作者:王曉輝
中國(guó)詩(shī)詞講究平仄(level and oblique tones)、押韻(rhyme)、對(duì)仗(antithesis),英語(yǔ)詩(shī)歌講究音步(meter/foot)、頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme);漢字是單音節(jié)詞,而英語(yǔ)既有單音節(jié)詞,也有多音節(jié)詞。這些特性決定了不論是漢詩(shī)英譯還是英詩(shī)漢譯,要想做到音與形的完美對(duì)應(yīng)是不可能的。除了音與形,譯者還要兼顧兩種語(yǔ)言在抒情、意境、象征、寓意等方面的差異,凜乎其難矣!
錢(qián)鐘書(shū)先生在《七綴集》中曾借用英語(yǔ)“the transmigration of souls”(投胎轉(zhuǎn)世)來(lái)說(shuō)明什么是好的譯文,猶如“軀體換了一個(gè),而精魂依然故我”。我理解錢(qián)先生的意思是,形可以不似,但神必須似,而且,那換了的“軀體”也一定是英語(yǔ)讀者能夠接受和欣賞的“軀體”。
【配圖:彭靖雯】
霍克斯教授的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯,就是transmigration of souls的典范。我們先來(lái)看看林黛玉《葬花吟》的前四句的翻譯:
花謝花飛花滿(mǎn)天,
紅消香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,
落絮輕沾撲繡簾。
……
這是一首“長(zhǎng)古”,有五十多句,因?yàn)樘L(zhǎng),無(wú)法像絕句或律詩(shī)那樣一韻到底,一般每四句會(huì)換韻。限于篇幅,我們只討論這四句。
霍克斯教授的譯文:
The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,
Or softly strikes against her curtained door.
霍克斯教授用非常優(yōu)美、齊整的雙韻體翻譯了這四句詩(shī),每句五個(gè)音步,按aabb的格式押韻。第一句,“花謝花飛花滿(mǎn)天”(The blossoms fade and falling fill the air),fade、falling、fill三個(gè)流暢的“f”頭韻的單詞,不僅翻譯出了“謝”“飛”“(飛)滿(mǎn)天”三個(gè)動(dòng)詞,而且從聲音效果上也很容易讓讀者聯(lián)想到花落和風(fēng)吹的聲音。第二句“紅消香斷有誰(shuí)憐”(Of fragrance and bright hues bereft and bare),bright、bereft、bare又是三個(gè)連續(xù)頭韻,一氣呵成。正常語(yǔ)序應(yīng)該是bereft of fragrance and bright hues and bare,寫(xiě)成詩(shī)的語(yǔ)言時(shí)調(diào)整了次序。bereft of是失去的意思,bright hues是鮮艷的色彩,我認(rèn)為霍克斯沒(méi)有用red或者red color來(lái)翻譯“紅”是有考慮的。漢語(yǔ)是高度概括的語(yǔ)言,常用“紅”來(lái)指代花或花的顏色;英語(yǔ)是非常具象的語(yǔ)言,red就是具體的紅。如果直譯,意思就變窄了,況且《紅樓夢(mèng)》第二十七回中明確交代,“鳳仙石榴等各色落花”落了一地,僅用一個(gè)red來(lái)翻譯,顯然不夠。第三、四句“游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾”(Floss drifts and flutters round the Maiden's bower, or softly strikes against her curtained door),“bower”與“door”基本押韻,“floss”和“flutters”延續(xù)使用第一句的頭韻“f”,讀起來(lái)如流水潺潺,氣韻不斷,仿佛落花仍在庭前簾外隨風(fēng)飛舞。
澳洲國(guó)立大學(xué)副教授范圣宇博士在他的英文專(zhuān)著The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone (《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢(mèng)〉與霍克斯的〈石頭記〉》)中,例舉了一首探春詠大觀(guān)園的詩(shī),題為《萬(wàn)象爭(zhēng)輝》:
名園筑就勢(shì)巍巍,
奉命何慚學(xué)淺微。
精妙一時(shí)言不出,
果然萬(wàn)物有光輝。
這是一首應(yīng)景之作,水平一般,但霍克斯教授的翻譯卻很不一般:
All Things Bright and Beautiful
The finished garden is a wondrous sight.
Unlettered and unskilled, I blush to write.
Its marvels are not in one phrase expressed,
Yet "Bright and Beautiful" I judge the best.
