作者:王曉輝
諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)是民間流傳的俏皮話,風(fēng)趣、幽默、富于哲理和智慧。三國(guó)的故事在中國(guó)流傳了一千多年,老百姓一代一代地講述,沉淀下來(lái)很多諺語(yǔ)和歇后語(yǔ),不僅豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,還有助于我們了解三國(guó)時(shí)期的歷史。
“三個(gè)臭皮匠,頂過(guò)諸葛亮” 是一句流傳廣泛、使用頻率很高的諺語(yǔ),比喻人多智慧多,遇事多商量,就能找到好辦法。據(jù)說(shuō),這句諺語(yǔ)最初是說(shuō)“三個(gè)湊裨將,頂過(guò)諸葛亮”,“裨將”就是副將,三個(gè)副將的能力和智慧加在一起,也相當(dāng)于一個(gè)諸葛亮了。后來(lái),口耳相傳的過(guò)程中就走了形,成了“三個(gè)臭皮匠,頂過(guò)諸葛亮”。畢竟,老百姓都知道皮匠,而知道裨將的人卻不多。
不論是“皮匠”還是“裨將”,說(shuō)的都是人民群眾的智慧和力量。毛澤東曾經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合引用過(guò)這句諺語(yǔ)。
1943年11月,毛澤東在中共中央招待陜甘寧邊區(qū)勞動(dòng)英雄大會(huì)上講了這樣一段話:
“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。中國(guó)人民中間,實(shí)在有成千成萬(wàn)的“諸葛亮”,每個(gè)鄉(xiāng)村,每個(gè)市鎮(zhèn),都有那里的“諸葛亮”。我們應(yīng)該走到群眾中間去,向群眾學(xué)習(xí),把他們的經(jīng)驗(yàn)綜合起來(lái),成為更好的有條理的道理和辦法,然后再告訴群眾(宣傳),并號(hào)召群眾實(shí)行起來(lái),解決群眾的問(wèn)題,使群眾得到解放和幸福。
外文出版社《毛澤東選集》英譯本中是這樣翻譯的:
"Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind." In other words, the masses have great creative power. In fact there are thousands upon thousands of Chukeh Liangs among the Chinese people; every village, every town has its own. We should go to the masses and learn from them, synthesize their experience into better, articulated principles and methods, then do propaganda among the masses, and call upon them to put these principles and methods into practice so as to solve their problems and help them achieve liberation and happiness.
《毛選》的英譯本是新中國(guó)翻譯事業(yè)的一個(gè)里程碑,集納了全國(guó)的著名翻譯家,精雕細(xì)琢。譯本中對(duì)“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”這句諺語(yǔ)的處理,既明白易懂,又保留了原文的風(fēng)格和修辭特色,堪稱翻譯的典范。這句話如果直譯成“Three cobblers equal one Chukeh Liang”或者“Three cobblers make one Chukeh Liang”,外國(guó)讀者肯定不會(huì)明白,因?yàn)樗麄儾恢乐T葛亮是誰(shuí),所以很可能誤以為諸葛亮是一個(gè)更加有名的皮匠。如果借用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Two heads are better than one”,意思明白了,但原文色彩盡失。《毛選》的翻譯高手們?cè)凇捌そ场焙汀爸T葛亮”的后面各加上了一個(gè)解釋性的成分,“with their wits combined(把智慧合在一起)”和“the master mind(智者)”,將外國(guó)讀者需要了解的、原文中又省略的信息補(bǔ)齊,意義、形象和文化特色一樣不少,還做到了與原文一樣押韻(原文“匠”與“亮”押韻,譯文“combined”與“mind”押韻),外國(guó)讀者一看就知道這是一句漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)。
