亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Twenty Years with Tolstoy
For literary translator Cao Ying, bringing the works of Russian author Leo Tolstoy to Chinese readers was a 20-year-long labor of love, performed in near total solitude. Learning the language as a teenager, the brilliant linguist was both persecuted and praised for his ability to speak and write Russian. Now 80, Cao Ying reflects on his past, and the meaning of his work.

They often toil for years in obscurity, subsisting on meagre stipends or small private grants. Translating classic literary works, however, has its rewards.

Just ask Sheng Junfeng, known as Cao Ying, a man who has brought the works of Leo Tolstoy to Chinese readers.

Having turned 80 last month, the brilliant linguist glows with the personal knowledge. Despite a life filled with suffering, he has contributed to the Russian author's popularity in China.

Cao Ying recently finished the remarkable feat of translating all of Tolstoy's novels into Chinese. Totalling 4 million words, the process took more than 20 years.

His translations have been acclaimed as the best available in Chinese. The 12-volume tome includes "Anna Karenina," "War and Peace," "Resurrection," and more than 60 short stories. A million copies have already been sold.

Last month on his 80th birthday, Cao Ying received flowers from Andrey V. Krivtsov, consul general of Russia in Shanghai, as well as a commendation from Igor A. Rogatchev, ambassador of Russia in China.

Plaudits have poured in from distinguished professors and translators working in Russian literature.

Translating Russian works for more than 60 years, Cao Ying takes his current celebrity with a grain of salt.

"I didn't choose to be a translator as my career," he says. "The work chose me, by accident or by fate."

For Cao Ying and his peers, translating began as an ideological activity, both in terms of what they chose to translate and where they situated themselves in the Chinese world of letters.

In 1987, he was awarded Gorky Literature Prize.

When asked why he gave himself the penname Cao Ying, he says, "'cao' means grass, a common plant found everywhere, and 'ying' means child. I think I'm only one of these common people who try to make a change."

Cao Ying started learning Russian at 15, fascinated by the revolutionary changes taking place in Russia. He wanted to read all the books about the Russian Revolution of 1917.

At that time there wasn't a Russian-Chinese dictionary, nor any books that offered Russian language learning. He learned to read and write with the help of a Russian woman who lived in Shanghai. In the daytime, he went to Lester Institute Middle School and at night he learned Russian with his tutor.

In 1941, Nazi Germany attacked and invaded the then Soviet Union. In China, the underground communists began publishing a magazine "Epoch Weekly" to cover the war. The magazine were in dire need of staff to translate telegraphs from the Soviet news service in Moscow.

Desperate situations require desperate measures, and 18-year-old Cao Ying was brought in to assist with the translations.

This work, which would form the basis for his life in letters, also put him at great risk.

He managed to elude arrest by the Japanese on several occasions, and also steered clear of hostile Kuomintang forces.

He was not so lucky during the "cultural revolution" (1966-1976), during which he was persecuted for being an intellectual.

The shifting nature of diplomatic relations between China and the former Soviet Union also had a profound influence over his work and his life. As a result of all his trials and tribulations, his health began to deteriorate.

Hospitalized and near death after an accident while laboring in the countryside, he says that being bedridden gave him the chance to do a lot of thinking.

"The art of living lies in a fine mingling of letting go and holding on. Here is the test to find whether your mission on Earth is finished: If you're alive, it isn't," he says.

"I promised myself when lying on that bed: If I could be lucky enough to make it through the difficulty, I would realize my dream to translate the best Russian literature by the foremost thinker of the 19th century - Tolstoy," he adds.

"After what I've been through, the solitude I experience as I translate is a luxury," he notes.

His craftsmanship in translation sustains the original integrity of the great novels.

Well-known literary translator Yan Fu once remarked on the art of translation: A good translation, he said, must meet three difficult requirements - It must be faithful to the original ("xin"); it must fully apprehend the meaning of the original and manage to convey this understanding to the audience ("da"); and it must be elegant ("ya"). Cao Ying adheres to these principles to the fullest.

When his translating work begins to tire him, Cao Ying seeks out his plants and flowers - a hobby he draws inspiration from.

"If I were told that what I write will be read in 20 years by the children of today, and that they will weep and smile over it and will fall in love with life, I would devote all my life and strength to it," says Cao Ying, citing Tolstoy's words to emphasize the great affection the translator has for his work.

Late this month, "Russian Literature and I," an anthology by Cao Ying, will be published.

