--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

English Signs in Beijing 'Lost in Translation'

Shelly Kraicer, a Canadian who works in Beijing as a film critic, has found many funny but mistranslated signs throughout the Chinese capital, and urges improvement to save the city's "face."

 

On a recent subway ride, he noticed a grammatically incorrect sentence printed on all the gripes in his compartment -- "For is your convenient travel, please go by subway."

 

It doesn't take much effort to find similar ridiculous signs in Beijing's shopping centers, hotels, parks, buses, subway, and even the airport. Hotels misuse "scatter" for "evacuate" in their emergency information signs. Tobacco shop billboards say they sell "smoke," instead of cigarettes.

 

"There has been great improvement since Beijing put into practice the use of English signs," said Mr. Kraicer, who began to work in Beijing three years ago. "But careless signs may just makethings worse."

 

Beijing started using English signs in late 1980s for the 11th Asian Games in 1990. "Chinese-styled English" signs, however, are prevalent in the country, confusing and misleading foreigners.

 

To prepare for an excellent Olympic Games in 2008, the host city has embarked on a campaign to improve its English signs.

 

The Beijing Speaks to the World Committee, a non-governmental organization that teaches common residents basic English, was set up in 2002, which is supported by an advisers' panel of 23 Chinese and foreign experts of English.

 

Like many other countries, China has been working to set standards for bilingual signs, said Chen Lin, professor of English with Beijing Foreign Studies University and chairman of the panel.

 

Chen prefers using "Pinyin," the Chinese phonetic symbols, to English translations for most Chinese place-names, considering it more convenient for foreigners in Beijing to communicate with local people, and for Chinese postmen to deliver international mail.

 

"But translating names according to their traditional meanings is also necessary, just as we call the imperial park located in northwest Beijing 'Summer Palace' but not 'Yihe Yuan' in Pinyin," Chen said.

 

The Beijing Speaks to the World Committee has collected nearly a hundred incorrect English signs from around the city, and more Beijing citizens are expected to take part in this campaign to clear out careless English signs.

 

(Xinhua News Agency August 16, 2005)

Panel to Correct English on Public Signs
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 正在播放年轻大学生情侣| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 天天综合天天综合色在线| 中文无线乱码二三四区| 曰本女人一级毛片看一级**| 亚洲欧洲综合网| 狼色视频在线观免费观看| 四虎影视www| 青草视频网站在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区视频| 91成人免费观看在线观看| 娇小老少配xxxxx丶| 吃女邻居丰满的奶水在线观| 麻豆精品传媒成人精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 99在线精品视频在线观看| 嫩草视频在线观看| 中文字幕在线观看不卡视频| 日本加勒比一区| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 桃花影院www视频播放| 亚洲国产日韩a在线播放| 波多野结衣系列痴女| 伊人精品视频一区二区三区| 精品久久久久久成人AV| 台湾一级淫片高清视频| 色狠狠久久av五月综合| 国产乱码一二三区精品| 香蕉久久夜色精品升级完成| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 18pao国产成视频永久免费| 国产精品视频福利| 中文字幕日韩精品有码视频| 日韩乱码中文字幕视频| 五月天婷婷精品视频| 欧美AAAAAA级午夜福利视频| 亚洲国产一二三精品无码| 欧美成aⅴ人高清免费观看| 亚洲欧美另类自拍| 欧美美女毛茸茸| 亚洲欧美日韩国产精品26u|