Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Cultural Fusion on Stage
Adjust font size:

"For a long time plays have been a window for Chinese people to breathe into different cultural atmospheres," said Yu Qiuyu, a famous writer and former head of the Shanghai Theater Academy. Plays have played a remarkable role in China in the last 100 years as the harbingers of cultural fusion between Chinese and Western culture, according to Yu.

He acknowledges that movies later played a similar role, but China has imported both good and bad films, while "for plays we have imported only the strongest classics."

Chinese directors have adapted works by internationally renowned writers, such as Henrik Ibsen, William  Shakespeare, Paul Mauriat, Anton Pavlovich Chekhov, Eugene O'Neill, Arthur Miller, Jean Paul Sartre, Samuel Beckett and Friedrich Dürrenmatt. Yu observed, "Even before China opened itself up on the economic front, the introduction of plays in China had already prepared people culturally for the opening up. The enlightenment people gained from watching plays explains why Chinese people later understood the world faster than the world understood China."

Of course, foreign plays have been given Chinese faces to be the voices of different social strata. The New Youth magazine, which was founded in 1915 and quickly became the most popular reform journal, dedicated a whole issue to plays by Ibsen in 1918. This inspired a generation of young playwrights in China to aspire to become the Ibsens of China.

Commenting on the skyrocketing popularity of Ibsen's plays in China, Lu Xun, arguably the greatest writer of modern China, who died in 1936, had said an important reason was that "Ibsen had the courage to attack society and attack the majority of people."

In the early 20th century, among all Ibsen's plays, A Doll's House arguably exerted the greatest influence on young people's minds. The play was debuted in China in 1914, by China's first modern dramatic society.

The heroine, Nora Helmer, who finally decides to leave her husband and children and become an independent woman, became an icon for many young Chinese women, in the context of arranged marriages.

Ibsen's second most watched drama in China is Peer Gynt, which was performed in 1983 by the graduating class of the Directing Department of the renowned Central Academy of Drama. The recreation of this classic was regarded as a climax in China's drama arts. Another version was performed by the Central Experimental Theater in 1998, who invited an actress from Norway to play Nora. The adaptation was a unique mixture of two cultures as the Norwegian actress spoke mainly in English with only a few Chinese lines, while the other actors spoke mainly in Chinese. This bilingual version was well received at the box office.

Aside from Ibsen, Shakespeare and Goethe are also familiar writers to Chinese audiences.

Beijing People's Art Theater (BPAT), the longest-standing drama group in China, has blazed its own trail in giving foreign scripts a Chinese twist. In translating, BPAT has emphasized using colloquial Chinese rather than literal translation to facilitate ordinary spectators' understanding of the plots. Watching these plays, an audience never feels that they are watching a story situated in a foreign country.

BPAT has created a series of masterpieces of this genre, including The Caine Mutiny Court Martial, adapted from a 1951 Pulitzer Prize winning novel by Herman Wouk and The Butcher. The translator of this script was Ying Ruocheng, a BPAT actor and director, who spoke perfect English. The hero in The Caine Mutiny Court Martial had to speak a long monologue. The lines of the Chinese version were so vividly translated that the monologue, more than 1,800 characters, became the most gripping part of the whole play.

Ying, who later became Vice Minister of Culture, also consolidated his position on the stage by translating several classics of Shakespeare into colloquial Chinese. Ying's most memorable leading stage role was Willy Loman in Death of a Salesman, translated by himself. Ying's interpretation of Loman, the tired but tireless salesman who would do anything for his sons, brought tears and resounding ovations from theater-goers.

BPAT's localization of foreign plays has been so successful that it has attracted a large number of followers, but imitators have struggled to reach the same level of popularity. Yan Liu, an art editor from China News Service, said it has taken several generations of hard work to reach the level BPAT is at today.

However, Yan added, "BPAT's approach is not the only correct approach to localizing foreign plays. Other drama troupes and theaters have great potential and space to open new ground." 

(Beijing Review by Tang Yuankai July 4, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)
主站蜘蛛池模板: 久久久久久不卡| 亚洲精品国产成人| 高清欧美一区二区三区| 国产精品美女久久久久久2018 | 91综合久久婷婷久久| 好妈妈5高清中字在线观看| 中文字幕在线观看国产| 日本精品在线观看视频| 亚洲AV福利天堂一区二区三| 欧美日韩国产精品自在自线| 亚洲美女aⅴ久久久91| 精品人妻无码区在线视频| 四虎成人精品一区二区免费网站| 青青青手机视频在线观看| 国产成人精品视频一区二区不卡| 337p日本欧洲亚洲大胆艺术| 国语做受对白xxxxx在线| freeⅹxx69性欧美按摩| 川上优最新中文字幕不卡| 中文字幕在线第二页| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 久久婷婷成人综合色综合| 晚上一个人看的www| 亚洲一区第一页| 欧美另类69xxxxxhd| 亚洲小说区图片区另类春色| 波多野结衣456| 亚洲精品线在线观看| 激情综合亚洲欧美日韩| 伊人久久久久久久久香港| 秋霞免费手机理论视频在线观看| 免费黄色片网址| 精品乱码久久久久久中文字幕| 又爽又黄又无遮挡的视频| 美女毛片一区二区三区四区| 四虎网站1515hh四虎| 自慰系列无码专区| 国产av无码专区亚洲av毛片搜 | 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲日本欧美日韩精品| 欧美日韩高清性色生活片|