4月14日,在赴河內(nèi)對(duì)越南進(jìn)行國(guó)事訪問之際,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平在越南《人民報(bào)》發(fā)表題為《志同道合攜手前行 繼往開來續(xù)寫新篇》的署名文章。文章全文如下: | A signed article by General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese President Xi Jinping titled "Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals" was published Monday in the Nhan Dan Newspaper of Vietnam as he is traveling to Vietnam for a state visit to the country. The following is the full text of the article: | |
志同道合攜手前行 繼往開來續(xù)寫新篇 中共中央總書記、中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals Xi Jinping General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President of the People's Republic of China | |
暮春時(shí)節(jié),生機(jī)盎然。在中越建交75周年之際,應(yīng)越共中央總書記蘇林同志和越南國(guó)家主席梁強(qiáng)同志邀請(qǐng),我即將對(duì)越南進(jìn)行國(guó)事訪問。這是我擔(dān)任中共中央總書記、中華人民共和國(guó)主席以來第四次踏上這片美麗的土地,我期待同越南領(lǐng)導(dǎo)人暢敘友誼、共商合作,擘畫新時(shí)代中越命運(yùn)共同體建設(shè)新藍(lán)圖。 | Late spring is full of vitality. As China and Vietnam celebrate the 75th anniversary of diplomatic relations, I will soon pay a state visit to Vietnam at the invitation of Comrade To Lam, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, and Vietnamese President Comrade Luong Cuong. This will be my fourth visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China. I look forward to renewing friendship with Vietnamese leaders, discussing ways of boosting cooperation, and drawing up a new blueprint for the China-Vietnam community with a shared future in the new era. | |
中國(guó)和越南是社會(huì)主義友好鄰邦,擁有共同理想信念和廣泛戰(zhàn)略利益。在探索符合各自國(guó)情的社會(huì)主義道路和推進(jìn)各自現(xiàn)代化進(jìn)程中,兩黨兩國(guó)人民早年結(jié)下的深厚友誼不斷升華。構(gòu)建具有戰(zhàn)略意義的中越命運(yùn)共同體符合兩國(guó)共同利益,有利于地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮,是歷史的選擇、人民的選擇。 | China and Vietnam are friendly socialist neighbours sharing the same ideals and extensive strategic interests. The profound friendship between the two parties and two peoples, forged decades ago, has grown stronger as we explore a socialist path suited to our respective national conditions and advance our respective modernization drive. Building the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of our two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity in our region and beyond. It conforms with the trend of history. And it is the choice by our peoples. | |
中越命運(yùn)共同體傳承于鮮明的紅色基因。兩國(guó)革命先驅(qū)攜手探尋救亡圖存道路,為世界取得反抗殖民主義、帝國(guó)主義斗爭(zhēng)的勝利作出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)廣州的越南青年革命同志會(huì)、廣西靖西“越盟”辦事處等革命舊址是中越革命友誼的歷史見證。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,胡志明主席先后在延安、桂林、重慶、昆明等地參與和支持中國(guó)抗戰(zhàn)。中國(guó)派出軍事顧問團(tuán)和政治顧問團(tuán)支持越南人民抗法斗爭(zhēng),中國(guó)黨、政府和人民全力支援越南抗美救國(guó)正義事業(yè)?!霸街星檎x深、同志加兄弟”,成為永不磨滅的紅色記憶。 | The China-Vietnam community with a shared future is inherited from our distinctive revolutionary traditions. During modern times, pioneers of Chinese and Vietnamese revolutions together explored a path to national salvation and made important contribution to the Third World's victory in the struggle against colonialism and imperialism. The historical site of the Vietnamese Revolutionary Youth League in Guangzhou and the site of the office of the League for Independence of Vietnam in Jingxi, Guangxi Zhuang Autonomous Region bear witness to the revolutionary friendship between China and Vietnam. President Ho Chi Minh joined and supported the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression in Yan'an, Guilin, Chongqing and Kunming. China sent military and political advisers in support of the Vietnamese people's War Against French Occupation. The Communist Party of China and the Chinese government and people gave full support for Vietnam's just War Against U.S. Aggression to Save the Nation. The well-known line: "The friendship between Vietnam and China is so profound because we are both comrades and brothers," is etched on our shared revolutionary memory. | |