在北京、上海和杭州等大中城市,經(jīng)常能看到一款名為“曹操出行”的專車服務(wù)。為什么是“曹操出行”而不是“張飛出行”呢?我想,十有八成是因?yàn)椤罢f(shuō)曹操,曹操到”那句諺語(yǔ)的緣故。
“說(shuō)曹操,曹操到”這句諺語(yǔ),往往用來(lái)形容對(duì)方出其不意地出現(xiàn)在說(shuō)話者面前。民間說(shuō)法是董卓死后,部下混戰(zhàn),李傕、郭汜爭(zhēng)相挾持漢獻(xiàn)帝,目的其實(shí)也是挾天子以令諸侯,只不過(guò)手法拙劣,未能成功而已。漢獻(xiàn)帝在流亡過(guò)程中與身邊大臣商議,招曹操?gòu)纳綎|前來(lái)護(hù)駕;誰(shuí)知曹操早就準(zhǔn)備把漢獻(xiàn)帝控制在自己手中,已經(jīng)率軍向洛陽(yáng)進(jìn)發(fā)。漢獻(xiàn)帝等人剛剛說(shuō)到他,曹操兵馬就已到達(dá)。這就是“說(shuō)曹操,曹操到”的來(lái)歷,與《三國(guó)演義》第十四回“曹孟德移駕幸許都”中的情節(jié)有所不同,因此個(gè)人覺(jué)得這個(gè)說(shuō)法有點(diǎn)兒牽強(qiáng)。更有可能的是,曹操是個(gè)大軍事家,行事果斷,雷厲風(fēng)行,用兵出其不意,所以,民間才有“說(shuō)曹操,曹操到”的諺語(yǔ)。“曹操出行”專車服務(wù)之所以叫這個(gè)名字,取的就是“說(shuō)到就到”的意思。
“說(shuō)曹操,曹操到”,翻譯成英語(yǔ)就是“Mention Cao Cao and there he is”。估計(jì)外國(guó)讀者從邏輯上分析也能知道個(gè)大概意思,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有一個(gè)現(xiàn)成的諺語(yǔ):Speak of the devil and he is sure to appear(說(shuō)起魔鬼,魔鬼就出現(xiàn)了)。不過(guò),這樣翻譯,即便外國(guó)讀者猜出了意思,還是會(huì)造成誤解,他們有可能把Cao Cao與devil(魔鬼)聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為Cao Cao是一個(gè)Chinese devil(中國(guó)魔鬼)!英國(guó)人還有個(gè)常說(shuō)的口頭禪:Talk of the angel and you will hear the fluttering of his wing(說(shuō)到天使,就聽(tīng)到他翅膀的扇動(dòng)聲)。意思一樣,翻譯時(shí)可以參考,但也不能不假思索,拿起來(lái)就用。
與三國(guó)故事和人物有關(guān)的歇后語(yǔ)也很多,像“劉備摔孩子——收買人心”、“關(guān)公喝酒——不怕臉紅”、“張飛紉針——大眼瞪小眼”等等。中國(guó)讀者看了,心領(lǐng)神會(huì),莞爾一笑;外國(guó)讀者看了,一頭霧水,不知所云。因?yàn)樗麄儾恢溃P(guān)公是個(gè)大紅臉,喝不喝酒都一樣紅;張飛生了一雙圓圓的大眼睛,對(duì)著小小的針眼兒,相映成趣;而劉備垂手過(guò)膝,像長(zhǎng)臂猿一樣,往地上扔孩子,屬于輕拿輕放,根本摔不壞。
諺語(yǔ)是特定文化土壤中生長(zhǎng)出來(lái)的秧苗兒,挪動(dòng)的時(shí)候務(wù)必小心。如果不是對(duì)諺語(yǔ)的內(nèi)涵有準(zhǔn)確的理解,對(duì)兩種文字有熟練的駕馭能力,很有可能在翻譯中出現(xiàn)“失之毫厘,謬以千里”甚至“南轅北轍”的結(jié)果。背后有故事的成語(yǔ)或諺語(yǔ),雖然難翻譯,畢竟還可以勉為其難,實(shí)在不行,就把故事再給外國(guó)朋友講一遍,但那些靠諧音來(lái)表達(dá)意思的,幾乎就是不可譯的。
一種語(yǔ)言中的精粹,如果無(wú)法翻譯轉(zhuǎn)換,就讓它們留在自己的語(yǔ)言中,也許更好。