亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

share
 

和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年紀(jì)念大會(huì)北京宣言(全文)
Full Text: Beijing Declaration of the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-07-02
調(diào)整字號(hào)大小:

2024年6月28日,和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年紀(jì)念大會(huì)在北京隆重舉行。中華人民共和國主席習(xí)近平出席紀(jì)念大會(huì)并發(fā)表重要講話,國務(wù)院總理李強(qiáng)主持大會(huì)。來自越南、緬甸、斯里蘭卡、老撾、泰國、印度尼西亞、馬爾代夫、埃及、埃塞俄比亞、南非、吉爾吉斯斯坦、摩爾多瓦、巴西、圭亞那、日本、韓國、意大利、法國、克羅地亞、斯洛文尼亞等國家的前政要,國際和地區(qū)組織代表、來自100多個(gè)國家的駐華使節(jié)、專家學(xué)者、友好人士、媒體和工商界代表等參加。會(huì)議發(fā)布《和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年紀(jì)念大會(huì)北京宣言》。



On June 28, 2024, the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held in Beijing. President Xi Jinping of the People's Republic of China attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang of the State Council of the People's Republic of China moderated the conference. Former political leaders from countries including Viet Nam, Myanmar, Sri Lanka, Laos, Thailand, Indonesia, the Maldives, Egypt, Ethiopia, South Africa, Kyrgyzstan, Moldova, Brazil, Guyana, Japan, Republic of Korea, Italy, France, Croatia and Slovenia, representatives of international/regional organizations, and diplomatic envoys, academics, friends, as well as representatives of the press and the business community from more than 100 countries were present at the conference. The conference issued the Beijing Declaration.


紀(jì)念活動(dòng)以“從和平共處五項(xiàng)原則到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”為主題,四場(chǎng)分論壇分別聚焦:亞洲智慧的時(shí)代價(jià)值、大變局下“全球南方”的愿景與使命、以中國式現(xiàn)代化共建繁榮世界、推動(dòng)共商共建共享的全球治理等四個(gè)主題,凝聚各方關(guān)于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的廣泛共識(shí)。



Under the theme of "From the Five Principles of Peaceful Coexistence to Building a Community with a Shared Future for Mankind" and with four sub-forums focusing respectively on the Contemporary Value of Asian Wisdom, the Vision and Mission of the Global South in a Shifting Landscape, Contributing to Global Prosperity through Chinese Modernization, and Promoting Global Governance Featuring Extensive Consultation and Joint Contribution for Shared Benefits, the commemorative events broadened consensus among the parties on building a community with a shared future for mankind.


中方作為紀(jì)念活動(dòng)主辦方,總結(jié)各方主要觀點(diǎn)如下:



As the host of the commemorative events, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows:




I


1. 70年前,中國領(lǐng)導(dǎo)人首次完整提出互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項(xiàng)原則,并將其納入中印、中緬聯(lián)合聲明,共同倡導(dǎo)將和平共處五項(xiàng)原則確立為指導(dǎo)國家間關(guān)系的基本準(zhǔn)則,具有劃時(shí)代的重大意義。



1. Seventy years ago, Chinese leaders put forth in full the following Five Principles, i.e. mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. These principles were included in China's joint statements with India and Myanmar, which called for establishing the Five Principles of Peaceful Coexistence as the basic norm in state-to-state relations. The appeal has had an epoch-making significance.


2. 70年來,和平共處五項(xiàng)原則歷久彌新,從亞洲智慧上升為開放包容、普遍適用的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則和國際法基本原則,為人類進(jìn)步事業(yè)作出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。



2. Over the past seventy years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have shown everlasting relevance. Informed by Asian wisdom, they have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress.


3. 和平共處五項(xiàng)原則符合聯(lián)合國憲章宗旨和原則,符合國際關(guān)系發(fā)展的本質(zhì)要求,同時(shí)更加突出相互和平等內(nèi)涵,涵蓋了國與國之間在政治、安全、經(jīng)濟(jì)、外交等方面和平共處的基本規(guī)范,對(duì)推動(dòng)國際關(guān)系和國際法發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。



3. The Five Principles of Peaceful Coexistence are consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and reflect the underlying trend of international relations. With a greater emphasis on mutuality and equality, these principles provide a whole set of basic norms for peaceful coexistence among countries across political, security, economic and diplomatic domains, and have a far-reaching impact on the development of international relations and international law.


