開放合作 命運與共 ——在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講 (2019年11月5日,上海) 中華人民共和國主席 習近平 | Openness and Cooperation for a Shared Future Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the Second China International Import Expo Shanghai, 5 November 2019 | |
尊敬的馬克龍總統, 尊敬的霍爾尼斯總理、米佐塔基斯總理、布爾納比奇總理, 尊敬的各位議長, 尊敬的各位國際組織負責人, 尊敬的各代表團團長, 各位來賓, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President Emmanuel Macron, Your Excellencies Prime Minister Andrew Holness, Prime Minister Kyriakos Mitsotakis, and Prime Minister Ana Brnabic, Your Excellencies Speakers of Parliament, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Heads of Delegations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
在這多彩的深秋時節,很高興同大家相聚在黃浦江畔?,F在,我宣布,第二屆中國國際進口博覽會正式開幕! | In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo! | |
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遠道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!向來自世界各地的新老朋友們,致以誠摯的問候和良好的祝愿! | At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes! | |
一年前,我們在這里成功舉辦首屆中國國際進口博覽會。今天,更多朋友如約而至。本屆中國國際進口博覽會延續“新時代,共享未來”的主題。我相信,各位朋友都能乘興而來、滿意而歸! | A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of "New Era, Shared Future". I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding! | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
去年,我在首屆進博會上宣布了中國擴大對外開放的5方面舉措,對上海提出了3點開放要求。一年來,這些開放措施已經基本落實。其中,上海自由貿易試驗區臨港新片區已經正式設立,我們還在其他省份新設6個自由貿易試驗區;上海證券交易所設立科創板并試點注冊制已經正式實施;長三角區域一體化發展已經作為國家戰略正式實施;外商投資法將于明年1月1日起實行;全面實施準入前國民待遇加負面清單管理制度已經出臺;擴大進口促進消費、進一步降低關稅等取得重大進展。去年,我在進博會期間舉行的雙邊活動中同有關國家達成98項合作事項,其中23項已經辦結,47項取得積極進展,28項正在加緊推進。 | At last year's Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost consumption and in bringing down the tariff level. For last year's Expo, during my bilateral events with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
經濟全球化是歷史潮流。長江、尼羅河、亞馬孫河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管會出現一些回頭浪,盡管會遇到很多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭是誰也阻擋不了的。 | Economic globalization represents the trend of history. Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water. | |
世界經濟發展面臨的難題,沒有哪一個國家能獨自解決。各國應該堅持人類優先的理念,而不應把一己之利凌駕于人類利益之上。我們要以更加開放的心態和舉措,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機制做實、把全球合作的方式做活,共同把經濟全球化動力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。 | Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could. | |
為此,我愿提出以下幾點倡議。 | For that to happen, I want to propose the following: | |
第一,共建開放合作的世界經濟。當今世界,全球價值鏈、供應鏈深入發展,你中有我、我中有你,各國經濟融合是大勢所趨。距離近了,交往多了,難免會有磕磕碰碰。面對矛盾和摩擦,協商合作才是正道。只要平等相待、互諒互讓,就沒有破解不了的難題。我們應該堅持以開放求發展,深化交流合作,堅持“拉手”而不是“松手”,堅持“拆墻”而不是“筑墻”,堅決反對保護主義、單邊主義,不斷削減貿易壁壘,推動全球價值鏈、供應鏈更加完善,共同培育市場需求。 | First, let us work together to build an open world economy through cooperation. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economies is the order of the day. Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation. We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to "join hands" with each other instead of "letting go" of each other's hands. We need to "tear down walls", not to "erect walls". We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand. | |
第二,共建開放創新的世界經濟。創新發展是引領世界經濟持續發展的必然選擇。當前,新一輪科技革命和產業變革正處在實現重大突破的歷史關口。各國應該加強創新合作,推動科技同經濟深度融合,加強創新成果共享,努力打破制約知識、技術、人才等創新要素流動的壁壘,支持企業自主開展技術交流合作,讓創新源泉充分涌流。為了更好運用知識的創造以造福人類,我們應該共同加強知識產權保護,而不是搞知識封鎖,制造甚至擴大科技鴻溝。 | Second, let us work together to build an open world economy with innovation. Innovation-driven development is essential to sustained growth of the world economy. What we are seeing is a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. It has reached a historic juncture when major breakthroughs are within sight. Countries need to step up cooperation in innovation. We need to facilitate integration of science and technology with economic growth, and increase the sharing of innovation results. We need to remove barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talents and other factors of innovation, and support our businesses in technical exchanges and cooperation on their own accord. This is a way to unleash the potential for innovation. And, to benefit mankind with the better use of knowledge, we need to tighten the protection of intellectual property. The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us. | |
