Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Cultural Fusion on Stage
Adjust font size:

"For a long time plays have been a window for Chinese people to breathe into different cultural atmospheres," said Yu Qiuyu, a famous writer and former head of the Shanghai Theater Academy. Plays have played a remarkable role in China in the last 100 years as the harbingers of cultural fusion between Chinese and Western culture, according to Yu.

He acknowledges that movies later played a similar role, but China has imported both good and bad films, while "for plays we have imported only the strongest classics."

Chinese directors have adapted works by internationally renowned writers, such as Henrik Ibsen, William  Shakespeare, Paul Mauriat, Anton Pavlovich Chekhov, Eugene O'Neill, Arthur Miller, Jean Paul Sartre, Samuel Beckett and Friedrich Dürrenmatt. Yu observed, "Even before China opened itself up on the economic front, the introduction of plays in China had already prepared people culturally for the opening up. The enlightenment people gained from watching plays explains why Chinese people later understood the world faster than the world understood China."

Of course, foreign plays have been given Chinese faces to be the voices of different social strata. The New Youth magazine, which was founded in 1915 and quickly became the most popular reform journal, dedicated a whole issue to plays by Ibsen in 1918. This inspired a generation of young playwrights in China to aspire to become the Ibsens of China.

Commenting on the skyrocketing popularity of Ibsen's plays in China, Lu Xun, arguably the greatest writer of modern China, who died in 1936, had said an important reason was that "Ibsen had the courage to attack society and attack the majority of people."

In the early 20th century, among all Ibsen's plays, A Doll's House arguably exerted the greatest influence on young people's minds. The play was debuted in China in 1914, by China's first modern dramatic society.

The heroine, Nora Helmer, who finally decides to leave her husband and children and become an independent woman, became an icon for many young Chinese women, in the context of arranged marriages.

Ibsen's second most watched drama in China is Peer Gynt, which was performed in 1983 by the graduating class of the Directing Department of the renowned Central Academy of Drama. The recreation of this classic was regarded as a climax in China's drama arts. Another version was performed by the Central Experimental Theater in 1998, who invited an actress from Norway to play Nora. The adaptation was a unique mixture of two cultures as the Norwegian actress spoke mainly in English with only a few Chinese lines, while the other actors spoke mainly in Chinese. This bilingual version was well received at the box office.

Aside from Ibsen, Shakespeare and Goethe are also familiar writers to Chinese audiences.

Beijing People's Art Theater (BPAT), the longest-standing drama group in China, has blazed its own trail in giving foreign scripts a Chinese twist. In translating, BPAT has emphasized using colloquial Chinese rather than literal translation to facilitate ordinary spectators' understanding of the plots. Watching these plays, an audience never feels that they are watching a story situated in a foreign country.

BPAT has created a series of masterpieces of this genre, including The Caine Mutiny Court Martial, adapted from a 1951 Pulitzer Prize winning novel by Herman Wouk and The Butcher. The translator of this script was Ying Ruocheng, a BPAT actor and director, who spoke perfect English. The hero in The Caine Mutiny Court Martial had to speak a long monologue. The lines of the Chinese version were so vividly translated that the monologue, more than 1,800 characters, became the most gripping part of the whole play.

Ying, who later became Vice Minister of Culture, also consolidated his position on the stage by translating several classics of Shakespeare into colloquial Chinese. Ying's most memorable leading stage role was Willy Loman in Death of a Salesman, translated by himself. Ying's interpretation of Loman, the tired but tireless salesman who would do anything for his sons, brought tears and resounding ovations from theater-goers.

BPAT's localization of foreign plays has been so successful that it has attracted a large number of followers, but imitators have struggled to reach the same level of popularity. Yan Liu, an art editor from China News Service, said it has taken several generations of hard work to reach the level BPAT is at today.

However, Yan added, "BPAT's approach is not the only correct approach to localizing foreign plays. Other drama troupes and theaters have great potential and space to open new ground." 

(Beijing Review by Tang Yuankai July 4, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 好男人在线社区www| 日韩字幕一中文在线综合| 够够了太深了h1v3| 中文字幕第一页亚洲| 最近中文字幕网2019| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 男人的天堂黄色| 农村野战videossexjyzz| 色偷偷狠狠色综合网| 国产卡一卡二卡三卡四| 亚洲伊人久久网| 小次郎收藏最新地址| 久99re视频9在线观看| 日韩欧美成人免费中文字幕 | 久久人妻少妇嫩草AV| 最新仑乱免费视频| 亚洲免费观看在线视频| 精品无码久久久久久久久| 国产三级a三级三级| 1000部羞羞禁止免费观看视频 | 色与欲影视天天看综合网| 国产妇女馒头高清泬20p多| 五月婷婷丁香六月| 国产精品人成在线播放新网站| 91人成网站色www免费下载| 在线欧美日韩精品一区二区| china成人快色| 日本乱子伦xxxx少妇| 亚洲天天做日日做天天看| 欧美黑人又粗又大久久久| 亚洲色一区二区三区四区| 男人j进女人p免费视频播放| 免费看美女被靠到爽的视频| 精品人妻伦一二三区久久| 啊灬啊灬啊灬快灬深一| 自虐不死重口痴女系小说| 国产一区二区三区四| 色婷婷视频在线观看| 国产一区二区小早川怜子| 色一情一乱一伦一视频免费看 | 别揉我的胸~啊~嗯~的视频|