4. 和平共處五項(xiàng)原則為不同社會(huì)制度國家建立和發(fā)展關(guān)系開辟了新路徑,推動(dòng)各國擺脫對(duì)立對(duì)抗思維,在平等和相互尊重基礎(chǔ)上和平共處,以和平方式解決分歧爭(zhēng)端。



4. The Five Principles of Peaceful Coexistence have opened a new path for the establishment and development of relations between countries with different social systems. These principles enable countries to break free from antagonistic and confrontational mindsets, coexist peacefully on the basis of equality and mutual respect, and resolve disagreements and disputes by peaceful means.


5. 和平共處五項(xiàng)原則促進(jìn)了發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作、聯(lián)合自強(qiáng),鼓舞了發(fā)展中國家走出獨(dú)立自主的發(fā)展道路,也推動(dòng)了南北關(guān)系改善和發(fā)展。



5. The Five Principles of Peaceful Coexistence have bolstered the efforts of developing countries to deepen solidarity and cooperation and seek strength through unity. These principles have inspired developing countries to find independent paths of development, and contributed to the improvement and development of North-South relations.


6. 和平共處五項(xiàng)原則的出發(fā)點(diǎn)是維護(hù)發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益,是對(duì)帝國主義、殖民主義和霸權(quán)主義體系的糾正,為推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展奠定了思想基礎(chǔ),提供了重要?jiǎng)恿Α?/p>



6. The Five Principles of Peaceful Coexistence were designed to protect the legitimate rights and interests of developing countries, and redress the systems of imperialism, colonialism and hegemonism. These principles have laid an intellectual foundation for and lent impetus to a more just and equitable international order.




II


7. 面對(duì)當(dāng)前百年變局,和平共處五項(xiàng)原則煥發(fā)出更強(qiáng)大的生命力。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是新形勢(shì)下堅(jiān)持弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則的歷史必然,賦予和平共處五項(xiàng)原則新的時(shí)代內(nèi)涵。



7. The Five Principles of Peaceful Coexistence are showing greater vitality amidst global transformations not seen in a century. Building a community with a shared future for mankind is a natural step for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances, and enriches the Five Principles of Peaceful Coexistence with the imperatives of the new era.


8. 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念傳承了和平共處五項(xiàng)原則的精神內(nèi)核,同時(shí)在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上創(chuàng)新性發(fā)展,立足各國命運(yùn)與共的客觀現(xiàn)實(shí),明確了建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗世界的總目標(biāo),為各國在共同地球家園攜手前行指明了方向。



8. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and builds on them to better reflect the reality that all countries share the same future. The overarching goal is to build a world of lasting peace, universal security and shared prosperity and one that is open, inclusive, clean and beautiful, which points the direction for all countries to work together on Earth, the planet we call home.


9. 各方積極評(píng)價(jià)中方提出的高質(zhì)量共建“一帶一路”倡議以及全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,認(rèn)為上述倡議對(duì)維護(hù)國際和平與安全、推動(dòng)世界可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)人類文明進(jìn)步具有重要意義,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供了切實(shí)可行的路徑。



9. The participants spoke positively of China's proposals for advancing high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and recognized their great significance for safeguarding international peace and security, promoting global sustainable development, and contributing to human civilization and progress. These initiatives offer concrete and workable pathways toward building a community with a shared future for mankind. 


10. 和平共處五項(xiàng)原則的精髓是主權(quán)平等,這是規(guī)范國與國關(guān)系最重要的準(zhǔn)則。各國一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧。世界多極化應(yīng)是平等有序的,國際法對(duì)所有國家是平等統(tǒng)一適用的,應(yīng)避免雙重標(biāo)準(zhǔn)和例外主義。



10. The essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence is sovereign equality, which is the most important norm in state-to-state relations. All countries are equal. The big should not subdue the small, the strong should not bully the weak, and the rich should not exploit the poor. World multipolarity should be characterized by equality and order. International law should be applied in an equal and uniform manner to all countries. Double standards and exceptionalism should be rejected.


