--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Online marketplace of Manufacturers & Wholesalers

Campaign Targets Almost-Bilingual Signs

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 国产综合成人久久大片91| 日本波多野结衣电影| 伊人热人久久中文字幕| 羞羞漫画登录页面免费| 国产女人高潮抽搐喷水免费视频 | 另类小说图片综合网| 青青青免费网站在线观看| 国产激情视频网站| 337p日本大胆欧美人术艺术精品| 天堂资源bt种子在线| 一区二区视频在线免费观看| 新婚之夜女警迎合粗大| 久久国产免费福利永久| 最近2019中文字幕高清字幕| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 欧美精品黑人粗大| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 男女下面一进一出无遮挡gif| 卡一卡2卡3卡精品网站| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国产人妖视频一区二区| 高清日本撒尿xxxx| 国产成人久久精品亚洲小说| 色偷偷女男人的天堂亚洲网| 国产精品对白刺激久久久| 91一区二区在线观看精品| 在线a免费观看| 99久久精品国产一区二区成人| 天天舔天天操天天干| www.五月天婷婷| 好大灬好硬灬好爽灬| 一个人看的片免费高清大全| 岛国在线免费观看| 一级做α爱过程免费视频| 成人口工漫画网站免费 | 男人桶女人的肌肌30分| 免费欧洲美女牲交视频| 精品乱码久久久久久中文字幕| 午夜精品一区二区三区免费视频 | 国产免费直播在线观看视频| 韩国精品福利一区二区三区|