--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Online marketplace of Manufacturers & Wholesalers

Campaign Targets Almost-Bilingual Signs

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频国产永久视频| 情侣视频精品免费的国产| 亚洲欧美日韩国产综合高清| 精品国产一区二区三区香蕉事| 国产午夜精品理论片| 1区2区3区产品乱码免费| 在车子颠簸中进了老师的身体| 一级一黄在线观看视频免费| 无码精品国产一区二区三区免费| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美变态口味重另类在线视频| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 白嫩光屁股bbbbbbbbb| 午夜影院a级片| 老阿姨哔哩哔哩b站肉片茄子芒果 老阿姨哔哩哔哩b站肉片茄子芒果 | 91在线播放国产| 大胸喷奶水的www的视频网站| 一区二区三区视频网站| 成人毛片免费视频播放| 丰满白嫩大屁股ass| 日本口工全彩漫画| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 国产精品久久自在自线观看| 国产精品一区欧美激情| 2345成人高清毛片| 国产美女一级特黄毛片| 91精品欧美产品免费观看| 在线播放无码后入内射少妇| a级国产乱理伦片在线观看| 女人扒开腿让男人捅| 一个人免费播放在线视频看片| 很黄很色裸乳视频网站| 一进一出动态图| 成人免费黄网站| 两个人看的WWW在线观看| 成人精品视频一区二区三区尤物| 中文精品字幕电影在线播放视频| 日产精品99久久久久久| 久久99国产精品成人欧美| 无码夫の前で人妻を侵犯| 主播福利在线观看|