11. 相互尊重是國家交往的前提,是構(gòu)建新型國際關(guān)系的基礎(chǔ)。各國歷史文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段不同,應(yīng)該尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和制度模式,不應(yīng)把自己的意志強(qiáng)加于人,不應(yīng)干涉別國內(nèi)政。大國尤其應(yīng)該作出表率。



11. Mutual respect is a ground rule of state-to-state interaction and the basis of building a new type of international relations. Considering that countries differ in historical and cultural traditions and development stages, it is imperative to respect the development paths and systems chosen independently by the people of other countries, not to impose one's will on other countries, and not to interfere in their internal affairs. Major countries should set an example.


12. 各國都應(yīng)走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動(dòng)構(gòu)建更為均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu),應(yīng)通過對(duì)話而不是對(duì)抗解決重大國際和地區(qū)問題。



12. All countries should take the path of peaceful development, act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, work for building a more balanced, effective and sustainable security architecture, and resolve major international and regional issues through dialogue rather than confrontation.


13. 經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,要以合作促發(fā)展,以合作謀共贏。做大并分好全球經(jīng)濟(jì)“蛋糕”,讓發(fā)展成果更多更公平地惠及各國,推動(dòng)全球化朝著普惠包容的方向發(fā)展。單邊主義和保護(hù)主義措施違背經(jīng)濟(jì)規(guī)律和市場(chǎng)原則,終將損人害己。



13. In the era of economic globalization, it is important to promote development and achieve mutual benefit through cooperation. It is also important to make the global economy bigger and let more countries have an equitable share in the benefits of development, thus making globalization more universally beneficial and inclusive. Unilateral and protectionist measures in violation of the laws of economics and market principles will end up harming all sides.


14. 弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則對(duì)捍衛(wèi)國際公道正義、踐行真正的多邊主義具有積極意義。要共同維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,推動(dòng)共商共建共享的全球治理。烏克蘭危機(jī)、巴以沖突等熱點(diǎn)問題只能通過對(duì)話協(xié)商政治解決。氣候變化、人工智能等全球性挑戰(zhàn)必須通過開放合作共同應(yīng)對(duì)。



14. Promoting the Five Principles of Peaceful Coexistence is conducive to safeguarding international fairness and justice and upholding true multilateralism. It is important to jointly defend the international system with the United Nations at the center and advance global governance characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit. Hot-spot issues, such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, can only be resolved by a political settlement through dialogue and consultation. Global challenges, such as those emanating from climate change and artificial intelligence, must be addressed through open cooperation.


15. 不同文明交流互鑒是推動(dòng)人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿ΑR蚤_放包容的態(tài)度尊重文明多樣性,不應(yīng)奉行歧視性、排他性“文明優(yōu)越論”,不應(yīng)蓄意挑起文明沖突。和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是全人類共同價(jià)值,是各國普遍認(rèn)同的價(jià)值理念的最大公約數(shù),應(yīng)該共同堅(jiān)持。



15. Exchanges and mutual learning between civilizations drive human progress. It is important to respect the diversity of civilizations in an open and inclusive spirit, reject the discriminatory and exclusionary notion of "civilizational superiority," and refrain from inciting clashes of civilizations. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are humanity's common values. They command the greatest global consensus and should be upheld by all.


16. “全球南方”是倡導(dǎo)和踐行和平共處五項(xiàng)原則的關(guān)鍵力量,要共同做維護(hù)和平的穩(wěn)定力量、開放發(fā)展的中堅(jiān)力量、全球治理的建設(shè)力量、文明互鑒的促進(jìn)力量,為加強(qiáng)南南合作、促進(jìn)南北合作、推動(dòng)人類進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。



16. The Global South is a key force that advocates and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. It should be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations. It can make a greater contribution to South-South and North-South cooperation as well as human progress.


17. 各方贊賞中方提出的支持“全球南方”合作的重要舉措,包括:設(shè)立“全球南方”研究中心,未來5年向“全球南方”國家提供1000個(gè)“和平共處五項(xiàng)原則卓越獎(jiǎng)學(xué)金”名額、提供10萬個(gè)研修培訓(xùn)名額,并啟動(dòng)“全球南方”青年領(lǐng)軍者計(jì)劃;中方將繼續(xù)用好中國—聯(lián)合國和平與發(fā)展基金、全球發(fā)展和南南合作基金、氣候變化南南合作基金,同有關(guān)方共同設(shè)立落實(shí)全球發(fā)展倡議三方合作示范中心,支持“全球南方”國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展;中方將在國際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金續(xù)設(shè)南南及三方合作基金,增加1000萬美元等值人民幣捐款,用于支持“全球南方”農(nóng)業(yè)發(fā)展;中方愿同更多“全球南方”國家商談自由貿(mào)易安排,繼續(xù)支持世界貿(mào)易組織發(fā)起的促貿(mào)援助倡議并持續(xù)注資“中國項(xiàng)目”,歡迎更多“全球南方”國家加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)和綠色發(fā)展國際經(jīng)貿(mào)合作框架倡議》;從現(xiàn)在起至2030年,中國自發(fā)展中國家累計(jì)進(jìn)口額有望超過8萬億美元。



