--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Searching for Translators of Lao She Works

"I'm a soldier in the battlefield of literature, practicing between desk and little stool for more than a dozen years. I use the pen as a weapon and bleed onto paper. What I feel proud of myself for is my hard work and plain living. The soldier does not master the military strategies of a general, but I'm confident I've finished what a soldier should have done. I did it before, do it now, and hope, will do it in the future. On the day I step into the tomb chamber, I hope I can receive a short tablet, inscribed: 'A soldier who has fulfilled his responsibility in literary circles, is sleeping here.'" -- Lao She

February 3 marks the 105th birthday anniversary of Lao She, the famous Chinese playwright and author of humorous, satirical novels and short stories. As a way of recalling this people's artist, the Lao She Memorial Hall is searching around the globe for translators of the great master's works and will confer to them the title of "honored members of the Lao She Memorial Hall".

 

Born in 1899, Lao She is known around the world for the masterpieces Rickshaw Boy (Luotuo Xiangzi), Four Generations Under One Roof (Si Shi Tong Tang) and Beneath the Red Banner (Zheng Hong Qi Xia). Beneath the Red Banner is usually thought of as an autobiographical work.

 

Shu Ji, daughter of Lao She and curator of the Lao She Memorial Hall, awarded the certificates to the five translators. The Lao She Memorial Hall is still searching around the globe for all translators of this great master's works.

 

Japan began translating Lao She's novels in the 1930s. Japanese Sinologists, in succession, translated and published works such as Birthday of Xiao Po, Mr. Zhao Ziyue and Rickshaw Boy. During World War II, the United States made an unauthorized translation of Rickshaw Boy and gave it a happy ending. After the People's Republic of China was founded in 1949, many novels and plays of Lao She were translated in Japan, the former Soviet Union, Eastern Europe, the Democratic People's Republic of Korea and Vietnam. In the 1980s, more works were added to the translation list. Incomplete statistics show that more than 20 works of Lao She have been translated into more than 20 languages.

 

Shu Ji was full of emotion when talking about the translation of his father's works. "As Lao She's children, we feel extremely grateful for foreign scholars and translators who have contributed a lot to publicize Lao She's literary achievements and for spreading Chinese culture. As far as we know, there are over 60 translators from different countries, or maybe more we don't know of. So we want to find them and award them with certificates of ‘Honored Member of Lao She Memorial Hall'," she said.

 

The five translators who have received the certificates now either work for newspapers or do full time translations. In stuttering Chinese, they expressed their own feelings about Lao She's works. German translator Uwe Krauter said, "In 1980, when we were trying to introduce the Beijing People's Art Theater and its play Teahouse to Europe, we worried that audiences might not have understood it. But to our surprise, many of them had read the translated version of this work."

 

Japanese translators Hiramatsu Keiko and Fuse Naoko took a special trip from Tokyo to Beijing to participate in the award ceremony. Fuse Naoko said that she came into contact with Lao She's work in 1982. Though, to date, she has only translated two pieces from the Humorous Collection of Lao She Works, and she said that she had fallen in love with this great writer. She plans to translate more of Lao She works into Japanese.

 

An American friend, whose Chinese name is Kong An, said, "I am always thinking what Lao She himself would think if he was alive today. I suggest we read more works by him, and thereby better understanding his spirit."

 

"Lao She's works are interesting, and the delicious food of old Beijing under his pen are also fine," said John Howard-Gibbon from Canada humorously, who translated Lao She's Teahouse.

 

(China.org.cn by Li Jinhui, February 6, 2004)

 

Quju Opera Pays Respects to Lao She
Peking Opera Version of Rickshaw Hits Nanjing
Sipping History in a Teahouse
Gathering Makes History in the Writing
Literary Award Honors Realism
Former Residence of Lao She
Movie Gala to Commemorate Lao She
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 中文字日本乱码| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 亚洲日本一区二区三区在线| 青青热久久久久综合精品| 国产精品成人四虎免费视频| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产99久久精品一区二区| 992tv国产人成在线观看| 女人是男人未来1分50秒| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 明星女友开挂吧电视剧在线观看| 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 精品欧美亚洲韩国日本久久| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 99re6在线播放| 成人欧美一区二区三区黑人| 久久综合琪琪狠狠天天| 波多野结衣制服诱惑| 国产97在线观看| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 国产情侣91在线播放| 99re在线免费视频| 天堂俺去俺来也WWW色官网| www国产精品| 日本人视频jizz页码69| 亚洲国产精品无码成人片久久| 波多野结衣黑丝| 人人澡人人爽人人| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 免费特级黄毛片在线成人观看| 青青青国产在线视频| 国产精品视频一区二区三区四 | 在线|一区二区三区| av在线亚洲男人的天堂| 无码专区久久综合久中文字幕| 亚洲免费黄色网址| 男女肉粗暴进来动态图| 免费观看一级成人毛片| 精品久久洲久久久久护士免费| 午夜爽爽爽男女免费观看hd|