, ambassador of Russia in China.

Plaudits have poured in from distinguished professors and translators working in Russian literature.

Translating Russian works for more than 60 years, Cao Ying takes his current celebrity with a grain of salt.

"I didn't choose to be a translator as my career," he says. "The work chose me, by accident or by fate."

For Cao Ying and his peers, translating began as an ideological activity, both in terms of what they chose to translate and where they situated themselves in the Chinese world of letters.

In 1987, he was awarded Gorky Literature Prize.

When asked why he gave himself the penname Cao Ying, he says, "'cao' means grass, a common plant found everywhere, and 'ying' means child. I think I'm only one of these common people who try to make a change."

Cao Ying started learning Russian at 15, fascinated by the revolutionary changes taking place in Russia. He wanted to read all the books about the Russian Revolution of 1917.

At that time there wasn't a Russian-Chinese dictionary, nor any books that offered Russian language learning. He learned to read and write with the help of a Russian woman who lived in Shanghai. In the daytime, he went to Lester Institute Middle School and at night he learned Russian with his tutor.

In 1941, Nazi Germany attacked and invaded the then Soviet Union. In China, the underground communists began publishing a magazine "Epoch Weekly" to cover the war. The magazine were in dire need of staff to translate telegraphs from the Soviet news service in Moscow.

Desperate situations require desperate measures, and 18-year-old Cao Ying was brought in to assist with the translations.

This work, which would form the basis for his life in letters, also put him at great risk.

He managed to elude arrest by the Japanese on several occasions, and also steered clear of hostile Kuomintang forces.

He was not so lucky during the "cultural revolution" (1966-1976), during which he was persecuted for being an intellectual.

The shifting nature of diplomatic relations between China and the former Soviet Union also had a profound influence over his work and his life. As a result of all his trials and tribulations, his health began to deteriorate.

Hospitalized and near death after an accident while laboring in the countryside, he says that being bedridden gave him the chance to do a lot of thinking.

"The art of living lies in a fine mingling of letting go and holding on. Here is the test to find whether your mission on Earth is finished: If you're alive, it isn't," he says.

"I promised myself when lying on that bed: If I could be lucky enough to make it through the difficulty, I would realize my dream to translate the best Russian literature by the foremost thinker of the 19th century - Tolstoy," he adds.

"After what I've been through, the solitude I experience as I translate is a luxury," he notes.

His craftsmanship in translation sustains the original integrity of the great novels.

Well-known literary translator Yan Fu once remarked on the art of translation: A good translation, he said, must meet three difficult requirements - It must be faithful to the original ("xin"); it must fully apprehend the meaning of the original and manage to convey this understanding to the audience ("da"); and it must be elegant ("ya"). Cao Ying adheres to these principles to the fullest.

When his translating work begins to tire him, Cao Ying seeks out his plants and flowers - a hobby he draws inspiration from.

"If I were told that what I write will be read in 20 years by the children of today, and that they will weep and smile over it and will fall in love with life, I would devote all my life and strength to it," says Cao Ying, citing Tolstoy's words to emphasize the great affection the translator has for his work.

Late this month, "Russian Literature and I," an anthology by Cao Ying, will be published.