17. The participants commended the announcements by China for supporting Global South cooperation, which include:


■ Establishing a Global South research center, providing 1,000 scholarships under the Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence and 100,000 training opportunities to Global South countries in the next five years, and launching a Global South youth leaders program;

■ Further leveraging the China-U.N. Peace and Development Fund, the Global Development and South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, and working with interested parties to set up a tripartite center of excellence for implementing the Global Development Initiative, so as to facilitate growth in Global South countries;

■ Renewing the China-IFAD South-South and Triangular Cooperation Facility and making an additional Renminbi contribution equivalent to U.S.$10 million to be used to support agricultural development of the Global South;

■ Discussing free trade arrangements with more Global South countries, continuing to support the WTO's Aid for Trade initiative, renewing contribution to the WTO's China Program, and welcoming more Global South countries to join the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development; and

■ Between now and 2030, China's import from fellow developing countries is expected to exceed U.S.$8 trillion. 




III


18. 各方高度評(píng)價(jià)中國式現(xiàn)代化取得的巨大成就,贊賞中國為維護(hù)世界和平、推動(dòng)同各國友好合作、促進(jìn)世界共同發(fā)展作出的不懈努力和貢獻(xiàn)。



18. The participants spoke highly of the enormous achievements in Chinese modernization and China's relentless efforts for and contribution to safeguarding world peace, promoting friendly cooperation with other countries, and advancing common development of the world.


19. 各方感謝中方為此次紀(jì)念活動(dòng)所做的周到安排,愿共同努力落實(shí)活動(dòng)期間達(dá)成的廣泛共識(shí),繼續(xù)弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,開創(chuàng)人類社會(huì)更加美好的未來。