(eastday.com April 16, 2003)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
亚洲欧美日韩在线播放| 一区二区电影免费观看| 一本色道久久综合亚洲精品高清 | 欧美深夜福利| 欧美日本一区| 欧美日韩国产精品成人| 欧美国产精品人人做人人爱| 免费在线成人| 嫩模写真一区二区三区三州| 免费h精品视频在线播放| 老司机凹凸av亚洲导航| 另类酷文…触手系列精品集v1小说| 久久久免费观看视频| 久久人人看视频| 久久影院午夜论| 美女视频一区免费观看| 欧美不卡在线| 欧美激情一区二区三区高清视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 欧美日产国产成人免费图片| 欧美日韩另类字幕中文| 欧美视频在线观看免费| 国产精品久久久久久久久久尿| 国产精品极品美女粉嫩高清在线| 国产精品久久9| 国产精品一区二区久久国产| 国产日产精品一区二区三区四区的观看方式| 国产精品午夜电影| 国色天香一区二区| 亚洲国产老妈| 一区二区三区视频在线看 | 亚洲综合色自拍一区| 先锋影音久久| 亚洲国产精品成人一区二区| 亚洲免费观看| 亚洲男人的天堂在线| 久久高清福利视频| 免费国产一区二区| 欧美日韩亚洲激情| 国产精品视频精品视频| 国内免费精品永久在线视频| 亚洲黄页视频免费观看| 中文在线资源观看网站视频免费不卡 | 99re热这里只有精品视频| 一本色道**综合亚洲精品蜜桃冫 | 欧美喷潮久久久xxxxx| 国产精品久久久久久久久久尿| 国产欧美日韩一区二区三区在线观看| 韩国女主播一区| 亚洲日本一区二区| 亚洲图片欧美午夜| 亚洲二区视频| 制服丝袜亚洲播放| 久久精品视频va| 欧美片第一页| 国产欧美一二三区| 亚洲国产婷婷综合在线精品 | 国产偷久久久精品专区| 亚洲国产日韩综合一区| 亚洲在线中文字幕| 亚洲人成网站在线播| 亚洲在线视频免费观看| 麻豆9191精品国产| 国产精品乱码久久久久久| 在线观看国产成人av片| 亚洲图片欧洲图片av| 亚洲激情成人网| 亚洲综合第一页| 免费观看成人| 国产欧美日本| 99热精品在线| 亚洲国产另类久久久精品极度| 亚洲一区二区高清视频| 久久综合久久综合久久| 国产精品久久激情| 亚洲国产精品成人精品| 亚洲欧美精品伊人久久| 99国内精品久久| 久久蜜桃精品| 国产精品亚洲精品| 亚洲伦理自拍| 亚洲国产一区二区三区在线播| 欧美一级成年大片在线观看| 欧美日韩精品一区二区天天拍小说 | 一区二区三区欧美亚洲| 麻豆九一精品爱看视频在线观看免费 | 在线播放不卡| 香蕉久久精品日日躁夜夜躁| 亚洲视频精选| 久久成人久久爱| 亚洲视屏一区| 欧美韩日亚洲| 国内自拍视频一区二区三区| 亚洲无毛电影| 在线亚洲伦理| 欧美激情国产高清| 狠狠综合久久| 欧美一区二区三区另类| 午夜一区二区三区在线观看| 欧美日韩第一区日日骚| 亚洲国产激情| 亚洲高清影视| 久久这里有精品视频| 国产午夜亚洲精品不卡| 亚洲在线观看| 性娇小13――14欧美| 国产精品女人毛片| 亚洲伊人一本大道中文字幕| 亚洲欧美日韩网| 亚洲图中文字幕| 欧美另类视频| 亚洲精品国产系列| 亚洲精品在线观| 欧美成人第一页| 亚洲国产精品一区二区久| 亚洲国产日韩欧美在线图片| 噜噜噜躁狠狠躁狠狠精品视频| 加勒比av一区二区| 久久精品二区三区| 久久综合五月天婷婷伊人| 国产中文一区| 久久精品免费播放| 老司机精品导航| 亚洲国产精品999| 日韩西西人体444www| 欧美激情中文字幕一区二区| 亚洲国语精品自产拍在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 嫩草国产精品入口| 亚洲黄色免费电影| 日韩五码在线| 欧美日韩精品免费在线观看视频| 亚洲免费电影在线| 亚洲欧美春色| 国产精品久久久久久久久免费樱桃 | 久久久久久久久蜜桃| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲第一精品久久忘忧草社区| 免费成人高清在线视频| 亚洲日本va午夜在线电影| 一区二区国产在线观看| 国产精品高清在线| 亚洲欧美日韩一区| 久久久久一本一区二区青青蜜月| 在线观看91精品国产麻豆| 日韩午夜激情av| 欧美午夜一区| 午夜在线播放视频欧美| 免费在线看成人av| 日韩一级免费观看| 香蕉成人久久| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 亚洲精品一级| 国产精品a久久久久| 性刺激综合网| 欧美国产日韩一区二区在线观看| av不卡在线| 久久久久久久999精品视频| 亚洲第一福利在线观看| 亚洲一二三区在线观看| 国产日韩精品视频一区二区三区| 亚洲国内欧美| 欧美视频中文在线看| 欧美一区二区视频网站| 欧美精品国产| 先锋影音网一区二区| 欧美国产日本在线| 亚洲一区二区三区久久| 乱人伦精品视频在线观看| 亚洲最黄网站| 久久网站免费| 一二三四社区欧美黄| 久久免费精品日本久久中文字幕| 亚洲精品小视频| 久久国产视频网站| 亚洲精品一二| 久久亚洲欧洲| 一区二区欧美激情| 噜噜噜91成人网| 亚洲视频网在线直播| 免费高清在线一区| 亚洲一区二区在线视频| 欧美大片在线观看| 亚洲综合电影| 欧美日产一区二区三区在线观看 | 尤物网精品视频| 亚洲免费小视频| 亚洲国产精品热久久| 欧美一区二区三区免费在线看| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久精品在线免费观看| 99亚洲一区二区| 蜜桃av一区二区在线观看| 亚洲在线视频观看| 欧美精品一区三区在线观看| 久久成人免费网| 国产九区一区在线| 一区二区三区免费看| 亚洲第一毛片| 久久精品视频亚洲|