(eastday.com April 16, 2003)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
国产精品久久久久77777| 激情欧美日韩| 久久亚洲精品伦理| 欧美一级欧美一级在线播放| av72成人在线| 亚洲美女毛片| 亚洲人成在线播放| 亚洲国产精品一区| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 欧美中文在线视频| 校园激情久久| 欧美一乱一性一交一视频| 午夜欧美精品| 欧美一区二区大片| 篠田优中文在线播放第一区| 欧美一区二区精美| 欧美伊人久久久久久午夜久久久久| 亚洲欧美精品在线| 香蕉精品999视频一区二区 | 亚洲美女视频网| 亚洲精品国产品国语在线app| 亚洲国产高清自拍| 亚洲精品视频免费| 99国产精品国产精品毛片| 一本综合久久| 亚洲欧美在线磁力| 久久国产主播精品| 久久夜色精品国产噜噜av| 欧美大胆a视频| 欧美日韩欧美一区二区| 欧美色区777第一页| 国产精品视频免费观看www| 国产日韩欧美二区| 尤妮丝一区二区裸体视频| 亚洲狠狠婷婷| 一区二区三区日韩| 性久久久久久久久久久久| 亚洲国产91色在线| 夜夜嗨av色一区二区不卡| 亚洲一区二区在线观看视频| 欧美一区免费视频| 麻豆国产精品777777在线| 欧美日韩国产小视频在线观看| 欧美日韩在线三级| 国产亚洲成年网址在线观看| 亚洲电影免费在线| 亚洲色图自拍| 亚洲承认在线| 亚洲一区二区少妇| 久久影院亚洲| 欧美色区777第一页| 国产综合久久久久久鬼色| 91久久视频| 翔田千里一区二区| 一区二区三区产品免费精品久久75| 午夜国产精品影院在线观看| 久久在线免费观看视频| 欧美日韩一区二区在线视频 | 欧美天天视频| 国产综合欧美| 一本一本久久| 欧美在线免费| 亚洲午夜久久久久久尤物| 久久视频精品在线| 国产精品sm| 亚洲国产精品热久久| 亚洲一区二区三区在线看| 久久爱www久久做| 亚洲午夜电影网| 久久婷婷影院| 国产精品美女黄网| 亚洲国产婷婷| 久久成人久久爱| 亚洲欧美激情精品一区二区| 欧美高清视频在线| 国产精品一级在线| 亚洲九九九在线观看| 久久av红桃一区二区小说| 亚洲在线视频| 欧美精品网站| 国语自产精品视频在线看| 亚洲一区二区精品| 中文久久精品| 欧美国产精品久久| 激情成人在线视频| 亚洲女同同性videoxma| 一区二区黄色| 欧美电影在线观看| 狠狠操狠狠色综合网| 亚洲午夜电影在线观看| 日韩视频三区| 快she精品国产999| 国产欧美日韩一区二区三区| 99在线精品视频| 夜夜夜精品看看| 欧美gay视频| 在线播放日韩专区| 亚洲欧美日韩爽爽影院| 亚洲私人影院| 欧美日韩一区成人| 亚洲精品免费一二三区| 亚洲激情成人在线| 久久久精彩视频| 国产一区二区无遮挡| 亚洲综合国产| 午夜精品久久久| 欧美视频在线观看一区二区| 亚洲福利一区| 亚洲激情一区二区| 鲁大师影院一区二区三区| 国产午夜精品久久久| 亚洲欧美日韩成人| 性欧美xxxx大乳国产app| 国产精品久久久久免费a∨| 一区二区三区色| 亚洲综合好骚| 国产精品免费小视频| 亚洲午夜一区二区三区| 亚洲欧美中日韩| 国产精品入口66mio| 亚洲免费网站| 欧美在线免费播放| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 午夜一区不卡| 久久久久久久综合色一本| 国际精品欧美精品 | 亚洲第一天堂av| 裸体女人亚洲精品一区| 在线免费观看日韩欧美| 亚洲精品美女在线观看播放| 欧美国产日韩a欧美在线观看| 亚洲国产成人av| a91a精品视频在线观看| 欧美性色aⅴ视频一区日韩精品| 亚洲视频成人| 欧美一级免费视频| 狠狠综合久久av一区二区小说 | 亚洲精品美女91| 亚洲网站视频| 国产精品一区二区三区免费观看| 亚洲制服av| 久久久久久久欧美精品| 在线欧美一区| 亚洲图中文字幕| 国产情人节一区| 亚洲黄色高清| 欧美日韩国产在线播放| 中文日韩欧美| 久久精品国产v日韩v亚洲| 一区二区三区在线不卡| 日韩一级裸体免费视频| 欧美午夜精品电影| 欧美中文日韩| 欧美伦理91i| 国产精品99久久久久久人| 久久国内精品自在自线400部| 一区二区在线观看视频| 一本色道婷婷久久欧美| 国产精品一区二区你懂的| 亚洲高清不卡一区| 欧美日韩国产免费| 亚洲欧美日韩精品一区二区| 免费日韩av电影| 亚洲视频一二| 久久资源av| 99视频一区二区| 久久av红桃一区二区小说| 亚洲成人影音| 午夜视黄欧洲亚洲| 亚洲国产精品免费| 午夜精品久久久久久久久久久久久 | 亚洲免费人成在线视频观看| 国产一区二区三区在线免费观看| 日韩视频不卡| 国产一区二区三区日韩欧美| 一区二区三区国产在线观看| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 | 亚洲女女女同性video| 免费一区二区三区| 亚洲一区二区三区激情| 欧美成人一品| 欧美一区日本一区韩国一区| 欧美日韩mv| 欧美中文字幕精品| 欧美视频在线观看视频极品| 亚洲国产裸拍裸体视频在线观看乱了 | 亚洲欧美国产日韩中文字幕| 欧美成人视屏| 欧美一区二区视频在线观看2020| 欧美日本在线一区| 亚洲国产精品高清久久久| 国产精品黄视频| 亚洲精品一区二区三区av| 国产一区二区三区观看| 亚洲一区二区免费| 亚洲国产高清在线| 久久久久一区二区三区| 亚洲五月六月| 欧美日韩一级大片网址| 亚洲人体1000|