中越命運(yùn)共同體發(fā)軔于深厚的政治互信。近年來,我同阮富仲總書記、蘇林總書記等越南領(lǐng)導(dǎo)人多輪互訪,為中越命運(yùn)共同體建設(shè)定向把舵。兩黨兩國(guó)高層密切互動(dòng),中越雙邊合作指導(dǎo)委員會(huì)、兩黨理論研討會(huì)、邊境國(guó)防友好交流、兩國(guó)公安部合作打擊犯罪會(huì)議等機(jī)制有效運(yùn)轉(zhuǎn),兩國(guó)立法機(jī)構(gòu)聯(lián)委會(huì)等高級(jí)別機(jī)制建立,兩國(guó)外交、國(guó)防、公安“3+3”戰(zhàn)略對(duì)話成功舉行。在許多國(guó)際和地區(qū)問題上,中越兩國(guó)立場(chǎng)相近、協(xié)作密切。 | The China-Vietnam community with a shared future is based on strong political mutual trust. In recent years, General Secretary Nguyen Phu Trong, General Secretary To Lam and other Vietnamese leaders and I have visited each other many times, steering the course for building a China-Vietnam community with a shared future. Our two parties and two countries have kept close high-level engagement. Mechanisms such as the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the border defence friendship exchange, and the conference on crime control between the two public security ministries are functioning smoothly. High-level mechanisms including the joint committee between the National People's Congress of China and the National Assembly of Vietnam have been established. The "3+3" strategic dialogue on diplomacy, defence and public security between our two countries has been held successfully. China and Vietnam hold similar positions on many regional and international issues and have engaged in close coordination on them. | |
中越命運(yùn)共同體植根于豐厚的合作沃土。在世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力背景下,中越產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作更趨緊密。中國(guó)連續(xù)20多年是越南第一大貿(mào)易伙伴,2024年中越雙邊貿(mào)易額突破2600億美元。榴蓮、椰子等越來越多越南優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品走進(jìn)中國(guó)千家萬戶。兩國(guó)鐵路互聯(lián)互通和智慧口岸建設(shè)有序推進(jìn),光伏、垃圾發(fā)電等清潔能源項(xiàng)目有力保障越南電力供應(yīng),中國(guó)企業(yè)承建的河內(nèi)輕軌2號(hào)線方便了市民日常出行。中越兩國(guó)相互成就、共同發(fā)展,生動(dòng)詮釋了全球南方國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的意蘊(yùn)。 | The China-Vietnam community with a shared future is rooted in our fruitful cooperation. China and Vietnam have pursued closer cooperation on industrial and supply chains amid a sluggish global economic recovery. China has been Vietnam's biggest trading partner for over 20 years in a row, with total bilateral trade exceeding 260 billion USD in 2024. More and more quality Vietnamese agricultural products such as durian and coconut are available to Chinese consumers. Railway connectivity and the smart port development project are being steadily advanced. Solar panels, waste-to-energy plants and other bilateral clean energy projects have boosted electricity supply in Vietnam. The Cat Linh-Ha Dong metro line built by a Chinese company makes public transport in Hanoi more convenient. Contributing to each other's success and pursuing common development, China and Vietnam have set an example of solidarity and cooperation in the Global South. | |
中越命運(yùn)共同體推進(jìn)于密切的人文交流。這些年,中越人文交流步子越邁越大,兩國(guó)民眾越走越親。2024年中國(guó)赴越游客超過370萬人次,德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)正式運(yùn)營(yíng)、多條跨境自駕游線路開通,讓“一日游兩國(guó)”成為現(xiàn)實(shí)。中國(guó)影視作品、電子游戲成為越南青年熱議話題,帶動(dòng)越南“中文熱”持續(xù)升溫。不少越南歌曲登上中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)熱搜,河粉等越南美食吸引不少中國(guó)民眾品嘗。 | The China-Vietnam community with a shared future is advanced by close people-to-people exchanges. Over the years, we have seen ever more people-to-people exchanges that foster increasingly closer ties between Chinese and Vietnamese peoples. Chinese tourists made more than 3.7 million visits to Vietnam in 2024. With the official launch of the Detian-Ban Gioc Waterfall Cross-Border Tourism Cooperation Zone and the opening of several cross-border road trip routes, visiting two countries in a single day has become possible. Chinese film and television productions and video games are popular among young Vietnamese, and more people in Vietnam are learning Chinese. Many Vietnamese songs are now on hot search lists on social media in China, and many Chinese diners relish pho and other Vietnamese delicacies. | |
