--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Volumes of Passion and Patience

Literary translator Zhou Kexi is bringing the work "A la Recherche du Temps Perdu" by French author Marcel Proust to Chinese readers. Just don't expect the complete seven-volume version anytime soon.

The first volume is a mere 350,000 characters, which Zhou has spent the past year and a half compiling, writes Zhao Feifei Saint-Saens' sonatas linger softly in the air against the backdrop of an old Spanish-style villa on Fuxing Road M.

Inside, the room speaks volumes for a translator's home. Books, mostly original classics of French literature, line the shelves from floor to ceiling, the desk is piled with two stacks of dictionaries and Marcel Proust's "A la Recherche du Temps Perdu" lays open at the top.

Zhou kexi, 61, has absorbed himself in words, switching between French and Chinese or Chinese and French. After retiring from Shanghai Translation Publishing House, he has nurtured an ambition to finish translating Proust's monumental seven-volume

 

"A la Recherche du Temps Perdu" and known in English as "In Search of Lost Time." He has spent nine years thinking about the project and just finished the first volume "Du Cote de Chez Swann" ("Swann's Way") -- a 350,000 Chinese character tome -- in the past year and a half. "'A la Recherche du Temps Perdu' is the French equivalent to the Chinese classic 'A Dream of Red Mansion'," says gray-haired Zhou.

 

"It's an epic memory. It took Proust 14 years to write this book, locked away in a cork-lined room to fight his asthma. It's well worth my time and energy to present the masterpiece in Chinese." The book has already been published in

 

Yilin Press released it in 1991, after a concerted effort by 15 top French-Chinese translators around the country was each assigned sections of Proust's work. Zhou, 46 years old at the time helped, translating the fifth volume "The Captive." Indeed, if the book is already available to Chinese readers, it's fair to ponder Zhou's obsession with revisiting and retranslating the lengthy tome.

 

Zhou says the publishing house was eager to get Proust's book on the market, therefore many translators were used. "Although everyone did their best, it lacks continuity as a whole," he says. "I think the best translating work should be done by one person to ensure continuity."

 

Zhou will make many changes with his version including the Chinese title. The first translation was called "Zhuiyi Sishui Nianhua," deeply ingrained in readers' minds, and changed to "Xunzhao Shiqu de Shijian" or "Looking for Lost Time."

 

"The title of the 1991 version is pretty, but not appropriate," he says. "The title is not as active as the original one, which emphasizes the quest." Before 1992, Zhou was still a math professor in East China Normal University though he had already dabbled in translation. As a young boy, he was enraptured by classic novels.

 

Yet his love for literature clashed with his mother's desire for Zhou to become a mathematician like his father. Respecting his mother's wishes, Zhou went to the math department of Fudan University.

 

But his passion for literature remained. Opportunity knocked in 1980. Zhou was sent to Ecole Normale Superieure de Paris to study math. There he met a group of writers and discovered his labor of love -- translation. Encouraged by Liu Minjiu, the patriarch of French-Chinese translation in China, Zhou began his maiden work

 

"The Age of Discretion," a short story by Simone de Beauvoir. Well received amongst other translators, more solicitations for his work ensued. Zhou has also put his talent to work on "Madame Bovary" and "Les Trois Mousquetaires" or "The Three Musketeers."

 

However, it is with "Le Comte de Monte Cristo" by Alexandre Dumas that his adroit craftsmanship was displayed to its fullest.

 

After that he started working for the publishing house. If, as the old adage goes, behind every great writer is a great editor, so too behind every international literary success is a great translator.

 

Yet translators are usually relegated to secondary status -- their names going unnoticed much like screenplay writers watching directors and actors enjoy the glory. "Most well-read people can name the books by Tolstoy and Proust, but they wouldn't be able to name the translator," says Zhou.

 

"From the very start I knew it was a lonely job. But I enjoy being the behind-the-scenes hero. I give applause to myself." A successful translation, according to Zhou, is transparent, conveying the author's voice, style and story seamlessly from one language and culture to another.

 

A professional translation makes readers feel they are reading the original author's work. "Temps," based on Proust's life, is interwoven with a motif of epistemology, philosophy of art and ethical debate.

 

It's a tough task for a translator to follow the author's stream of conscious thought. "Proust could spill two pages with only one full stop. It's difficult to deconstruct his sentences," Zhou says.

 

"He can describe a small thing to the point of perfection, even of insanity. For example, the linden flower tea took two pages and the jealousy about love cost one page." The sheer size of this book would put a lot of readers off, but don't be deterred, the rewards speak for themselves.

 

"If you listen to a massive Bruckner symphony and look at the way the novel is constructed, both are in sonata form, it starts to reveal its secrets," Zhou continues. Proust is a man who rarely left his bed -- perhaps explaining why the novel took 14 years to write. His first 30 years were spent halfheartedly looking for a career.

 

He spent the last 14 years holed up in a tiny room in Paris, writing his autobiographical novel. He was more than 40 years old when "Swann's Way" was first published at his own expense in 1913.

 

At the time, he had planned the full work of only three books. However it grew in such a way that Proust ultimately conceived of his work as one novel, falling into seven volumes. Proust was a hypochondriac who refused to open windows because of germs, ate only once a day from a select group of foods, and experienced terrible insomnia at night. He was a homosexual.

 

His love life, such as it was, consisted of a series of unrequited crushes on unsuitable men. He spent his life as a perpetual invalid, passing through a succession of colds and fevers. He lived with his mother until she died.

 

Pneumonia killed him at the age of 51. Zhou will leave for Paris this month under a translation grant sponsored by the French Ministry of Culture. He'll stay for three months in the place where Proust was born and raised. "If things permit, I may join the Societe des Amis de Marcel Proust, it's like a literary fan club for him," he says.

"This is a way to bring me closer to this genius writer." It's hard to fathom how he could get any closer. Translating "Temps" essentially puts Zhou inside Proust's mind.

(eastday.com September 8, 2003)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品在线观看| 亚洲欧美清纯校园另类| 金8天国欧美视频hd黑白| 国产精品自产拍在线观看| 一二三四在线播放免费视频中国| 无遮挡很爽很污很黄在线网站| 九九热视频在线播放| 欧美激情乱人伦| 任我爽精品视频在线播放| 绿巨人在线视频免费观看完整版| 国产剧情中文字幕| 久久久久久久性| 国产精品无码av天天爽| 99久久无色码中文字幕人妻 | 在线播放亚洲精品| writeas朱志鑫| 忘忧草日本在线播放www| 中文字日本乱码| 日本久久综合网| 久久国产劲暴∨内射新川| 日韩高清欧美精品亚洲| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲欧美在线不卡| 永久久久免费浮力影院| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 男人女人边摸边吃奶边做| 免费观看美女用震蛋喷水的视频| 99精品国产一区二区三区不卡| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产亚洲一区二区在线观看| 韩国免费毛片在线看| 国产在线无码精品电影网| 黄色片在线播放| 国产成人www| 黄色一级毛片网站| 国产成人免费视频app| 久久国产精品女| 国产成人十八黄网片| 国产在视频线精品视频2021| 国产日产欧洲无码视频|