Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Words from the Wise
Adjust font size:  ZoomIn ZoomOut

He's chief editor of the largest English Chinese Dictionary (ECD), arguably the most renowned professor of English in China and an expert on Shakespearean studies at the country's leading university of Fudan, but Lu Gusun has never identified with the so-called "elite" and calls himself "grassroots".

He made "Grassroots Lu" a Web ID on the ECD BBS on the publisher's website www.yiwen.com.cn and discussed English usage and the dictionary with netizens.

Actually, the BBS was founded upon his request, aimed at receiving complaints about the ECD's second edition, which was published in this April. "We'll be punchbags when the dictionary comes out," Lu used to tell the editors.

Now, Lu uses his real name on the web, and invites all to find mistakes and printing errors, and gladly accepts feedback.

"Don't be annoyed by criticism," he told Zhang Ying, an editor with the Shanghai Translation Publishing House, which published the dictionary. "Like little grass, we grow inch by inch, learning about our mistakes and correcting them."

His grand vision is to make ECD an interactive online dictionary where all users can contribute their findings.

The 67-year-old professor lives alone in a ground-floor apartment near Fudan University. Ever since he graduated from Fudan in 1965, he never left. Now, he still gives four classes every week, instructing freshmen classes as well as post-graduate students, and also supervises two doctorial students on lexicography.

"I have enjoyed teaching and have been popular with students, probably because I am quite open to criticism," Lu says. "If someone points out my mistake, I'd correct it in the next class."

This approach has won him a large group of fans, online and offline. "Netizens made a rule that, after 10 pm, no matter what Professor Lu says on the Web, they will not post any replies, so that he can have enough sleep," Zhang, the editor, says.

An editor of the Oxford Dictionary of English used to say that Lu was "the only dictionary maker made by a revolution".

In 1970, the "cultural revolutionaries" decided he was not qualified to teach students recruited among farmers, workers and soldiers, so they sent him to make an English-Chinese dictionary.

The authorities of the time wanted a "revolutionary" dictionary, rejecting such sentences as "We need a Lincoln". Lu and his colleagues were assigned 20 pages each, finding such "improper" usages and changing them into acceptable phrases of about the same length, such as "we need a Lei Feng".

But Lu managed to "smuggle" words into the dictionary, such as some "four-letter words", Yiddish expressions and up-to-date words about the Watergate scandal. "We saved the book in a devious way so that it sold 10 million copies, and was viable for many years," he says.

Nowadays, when writing the ECD's definitions for historical figures and places, Lu insists on not passing judgment. "Just say who did what, otherwise, it won't sell in two years' time," he says.

Lu is also working on a Chinese-English dictionary.

Lu was born in Shanghai in 1940. His father Lu Dacheng worked in a foreign trade company alongside Tung Chao-Yung, later known as a shipping magnate and father of the former Hong Kong SAR chief executive Tung Chee-hwa.

When Japanese invaders bombed Shanghai between 1942 and 1943, Lu's father decided to move his family to his hometown in Yuyao, Zhejiang Province, where Lu spent most of his childhood, until moving back to Shanghai in 1950.

He enjoyed the serene country life, watching leaves floating on the river and used to imagine he was D'Artagnan, Aramis and Porthos from Three Musketeers, which his father read him.

Lu's mother died when he was only 8. His father has remained his most important role model. "He was never much attached to material things, never liked the luxurious life or the colonial culture of Hong Kong," Lu recalls.

When Tung invited him to move to Hong Kong and take care of his business there, Lu Dacheng declined.

In 1981, when Lu Gusun made his first visit to the United States, he gave a lecture in Georgetown University in Washington, and Tung came to meet the old friend's son.

It was a time when Chinese lived on little, and Tung asked what he could get for him. Lu asked for nothing but an old essay his father wrote about the history of China's shipping industry.

"Tung said that 'Dacheng's family tradition has remained the same'. This made me quite proud," Lu recalls.

Although Lu doesn't criticize the material pursuits of the younger generations of scholars, he never agrees with them. "Why would I want a larger apartment? I have an apartment to live in, and that's good enough."

Actually, in the early 1980s, he did most of the editing work for ECD on the dining table of a 38-square-meter apartment.

"I made a promise to my father that when I finished my graduate studies I would start learning French from him," Lu says. Unfortunately, his father died in the year of his graduation.

Many who taught at Fudan University in the 1950s also had an important influence on Lu - not only academically, but also morally. Lu recalls how his favorite professor Lin Tongji stayed in China after 1949, when most of his family migrated to the United States.

In 1986, when Lin was about to go abroad for an international conference, the national leader Hu Yaobang met with him and asked him whether he would come back to China. Lin replied that, of course he would come back, because China was still poor, and the people needed to be enlightened.

"I was greatly moved by Chinese contemporary writer Yang Jiang's words that 'we are the unyielding Chinese'," Lu says. "Such simple complex for the motherland. They hate to speak about patriotism, but we are the unyielding Chinese. We can't leave the Chinese culture behind."

Lu's wife and daughter have moved to the United States and become citizens, but Lu doesn't want to have a green card. He'd rather wait in line at the American consulate to get his visa when he visits his family.

(China Daily September 6, 2007)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- China Tightens Control on Dictionary Publication
- A Chinese-English Dictionary of Classic and Current Expressions
- New Oxford English-Chinese Dictionary Published
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲av成人网| 日韩中文字幕在线| 日韩欧美在线观看| 婷婷激情狠狠综合五月| 无码国产精品一区二区免费模式 | 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 中文字幕一区二区三| 4455永久在线观免费看| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美手机在线视频| 少妇人妻偷人精品视频| 国产日韩成人内射视频| 产传媒61国产免费| 中文字幕永久在线| 日本国产在线视频| 爱情岛论坛亚洲品质自拍视频| 日韩欧美一区二区三区免费看 | 人妻无码一区二区视频| 久久久高清日本道免费观看| 4hu44四虎在线观看| 精品国产一区AV天美传媒| 日韩在线看片免费人成视频播放 | A级国产乱理论片在线观看| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 欧美巨大xxxx做受孕妇视频| 尾野真知子番号| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站 | 天堂网www中文在线| 国产aa免费视频| 久久精品加勒比中文字幕| 久久人人爽人人爽人人爽| 1313午夜精品久久午夜片| 玩物无删减版180分钟| 成人看免费一级毛片| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 亚洲人成777| 91手机看片国产福利精品| 男女啪啪进出阳道猛进| 怡红院视频在线观看| 国产一区二区四区在线观看| 久久无码无码久久综合综合|