All Things Bright and Beautiful是一首基督教徒頌揚(yáng)上帝的歌,在英國(guó)和美國(guó)連小孩子都會(huì)唱,霍克斯教授信手拈來(lái),用來(lái)翻譯“萬(wàn)象爭(zhēng)輝”,恰到好處:
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
這首贊美詩(shī)的大意是:
萬(wàn)事皆美好,
萬(wàn)物有大小;
萬(wàn)事盡精妙,
皆為上帝造。
霍克斯教授將All things bright and beautiful中的bright and beautiful整體切割,移植到譯文中,Its marvels are not in one phrase expressed, yet "Bright and Beautiful" I judge the best(大觀(guān)園的美景難以言表,最恰當(dāng)?shù)脑~匯就是“Bright and Beautiful”)。英語(yǔ)讀者看到這里,一定會(huì)想起小時(shí)候在教堂里唱的贊美詩(shī),原詩(shī)所要表達(dá)的意思與譯文實(shí)現(xiàn)了“無(wú)縫對(duì)接”,達(dá)到了翻譯追求的最高境界。
曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中穿插了220多首詩(shī)詞和大量的匾額、楹聯(lián),霍克斯教授憑借著深湛的語(yǔ)言和文化功底,給出了教科書(shū)級(jí)的翻譯,甚至連敘事文字中出現(xiàn)的對(duì)偶的句子,他都按照詩(shī)詞的規(guī)矩進(jìn)行翻譯,最大程度上保留了傳統(tǒng)中華文化的韻味。
第二十六回,林黛玉去怡紅院串門(mén),不料被丫鬟拒之門(mén)外,誤以為寶玉有意疏遠(yuǎn)她,便“越想越傷感起來(lái),也不顧蒼苔露冷,花徑風(fēng)寒,獨(dú)立墻角邊花陰之下,悲悲戚戚嗚咽起來(lái)。”
霍克斯譯文:
The more she thought about it the more distressed she became.
Chill was the green moss pearled with dew
And chill was the wind in the avenue;
but Dai-yu, all unmindful of the unwholesome damp, had withdrawn into the shadow of a flowering fruit-tree by the corner of the wall, and grieving now in real earnest, began to cry as though her heart would break.
別的不說(shuō),單說(shuō)“蒼苔露冷,花徑風(fēng)寒”這兩句,如果換了我,十有九成會(huì)譯成It was chill and windy outside the courtyard。話(huà)說(shuō)回來(lái),我也沒(méi)有資格翻譯《紅樓夢(mèng)》。霍克斯教授知道這兩個(gè)整齊的對(duì)偶句是這段話(huà)的精彩之處,所以,他還是用詩(shī)的語(yǔ)言將其譯出:
Chill was the green moss pearled with dew
And chill was the wind in the avenue;
兩句英文都是八個(gè)單詞,齊齊整整,而且dew與avenue還押韻,即使是不懂中文的英語(yǔ)讀者也能立刻感受到中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的文字與音韻之美。
著名漢學(xué)家、翻譯家、哈佛大學(xué)亞洲系主任海陶瑋教授(James R. Hightower)在霍克斯英譯本《楚辭》再版的序言中做過(guò)這樣的評(píng)價(jià):Translators of Chinese poetry can be divided into convenient categories: those who know Chinese and those who don't (the majority, alas); those who can write English and those who can't; those with a knowledge of literary tradition and those without it. Mr. Hawkes is that rarest of translators: one who knows Chinese and Chinese literature and who can write literate English. (翻譯中國(guó)詩(shī)的譯者,可以大致分為:懂漢語(yǔ)的和不懂漢語(yǔ)的;能用英語(yǔ)寫(xiě)作的和不能的;有文化傳統(tǒng)知識(shí)的和沒(méi)有的。霍克斯屬于極少數(shù)的那一類(lèi)譯者:既懂漢語(yǔ)又懂中國(guó)文學(xué),而且還能寫(xiě)出優(yōu)美典雅的英語(yǔ)。)
霍克斯教授用西方讀者最為熟悉的詩(shī)歌形式來(lái)翻譯中國(guó)的詩(shī)詞,做到了錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls)。他的譯詩(shī)就像西方語(yǔ)言外殼包裹著一個(gè)“中國(guó)芯”,行云流水,潤(rùn)物無(wú)聲,中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá)。