19. The participants were grateful for China's thoughtful organization of the commemorative events. They expressed readiness to work with China to turn into reality the wide-ranging consensus reached at the events, continue championing the Five Principles of Peaceful Coexistence, and build a community with a shared future for mankind in order to create a better future for human society.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
国产精品资源在线观看| 在线播放日韩欧美| 六月丁香综合| 久久精品午夜| 久久se精品一区精品二区| 亚洲自拍偷拍福利| 亚洲中字在线| 亚洲欧美国产高清va在线播| 亚洲视频在线一区| 一区二区三区视频在线| 中日韩视频在线观看| 日韩一级欧洲| 夜夜爽夜夜爽精品视频| 9色精品在线| 制服诱惑一区二区| 亚洲一区二区三区激情| 亚洲一区精品电影| 香蕉av777xxx色综合一区| 午夜在线观看免费一区| 午夜精品久久久久久久99黑人| 亚洲淫性视频| 亚欧成人精品| 久久天堂成人| 蜜桃视频一区| 欧美精品97| 欧美日韩专区在线| 国产精品欧美日韩久久| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 国产亚洲福利社区一区| 在线电影国产精品| 亚洲片在线观看| 99在线热播精品免费99热| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲一区二区三区三| 亚洲欧美三级伦理| 亚洲电影下载| 在线亚洲观看| 欧美一区二区在线播放| 久久一区国产| 欧美日韩国产高清视频| 国产精品看片你懂得| 国产曰批免费观看久久久| 在线精品观看| 一本综合久久| 欧美在线视频在线播放完整版免费观看| 亚洲国产国产亚洲一二三| 亚洲精品在线免费| 中文精品视频| 久久久999| 欧美另类专区| 国产午夜精品久久久久久久| 在线高清一区| 这里只有视频精品| 久久成年人视频| 一本到高清视频免费精品| 午夜影院日韩| 欧美xxxx在线观看| 国产精品久久久久久久第一福利 | 亚洲午夜激情| 欧美一区二区网站| 欧美国产日韩免费| 国产精品一区=区| 亚洲人成在线播放| 新67194成人永久网站| 亚洲免费观看在线观看| 欧美一级在线亚洲天堂| 免费欧美网站| 国产精品色在线| 最新日韩精品| 欧美在线视频一区| 亚洲一区二区三区乱码aⅴ| 久久婷婷国产综合国色天香| 国产精品二区影院| 亚洲国产乱码最新视频| 午夜精品在线视频| 亚洲视频自拍偷拍| 狼狼综合久久久久综合网 | 亚洲一区二区免费视频| 91久久久亚洲精品| 欧美一区二区三区电影在线观看| 欧美大片免费观看| 国产亚洲一本大道中文在线| 99re8这里有精品热视频免费| 久久国产精品99国产精| 亚洲伊人一本大道中文字幕| 欧美成人一区二区在线| 国产日韩欧美| 亚洲天堂男人| 中文欧美在线视频| 欧美成人资源| 国产一区视频在线观看免费| 亚洲视频大全| 99精品99| 欧美福利视频一区| 精品51国产黑色丝袜高跟鞋| 午夜一区二区三区不卡视频| 亚洲一区国产视频| 欧美日韩国产一区二区| 伊人久久久大香线蕉综合直播 | 中文高清一区| 欧美日韩91| 亚洲电影在线观看| 亚洲国产精品传媒在线观看| 久久经典综合| 国产欧美日韩一区二区三区在线观看| 一二三区精品| 一二美女精品欧洲| 欧美精品1区2区| 亚洲精品国产精品国产自| 亚洲国产mv| 久久综合影视| 18成人免费观看视频| 亚洲国产精品小视频| 久久青草久久| 黄色免费成人| 亚洲大胆女人| 美女91精品| 1024成人| 亚洲美女福利视频网站| 欧美精品免费在线| 亚洲欧洲精品一区二区三区波多野1战4 | 欧美连裤袜在线视频| 91久久精品国产91久久性色| 亚洲精品免费观看| 欧美成人免费在线| 亚洲激情黄色| 一区二区三区精密机械公司| 欧美日本精品在线| 亚洲免费高清视频| 亚洲一区二区不卡免费| 国产精品国产精品| 亚洲一区999| 久久精品成人一区二区三区| 国产一区二区精品久久99| 久久狠狠亚洲综合| 欧美wwwwww| 亚洲精品资源美女情侣酒店| 亚洲天堂网在线观看| 国产精品护士白丝一区av| 亚洲在线第一页| 久久精品国产免费| 亚洲电影下载| 在线性视频日韩欧美| 国产精品免费看| 欧美一二三视频| 欧美不卡视频| 亚洲久久一区| 亚洲一区二区在线免费观看视频 | 99精品热视频只有精品10| 亚洲中无吗在线| 国产一区二区三区四区在线观看| 久久精品视频在线| 欧美极品一区| 亚洲伊人观看| 久久人人爽国产| 最新国产拍偷乱拍精品| 亚洲永久在线观看| 国产一区二区高清| 日韩视频在线观看| 国产精品试看| 亚洲人精品午夜| 国产精品成人一区| 欧美亚洲色图校园春色| 久久综合五月| av72成人在线| 久久久久久穴| 亚洲美女黄色| 久久精品国产免费看久久精品| 亚洲高清色综合| 亚洲欧美伊人| 亚洲第一天堂av| 午夜精品电影| 亚洲国产精品成人精品| 欧美亚洲在线播放| 亚洲电影免费观看高清完整版| 亚洲一区影音先锋| 一区二区三区在线免费播放| 一本色道久久| 国产一区二区电影在线观看| 一本色道久久加勒比88综合| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 亚洲激情欧美激情| 国产精品欧美日韩| 日韩亚洲精品在线| 国内偷自视频区视频综合| 亚洲网站视频福利| 精品成人一区二区三区四区| 亚洲午夜精品久久久久久app| 国精品一区二区三区| 宅男精品视频| 在线观看国产精品网站| 午夜在线成人av| 亚洲乱码国产乱码精品精| 久久亚洲精品一区二区| 中文av字幕一区| 欧美粗暴jizz性欧美20| 午夜精品视频一区| 欧美色道久久88综合亚洲精品| 亚洲国产一区二区精品专区| 国产欧美一区二区精品仙草咪|