當(dāng)前,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。面對(duì)單邊主義、保護(hù)主義抬頭,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迎難而上,2024年實(shí)現(xiàn)5%的增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率保持在30%左右,繼續(xù)成為世界經(jīng)濟(jì)重要引擎。中國(guó)新能源產(chǎn)業(yè)、人工智能和動(dòng)畫影視全球矚目。中國(guó)將堅(jiān)持以高水平對(duì)外開放為世界提供更多機(jī)遇,以自身高質(zhì)量發(fā)展助推各國(guó)共同發(fā)展。 | Today, global, epoch-making and historical changes are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulent transformation. Despite the headwinds of mounting unilateralism and protectionism, the Chinese economy expanded by five percent in 2024, contributing around 30 percent to the global economy. It remains a key engine of the world economy. China's new energy sector, artificial intelligence and animated films have come into global spotlight. China will continue to provide more opportunities to the world with its high-standard opening up, and will contribute to the development of all countries with its high-quality development. | |
亞洲是全球合作發(fā)展的高地,正站在實(shí)現(xiàn)整體振興新起點(diǎn)上,面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)將保持周邊外交政策的延續(xù)性和穩(wěn)定性,堅(jiān)持親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴方針,深化同周邊國(guó)家友好合作,共同推進(jìn)亞洲現(xiàn)代化進(jìn)程。 | Asia represents a new elevation in global cooperation and development. At a new starting point toward revitalisation of the whole region, Asia faces both unprecedented opportunities and challenges. China will ensure continuity and stability of its neighbourhood diplomacy. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to pursue the policy of forging friendship and partnership with our neighbours. And we will steadily deepen friendly cooperation with them to advance Asia's modernization. | |
中國(guó)正在以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè),越南即將開啟民族發(fā)展新紀(jì)元、朝著建黨建國(guó)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。中國(guó)始終將越南視為周邊外交優(yōu)先方向。我們要全面深化中越命運(yùn)共同體建設(shè),為亞洲乃至世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出積極貢獻(xiàn)。 | China is going all out to build a great modern socialist country and achieve the rejuvenation of the Chinese nation by pursuing Chinese modernization. Vietnam will usher in a new epoch of national development toward the two goals set for the centenary of the party and the country respectively. China always gives Vietnam high priority in its neighbourhood diplomacy. Our two countries should strengthen our efforts on all fronts to build the China-Vietnam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large. | |
——深化戰(zhàn)略互信,推動(dòng)社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展壯大。要堅(jiān)持高層引領(lǐng),發(fā)揮中越雙邊合作指導(dǎo)委員會(huì)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,深化黨際、政府、軍隊(duì)、執(zhí)法安全等對(duì)口部門合作,攜手應(yīng)對(duì)外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共同維護(hù)政治安全。中方愿同越方深化治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,共同探索和豐富社會(huì)主義理論和實(shí)踐,推動(dòng)兩國(guó)社會(huì)主義事業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。 | -- We should deepen strategic mutual trust and advance the socialist cause. The two sides should act on the guidance of the leaders. The China-Vietnam steering committee for bilateral cooperation should coordinate our interactions more effectively to boost party, government, military, law enforcement and security cooperation; jointly tackle external risks and challenges; and uphold political security. China is ready to enhance exchanges of governance practices with Vietnam, explore and enrich together socialist theory and practices, and promote the steady development of the two countries' socialist cause. | |
——堅(jiān)持合作共贏,增進(jìn)兩國(guó)人民福祉。要深化發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,落實(shí)好兩國(guó)政府關(guān)于共建“一帶一路”與“兩廊一圈”框架對(duì)接的合作規(guī)劃,打造更多經(jīng)濟(jì)、技術(shù)合作平臺(tái)。中方愿同越方推進(jìn)越南北部3條標(biāo)準(zhǔn)軌鐵路項(xiàng)目合作,建設(shè)智慧口岸。中方歡迎更多越南優(yōu)質(zhì)商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),鼓勵(lì)更多中國(guó)企業(yè)赴越投資興業(yè)。雙方要加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作,拓展5G、人工智能、綠色發(fā)展等新興領(lǐng)域合作,更好造福兩國(guó)人民。 | -- We should continue win-win cooperation and deliver more benefit to our two peoples. We should create greater synergy between our development strategies, implement well the cooperation plan between the two governments on synergizing the Belt and Road Initiative and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and build more platforms for economic and technological cooperation. China stands ready to advance cooperation with Vietnam on the three standard-gauge railways in northern Vietnam and the smart port. China welcomes more quality Vietnamese products in the Chinese market and encourages more Chinese enterprises to invest and do business in Vietnam. Our two countries should step up cooperation on industrial and supply chains, and expand cooperation in emerging areas such as 5G, artificial intelligence and green development to create more benefits for the two peoples. | |
