Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
China Must Expand in Literary Markets
Adjust font size:  ZoomIn ZoomOut

While Harry Potter and Lord of the Rings exert great influence on Chinese readers, modern Chinese literary works have seen a prolonged slump in the global market.

 

"Last year, while in Japan, I was disappointed to find there was little Chinese literature on the country's bookshelves," said Bai Ye, literary researcher and critic from Chinese Academy of Social Sciences.

 

Bai made the remark at a Publication Brainstorm of Chinese Literature on August 31, part of the Beijing International Book Fair, which started a few days ago.

 

"You know the works of Annie Baby's, which have been introduced overseas in recent years, can hardly represent China's modern literary standard," said Bai. Annie Baby is the penname of a female Chinese author whose melancholy love stories feature a lot of sexually explicit content.

 

Nie Zhenning, president of the China Publishing Group, echoed Bai's viewpoint: "The publishing industry in China is lacking talented brokers who are competent in promoting the right literary works across the world," said Nie. China publishes 1,000 works of literary fiction every year, which poses a challenge for brokers who must make careful choices about the books they push.

 

Yet the training of qualified book agents takes time. Pan Kaixiong, vice president of People’s Literature Publishing House, said: "It takes years to train professional book brokers nationwide. They need to have a clear picture of the country’s literary development as well as a sound knowledge of copyright trading."

 

Although Chinese literature remains rare in the world market, overseas publishers are showing increased interest in Chinese works, according to Toby Eady, president of Toby Eady Associates Ltd, who entered China’s book market 25 yeas ago.

 

The problem for the promotion of Chinese literature lies in the communication between different languages, and western readers won’t read bad translations, according to Eady.

 

But Pan said translation is not a problem that can simply be solved by languages. "Translation is not only a change of languages but also the change of culture and logic. China is badly in need of professional literary translators who are expert in both Chinese and foreign cultures."

 

"But we need to train publishing brokers first," Nie argued. "The country has a lot of translators who need brokers to expand the literary market so that they may secure their jobs."

 

(China.org.cn by staff reporter Wu Jin, August 31, 2007)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Feminine Literature Attracts European Readers
- Chinese Books Struggle to Gain Int'l Favor
- Chinese Works Get Wider Audience
- Genghis Khan's Code Published in Bilingual Edition
- China Wants to Talk with the World by Books
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 97人妻人人揉人人躁人人| 久久国产乱子伦精品免| 男高中生大粗吊gvlive| 国产三级精品三级男人的天堂| 中国大白屁股ass| 国语对白做受xxxx| www.99re| 怡红院怡春院首页| 另类视频在线观看| 2022欧美高清中文字幕在线看| 夭天干天天做天天免费看| 中国speakingathome宾馆学生| 日本中文在线观看| 久久夜色精品国产网站| 最近中文字幕大全高清视频| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲黄色免费电影| 萌白酱喷水视频| 国产成人aaa在线视频免费观看| 9lporm自拍视频区在线| 小小的日本三电影免费观看 | 欧美激情一级二级三级在线视频 | 日本三级网站在线观看| 国产精品女同一区二区| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 在线观看jizz| 中文字幕天堂网| 日本中文字幕黑人借宿影片| 久久精品国产99国产精偷| 波多野结衣黑丝| 催眠体验馆最新章节| 精品久久久久中文字幕日本| 午夜无码国产理论在线| 美国艳星janacova| 国产激情电影综合在线看| **aaaaa毛片免费同男同女| 国产精品永久免费视频| 一本大道香蕉最新在线视频 | 美女把屁股扒开让男人桶视频| 国产90后美女露脸在线观看|