--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

English Signs in Beijing 'Lost in Translation'

Shelly Kraicer, a Canadian who works in Beijing as a film critic, has found many funny but mistranslated signs throughout the Chinese capital, and urges improvement to save the city's "face."

 

On a recent subway ride, he noticed a grammatically incorrect sentence printed on all the gripes in his compartment -- "For is your convenient travel, please go by subway."

 

It doesn't take much effort to find similar ridiculous signs in Beijing's shopping centers, hotels, parks, buses, subway, and even the airport. Hotels misuse "scatter" for "evacuate" in their emergency information signs. Tobacco shop billboards say they sell "smoke," instead of cigarettes.

 

"There has been great improvement since Beijing put into practice the use of English signs," said Mr. Kraicer, who began to work in Beijing three years ago. "But careless signs may just makethings worse."

 

Beijing started using English signs in late 1980s for the 11th Asian Games in 1990. "Chinese-styled English" signs, however, are prevalent in the country, confusing and misleading foreigners.

 

To prepare for an excellent Olympic Games in 2008, the host city has embarked on a campaign to improve its English signs.

 

The Beijing Speaks to the World Committee, a non-governmental organization that teaches common residents basic English, was set up in 2002, which is supported by an advisers' panel of 23 Chinese and foreign experts of English.

 

Like many other countries, China has been working to set standards for bilingual signs, said Chen Lin, professor of English with Beijing Foreign Studies University and chairman of the panel.

 

Chen prefers using "Pinyin," the Chinese phonetic symbols, to English translations for most Chinese place-names, considering it more convenient for foreigners in Beijing to communicate with local people, and for Chinese postmen to deliver international mail.

 

"But translating names according to their traditional meanings is also necessary, just as we call the imperial park located in northwest Beijing 'Summer Palace' but not 'Yihe Yuan' in Pinyin," Chen said.

 

The Beijing Speaks to the World Committee has collected nearly a hundred incorrect English signs from around the city, and more Beijing citizens are expected to take part in this campaign to clear out careless English signs.

 

(Xinhua News Agency August 16, 2005)

Panel to Correct English on Public Signs
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 啊灬啊灬啊灬快灬深用力| 国产精品特黄一级国产大片| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 亚洲人xxx日本人18| 大屁股熟女一区二区三区| 久香草视频在线观看免费| 精品久久久久久久久中文字幕| 国产亚洲成AV人片在线观看| 欧美乱妇高清无乱码亚洲欧美| 小帅男同志chinesecouple| 亚洲youjizz| 福利一区二区在线| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 竹菊影视国产精品| 国产麻豆精品精东影业av网站| 久9久9精品免费观看| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 国产传媒在线观看| 国产真实乱偷人视频| 国产精品亚洲二区在线播放| 三级黄色毛片网站| 新婚夜被别人开了苞诗岚| 久久人人爽人人人人爽av| 日韩成年人视频| 乳孔被撑开乳孔改造里番| 欧美一区二区三区久久综合| 亚洲国产精品白丝在线观看 | 女博士梦莹凌晨欢爱| 久久综合88熟人妻| 桃花阁成人网在线观看| 伊人久久国产精品| 色婷婷激婷婷深爱五月小蛇| 国产精品亚洲精品爽爽| 91视频完整版高清| 在线观看精品国产福利片100| jizz免费看| 日本a级作爱片金瓶双艳| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日韩美女hd高清电影| 五月婷婷开心综合| 欧美精选欧美极品|