——加強(qiáng)人文交流,拉緊民心相通紐帶。要以今年舉辦“中越人文交流年”為契機(jī),開展豐富多元的人文交流。中方歡迎越南民眾多到中國(guó)各地“串門”,也鼓勵(lì)中國(guó)游客到越南風(fēng)景名勝“打卡”。要共同辦好中越青年友好會(huì)見、邊民大聯(lián)歡等有溫度、接地氣、聚民心的人文交流活動(dòng),深挖紅色資源,講好兩國(guó)人民友好故事,把中越友好接力棒一代代傳下去。 | -- We should strengthen people-to-people exchanges and forge a closer bond between our peoples. This year is the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges, and we should use this opportunity to promote people-to-people exchanges in diverse forms. China welcomes Vietnamese visitors to travel across China and encourages Chinese tourists to visit scenic sites in Vietnam. Our two countries should carry out more activities that will bring our two peoples together such as the friendly meeting between youth and festive events in border areas. We should further tap into our revolutionary resources and tell stories of friendship that resonate with our two peoples, so as to pass on the baton of China-Vietnam friendship from generation to generation. | |
——密切多邊協(xié)作,促進(jìn)亞洲繁榮振興。今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,也是聯(lián)合國(guó)成立80周年。要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,積極落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,推動(dòng)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,同廣大全球南方國(guó)家一道,捍衛(wèi)發(fā)展中國(guó)家共同利益。貿(mào)易戰(zhàn)、關(guān)稅戰(zhàn)沒有贏家,保護(hù)主義沒有出路。要堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,維護(hù)開放合作的國(guó)際環(huán)境。要加強(qiáng)在東亞合作、瀾湄合作等機(jī)制內(nèi)協(xié)調(diào)配合,為變亂交織的世界注入更多穩(wěn)定性和正能量。 | -- We should enhance multilateral collaboration and promote Asia's prosperity and revitalization. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War as well as the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Our two countries should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that we pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilisation Initiative. It is also important that we promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We should work together with the Global South to uphold the common interests of developing countries. Trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and open and cooperative international environment. We should strengthen coordination in mechanisms such as East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation so as to ensure more stability for a changing and turbulent world and inject more positive energy in it. | |
——妥善管控分歧,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。中越兩國(guó)解決陸地邊界和北部灣劃界的成功實(shí)踐表明,雙方完全有能力、有智慧通過協(xié)商談判解決好海上問題。雙方要落實(shí)兩黨兩國(guó)高層共識(shí),發(fā)揮好海上談判機(jī)制作用,妥善管控海上分歧,持續(xù)擴(kuò)大海上合作,為最終解決爭(zhēng)議積累條件。要全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,排除干擾、聚同化異,將南海真正打造成和平之海、友誼之海、合作之海。 | -- We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region. The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation. The two sides should implement the common understanding reached between the leaders of the two parties and the two countries. We should make good use of the maritime negotiation mechanism so as to properly manage maritime differences, expand maritime cooperation, and build up conditions for the final resolution of the disputes. We should fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea. We should be impervious to all interference; bridge differences and expand common ground; and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. | |
站在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)愿同越南一道,攜手前行、繼往開來,續(xù)寫中越命運(yùn)共同體建設(shè)新篇章,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大貢獻(xiàn)。 | Standing at this new starting point of history, China is ready to work with Vietnam to build on past achievements, write a new chapter in building the China-Vietnam community with a shared future, and contribute even more to building a community with a shared future for mankind. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |