--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Online marketplace of Manufacturers & Wholesalers

Campaign Targets Almost-Bilingual Signs

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频免费| 老师让我她我爽了好久动漫| 天天躁天天狠天天透| 久久久久久久综合狠狠综合| 欧美一区二区三区视频在线观看| 人妻无码一区二区三区免费| 美国式禁忌5太大了| 国产裸体舞一区二区三区| 一二三四区产品乱码芒果免费版| 日本亚洲欧美在线视观看| 五月天综合在线| 欧美日韩一区二区视频图片| 亚洲色成人WWW永久网站| 精品国产免费观看一区| 国产一区二区三区在线观看影院 | 欧美大屁股xxxx| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 精品一区二区久久| 国产成人精品影院狼色在线| japanese日本护士xxxx18一19| 成年午夜性视频| 亚洲乱码国产乱码精品精| 精品乱码久久久久久久| 国产91在线播放动漫| 谷雨生的视频vk| 国产又色又爽又刺激在线播放| 国产在线一卡二卡| 国产精品99久久精品爆乳| 永久在线观看www免费视频| 国产香蕉国产精品偷在线| 99热这里只/这里有精品| 女人扒开裤子让男人捅| 久久婷婷五月综合97色直播 | 99精品国产第一福利网站| 国产精品一级片| 一级毛片**不卡免费播| 日韩视频一区二区| 亚洲av无码国产精品色| 欧美一级高清片免费一级| 亚洲成av人片不卡无码| 精品a在线观看|