中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中譯英研討會(huì)成果——“文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)和文明交流互鑒”重要表述英譯參考

 
Comment(s)打印 E-mail 中國(guó)網(wǎng) 2023-07-07
調(diào)整字號(hào)大小:

2023年6月28日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會(huì)在北京舉辦,來(lái)自中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、商務(wù)部、新華社、求是雜志社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)外文局、中國(guó)作協(xié)、中國(guó)網(wǎng)、中國(guó)外文局美洲中心、歐非中心、歐亞中心、亞太中心和外文出版社、新世界出版社、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等單位的近30位資深翻譯專(zhuān)家和一線(xiàn)翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì),圍繞文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)和文明交流互鑒相關(guān)重要概念和表述的英文譯法進(jìn)行了深入討論。現(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。

一、文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)重要表述英譯參考

1. 建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)

1) develop a flourishing/thriving socialist culture in China

2) build China into a country with a thriving socialist culture

2. 兩個(gè)結(jié)合

integrate the basic/underlying tenets of Marxism with China’s realities and the best of its traditional culture

3. 文化主體性

the identity of the Chinese culture

4. 文化自信自強(qiáng)

1) cultural confidence and strength/development

2) have confidence in our culture and continue to develop it

5. 文化基因

cultural roots/traditions/heritage

6. 外來(lái)文化本土化

1) adapt foreign cultures into the Chinese context

2) integrate foreign cultures with the Chinese culture

7. 中華文明的五大突出特性:連續(xù)性、創(chuàng)新性、統(tǒng)一性、包容性、和平性

1) five defining characteristics of the Chinese civilization: continuity, creativity, unity, inclusiveness and peacefulness/non-confrontation

2) The Chinese civilization has five defining characteristics―it is uninterrupted, innovative, unified, inclusive and peaceful.

8. 中華民族現(xiàn)代文明

1) modern Chinese civilization

2) the modern civilization of the Chinese nation

9. 國(guó)家級(jí)文化產(chǎn)業(yè)示范園區(qū)

a national-level demonstration zone for the cultural industry

10. “愚公移山”精神

1) Perseverance can move mountains.

2) the spirit of the old man who moved mountains with persistence

11. 堅(jiān)定歷史自信、把握時(shí)代大勢(shì)、走好中國(guó)道路

1) take confidence from history/boost confidence in our history, navigate the trends of the times, and follow the Chinese path

2) take confidence from history/boost confidence in our history, understand and respond to the trends of the times, and follow the Chinese path

12. 文化惠民工程

1) cultural programs for public benefits

2) public cultural programs

13. 得民心者得天下,失民心者失天下

1) State power relies on the people’s support.

2) With popular support, one governs with legitimacy; with lack of popular support, one is deprived of legitimacy in governance.

3) Those who win the people’s hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country.

14. 山積而高,澤積而長(zhǎng)

1) Converging with others builds a mountain range or creates a mighty river.

2) Hills amass to create a high mountain; streams converge to create a mighty river.

15. 修身、齊家、治國(guó)、平天下

Practice self-cultivation, maintain family harmony, conduct good governance, and guarantee peace.

16. 知者不惑,仁者不憂(yōu),勇者不懼

The wise are free from perplexity, the virtuous from anxiety, and the brave from fear.

17. 滿(mǎn)足人民群眾多樣化、多層次、多方面的精神文化需求

1) satisfy the people’s diverse, multilevel and multifaceted cultural needs

2) meet the broadest range of public needs in the cultural and intellectual sphere

18. 增強(qiáng)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)

1) amplify China’s voice on the international stage

2) make China’s voice better heard

19. 增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力

1) strengthen the country’s cultural soft power

2) build up/strengthen China’s cultural soft power

20. 守正不守舊、尊古不復(fù)古

1) Stay on the right course without following the beaten track; respect traditions but not obsolete/outdated practices.

2) Uphold fine traditions but not/eschew obsolete practices, and respect ancient wisdom but not/eschew antiquated thinking. 

二、文明交流互鑒重要表述英譯參考

1. 全球文明倡議

Global Civilizations Initiative (GCI)

2. 人類(lèi)文明新形態(tài)

1) a new model for human progress 

2) a new form of human advancement

3. 中華民族共同體意識(shí) 

1) a sense of national identity

2) the sense of the Chinese nation as one single community

4. 中華文明多元一體格局

1) Chinese civilization with unity in diversity

2) the hallmark of Chinese civilization: unity in diversity

5. 守望相助

1) stand together in times of adversity 

2) reach out to help each other

6. 共商共建共享的全球治理觀(guān)

1) the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance

2) a vision of global governance to deliver benefits for all through consultation and collaboration


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品免费播放| 和朋友共享娇妻高hh| jizz黄色片| 新婚熄与翁公试婚小说| 久久青草免费91线频观看站街| 67194老司机精品午夜| 好男人www社区| 中文字幕在线网址| 日本一区二区免费看| 亚洲精品国产成人| 真实国产乱子伦对白视频| 四虎在线播放免费永久视频| 22222色男人的天堂| 大肉大捧一进一出好爽视频| 一本加勒比HEZYO无码人妻| 无码专区aaaaaa免费视频| 久久免费国产视频| 日韩欧美福利视频| 亚洲av无码一区二区三区电影| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲精品视频专区| 男女激烈试看120秒动态图| 动漫美女和男人羞羞漫画| 美女毛片在线看| 国产h在线播放| 茄子视频国产在线观看| 国产香蕉视频在线| 99久久精品国产一区二区成人| 女人18片毛片60分钟| а√最新版地址在线天堂| 性做久久久久久免费观看| 中国一级特黄特色**毛片| 我的初次内射欧美成人影视| 中日韩一区二区三区| 新视觉yy6080私人影院| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清 | 日韩精品无码人妻免费视频| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 欧美xxxx狂喷水| 亚洲av高清一区二区三区| 最近中文字幕网2019|