Home / Living in China / Expat Tales Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
The Problem with Pinyin
Adjust font size:

By Ashley Brown

 

Picture this -- you're in Shanghai, sitting in a hotel room, with five different maps of the city sprawled on the bed before you, and you're trying to logistically plan a day in this grand city. You know some Chinese characters, enough to find your way around with, so you look for the Chinese characters on the street maps. That sounds simple enough, doesn't it? Unfortunately, two of the maps before you have wildly different pinyin where the Chinese characters should be.

 

I should make a brief introduction. For the past seven months, I've been living in Wuhan, central China, a place with about a 10th the amount of English that Shanghai boasts, so I've learned some characters over that time from a mixture of pleasure and necessity. And the reason that I had five maps before me is that different things are marked on different maps. For instance, traffic maps versus sightseeing maps, and maps that mark things like English bookshops and arts precincts.

 

Introductions over, let's get back to pinyin. Let's be frank here, what use is a language if it has different spellings everywhere? I found Shanghai to be coated in differently spelled pinyin, and the phrasebook I have from Australia is an even worse offender (more on this later). For instance, I've seen one of the most common characters in China, "" (central), translated into pinyin as zhong, zhoong, chung, choong, jung and j?ong. What does this mean?

 

What it seems to mean is that pinyin can be respelled by anyone, according to their individual sense of phonetics. Let me give you more examples. My phrasebook from Australia (by a market leader in such books, which surprised me somewhat) even spells its pinyin differently from section to section. For example, the aforementioned jung became j?ong in another chapter, and also yi gir on one page mysteriously becomes "ee gir on another (it's yi and er on the 1 and 2 jiao notes, so why change it?). Water can become shui, shway or xúi (they're all pretty different, aren't they?). Island becomes either dao or tao, depending where you read it (as far as I know it's correctly dao, so why is Tsingtao spelt Tsingtao?) And lastly, I've seen thank you, as xie xie, ché ché, and even syàir syàir. Surely this renders Chinese to English dictionaries laborious to the point of almost useless, because you never know when to look under X or S, D or T, or C or Z. What a mess!

 

The conclusion I've reached from seeing Shanghai is that her pinyin is being worked to be as absolutely phonetic as possible (for example, changing the "x's" into "sh's" and "zh's" into "ch's") because of the tourist factor--the bulk of Wuhan has yet to feel the necessity. But my point, if I have one, is this -- is it better to make things easier for a tourist who'll be there for a week, while confusing someone who's been in China for a while and is slowly finding his or her linguistic feet? (I even became momentarily lost in Shanghai because one map had a zhong where it should have had a chang, which can make a universe of difference). I guess from an economic point of view, the answer might be yes, but from a social and cultural point of view, I'm not too sure.

 

Excuse my naivety here, and I guess this article might annoy some people who are more knowledgeable than me about this subject (for instance, I've heard pinyin changes from province to province), but where are there rules with pinyin? Where are the standards? Can literally anyone respell it, because it sounds more like a chung than a choong in their accent? Surely it could be argued that such inconsistencies render a language less than useful -- an analogy might be someone picking up an English dictionary and randomly changing spellings throughout, just because he or she felt like it. That dictionary is now of less value, simply because of the subjectivity factor. Language needs some rules, and pinyin seems, to an outsider like me, rather a melting pot, and a bit of a free-for-all.

 

I'll leave you with the thought I had while negotiating my way around Shanghai, and it's this - -just give me some Chinese characters…please!

 

The writer is an Australian editor and music journalist currently teaching in Wuhan, Hubei Province.

 

(Beijing Review April 9, 2007)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站 | 国产69久久精品成人看| 亚洲一级高清在线中文字幕| 联谊对象是肉食系警官第6话| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 视频一区二区在线播放| 国产高清视频在线免费观看 | www.91av.| 成人免费视频小说| 久久99精品波多结衣一区| 欧美系列第一页| 啊v在线免费观看| 试看120秒做受小视频免费| 国产日产久久高清欧美一区| babes性欧美高清| 日本三级生活片| 亚洲国产精品一区二区九九| 波多野结衣丝袜美腿| 免费99热在线观看| 贱妇汤如丽全篇小说| 国产成人久久精品亚洲小说| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 无限资源日本免费2018| 亚洲区小说区激情区图片区 | 粗大的内捧猛烈进出视频一| 国产在视频线在精品| 91华人在线视频| 差差漫画在线登录入口弹窗页面| 久久青青草原亚洲av无码麻豆 | 我和岳乱妇三级高清电影| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 欧美最猛性xxxxx69交| 别揉我的胸~啊~嗯~的视频| 麻豆国产AV丝袜白领传媒| 国产裸拍裸体视频在线观看| 一级黄色香蕉视频| 成年人网站在线免费观看| 中文字幕视频网| 最新国产精品好看的国产精品| 亚洲美免无码中文字幕在线| 琪琪色在线观看|