第三,共建開放共享的世界經濟。我們應該謀求包容互惠的發展前景,共同維護以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際秩序,堅持多邊貿易體制的核心價值和基本原則,促進貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。我們應該落實聯合國2030年可持續發展議程,加大對最不發達國家支持力度,讓發展成果惠及更多國家和民眾。 | Third, let us work together to build an open world economy for mutual benefits. We need to work toward the vision of inclusive and mutually beneficial development. We need to work together to safeguard the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all. We need to work in real earnest to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and increase support for the Least Developed Countries so that the benefits of development will reach more countries and peoples. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
站在新的歷史起點,中國開放的大門只會越開越大。中國共產黨剛剛舉行了十九屆四中全會,制定了關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定,其中包括很多深化改革、擴大開放的重要舉措。我們將堅持對外開放的基本國策,堅持以開放促改革、促發展、促創新,持續推進更高水平的對外開放。 | Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country's system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level. | |
第一,繼續擴大市場開放。中國有近14億人口,中等收入群體規模全球最大,市場規模巨大、潛力巨大,前景不可限量。中國老百姓有一句話,叫作“世界那么大,我想去看看”。在這里我要說,中國市場這么大,歡迎大家都來看看。中國將增強國內消費對經濟發展的基礎性作用,積極建設更加活躍的國內市場,為中國經濟發展提供支撐,為世界經濟增長擴大空間。中國將更加重視進口的作用,進一步降低關稅和制度性成本,培育一批進口貿易促進創新示范區,擴大對各國高質量產品和服務的進口。中國將推動進口和出口、貨物貿易和服務貿易、雙邊貿易和雙向投資、貿易和產業協調發展,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合。 | First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, "The world is a big place, and I want to see just more of it." What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets. | |
第二,繼續完善開放格局。中國對外開放是全方位、全領域的,正在加快推動形成全面開放新格局。中國將繼續鼓勵自由貿易試驗區大膽試、大膽闖,加快推進海南自由貿易港建設,打造開放新高地。中國將繼續推動京津冀協同發展、長江經濟帶發展、長三角區域一體化發展、粵港澳大灣區建設,并將制定黃河流域生態保護和高質量發展新的國家戰略,增強開放聯動效應。 | Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China's opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country. | |
第三,繼續優化營商環境。營商環境是企業生存發展的土壤。今年10月24日,世界銀行發表《2020營商環境報告》,中國營商環境排名由46位上升到31位,提升15位。上個月,中國公布了《優化營商環境條例》。今后,中國將繼續針對制約經濟發展的突出矛盾,在關鍵環節和重要領域加快改革步伐,以國家治理體系和治理能力現代化為高水平開放、高質量發展提供制度保障。中國將不斷完善市場化、法治化、國際化的營商環境,放寬外資市場準入,繼續縮減負面清單,完善投資促進和保護、信息報告等制度。中國將營造尊重知識價值的環境,完善知識產權保護法律體系,大力強化相關執法,增強知識產權民事和刑事司法保護力度。 | Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by 15 places from last year's ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems. | |
第四,繼續深化多雙邊合作。中國是國際合作的倡導者和多邊主義的支持者。中國支持對世界貿易組織進行必要改革,讓世界貿易組織在擴大開放、促進發展方面發揮更大作用,增強多邊貿易體制的權威性和有效性。今天下午,中方將主辦世貿組織小型部長會議。我們期待各方坦誠交換意見,共同采取行動,為完善全球經濟治理貢獻正能量。我高興地得知,昨天區域全面經濟伙伴關系協定15個成員國已經整體上結束談判,希望協定能夠早日簽署生效。中國愿同更多國家商簽高標準自由貿易協定,加快中歐投資協定、中日韓自由貿易協定、中國-海合會自由貿易協定談判進程。中國將積極參與聯合國、二十國集團、亞太經合組織、金磚國家等機制合作,共同推動經濟全球化向前發展。 | Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward. | |
第五,繼續推進共建“一帶一路”。目前,中國已經同137個國家和30個國際組織簽署197份共建“一帶一路”合作文件。中國將秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續目標,推動共建“一帶一路”高質量發展。 | Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
面向未來,中國將堅持新發展理念,繼續實施創新驅動發展戰略,著力培育和壯大新動能,不斷推動轉方式、調結構、增動力,推動經濟高質量發展,為世界經濟增長帶來新的更多機遇。 | Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy. | |
我相信,中國經濟發展前景一定會更加光明,也必然更加光明。從歷史的長鏡頭來看,中國發展是屬于全人類進步的偉大事業。中國將張開雙臂,為各國提供更多市場機遇、投資機遇、增長機遇,實現共同發展。 | I have faith in the bright prospects of China's economic development. China's development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中華文明歷來主張天下大同、協和萬邦。希望大家共同努力,不斷為推動建設開放型世界經濟、構建人類命運共同體作出貢獻! | The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |