亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

 

習(xí)近平在金磚國家工商論壇上的講話(全文)
Full text: Chinese president's speech at BRICS Business Forum in South Africa

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-07-27
調(diào)整字號大小:
7月25日,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀出席在南非約翰內(nèi)斯堡舉行的金磚國家工商論壇,并發(fā)表題為《順應(yīng)時(shí)代潮流 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展》的重要講話。[新華社 王曄 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development" at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa, July 25, 2018. (Xinhua/Wang Ye)

國家主席習(xí)近平25日應(yīng)邀出席在南非約翰內(nèi)斯堡舉行的金磚國家工商論壇,并發(fā)表題為《順應(yīng)時(shí)代潮流 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展》的重要講話。講話全文如下:



Chinese President Xi Jinping delivered on Wednesday a speech titled "Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development" at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa. The following is the full text of the speech:


順應(yīng)時(shí)代潮流 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展

——在金磚國家工商論壇上的講話

(2018年7月25日,約翰內(nèi)斯堡)

中華人民共和國主席 習(xí)近平



Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development

Speech by H.E. Xi Jinping 

President of the People's Republic of China 

At the BRICS Business Forum 

Johannesburg, 25 July 2018


尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),

尊敬的多哥總統(tǒng)福雷,

尊敬的馬布扎副總統(tǒng),

各位部長,

各位工商界朋友,

女士們,先生們,朋友們:



Your Excellency President Cyril Ramaphosa of South Africa, 

Your Excellency President Faure Gnassingbe of Togo, 

Your Excellency Deputy President David Mabuza of South Africa, 

Ministers, 

Friends from the business community, 

Ladies and gentlemen, Friends,


下午好!很高興再次來到“彩虹之國”,同大家相聚在風(fēng)景秀麗的約翰內(nèi)斯堡。5年前,我擔(dān)任中國國家主席之后出席的首場國際峰會,就是在德班舉行的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會晤。3年前,就在這座會議中心,我同非洲各國領(lǐng)導(dǎo)人一道出席了中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會。



Good afternoon! I am delighted to visit South Africa, the "rainbow nation," once again and meet you here in the beautiful city of Johannesburg. The first international summit I attended after taking office as Chinese president five years ago was the fifth BRICS Summit held in Durban. Three years ago, right here in this convention center, I attended the FOCAC Johannesburg Summit with African leaders.


時(shí)隔近3年,再次踏上非洲大陸,我深切感受到非洲大陸的蓬勃發(fā)展、欣欣向榮。



Nearly three years on, as I once again set foot on the African continent, I am struck by its robust growth and strong vitality.


2017年9月,在各方大力支持下,中國成功主辦了金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤。五國領(lǐng)導(dǎo)人一致決定深化戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,鞏固經(jīng)貿(mào)財(cái)金、政治安全、人文交流“三輪驅(qū)動”合作架構(gòu),確立“金磚+”合作理念,共同開創(chuàng)金磚合作第二個(gè)“金色十年”。



Thanks to the strong support of all participating parties, China successfully hosted the BRICS Xiamen Summit last September. We as BRICS leaders unanimously agreed to strengthen our strategic partnership, consolidate the cooperation architecture with its three main drivers, namely, economic cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchanges. We thus laid out a vision of BRICS+ cooperation and jointly ushered in the second Golden Decade of BRICS cooperation.


我聽說,約翰內(nèi)斯堡在恩古尼語中被稱為“黃金之城”。在“黃金之城”勾畫“金色十年”藍(lán)圖美景,再恰當(dāng)不過了!我期待著同各位領(lǐng)導(dǎo)人一道,推動金磚合作從約翰內(nèi)斯堡再出發(fā),踏上新征程,完成新使命!



I understand that in the Nguni language, Johannesburg means the "Place of Gold." We cannot find a better place to chart the course for our Golden Decade than in this city of gold. Here in Johannesburg, I look forward to working with other BRICS leaders to embark on a new journey of BRICS cooperation and fulfill our new mission.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and gentlemen, Friends,


金磚機(jī)制的誕生和發(fā)展,是世界經(jīng)濟(jì)變遷和國際格局演變的產(chǎn)物。在第一個(gè)10年里,金磚合作乘勢而起,亮點(diǎn)紛呈。五國秉持開放包容、合作共贏金磚精神,推動各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷深入,深化了團(tuán)結(jié)互信,增進(jìn)了五國人民福祉,拉緊了利益和情感紐帶,為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇并重回增長之路作出了突出貢獻(xiàn)。



The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.


當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局。對廣大新興市場國家和發(fā)展中國家而言,這個(gè)世界既充滿機(jī)遇,也存在挑戰(zhàn)。我們要在國際格局演變的歷史進(jìn)程中運(yùn)籌金磚合作,在世界發(fā)展和金磚國家共同發(fā)展的歷史進(jìn)程中謀求自身發(fā)展,在“金色十年”里實(shí)現(xiàn)新的飛躍。



We are witnessing major changes unfolding in our world, something unseen in a century. This is a world of both opportunities and challenges for us emerging markets and developing countries. We should pursue BRICS cooperation in the historical process of global transformation, and we should promote the development of our own countries in the historical course of promoting the common development of both BRICS countries and other countries in the world, thus making new advances in the next Golden Decade.


——未來10年,將是世界經(jīng)濟(jì)新舊動能轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵10年。人工智能、大數(shù)據(jù)、量子信息、生物技術(shù)等新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正在積聚力量,催生大量新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,給全球發(fā)展和人類生產(chǎn)生活帶來翻天覆地的變化。我們要抓住這個(gè)重大機(jī)遇,推動新興市場國家和發(fā)展中國家實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。



-- The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones. A new round of revolution and transformation in science, technology and industries featuring artificial intelligence, big data, quantum information and bio-technology are gaining momentum. They are giving birth to a large number of new industries and business forms and models and will fundamentally change global development and people's work and lives. We must seize this important opportunity to enable emerging markets and developing countries to achieve leapfrog development.


——未來10年,將是國際格局和力量對比加速演變的10年。新興市場國家和發(fā)展中國家對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率已經(jīng)達(dá)到80%。按匯率法計(jì)算,這些國家的經(jīng)濟(jì)總量占世界的比重接近40%。保持現(xiàn)在的發(fā)展速度,10年后將接近世界總量一半。新興市場國家和發(fā)展中國家群體性崛起勢不可當(dāng),將使全球發(fā)展的版圖更加全面均衡,使世界和平的基礎(chǔ)更為堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固。



-- The next decade will see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces. Emerging markets and developing countries already contribute 80 percent of global economic growth. Based on exchange rate calculation, these countries account for nearly 40 percent of the global economic output. Growing at their current rates, these countries will see their economic output approach half of the global total in a decade. The collective rise of emerging markets and developing countries is unstoppable, and it will make global development more balanced and global peace more firmly based.


——未來10年,將是全球治理體系深刻重塑的10年。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中前行,地緣政治熱點(diǎn)此起彼伏,恐怖主義、武裝沖突的陰霾揮之不去。單邊主義、保護(hù)主義愈演愈烈,多邊主義和多邊貿(mào)易體制受到嚴(yán)重沖擊。要合作還是要對立,要開放還是要封閉,要互利共贏還是要以鄰為壑,國際社會再次來到何去何從的十字路口。全球治理體系的走向,關(guān)乎各國特別是新興市場國家和發(fā)展中國家發(fā)展空間,關(guān)乎全世界繁榮穩(wěn)定。



-- The next decade will see a profound reshaping of the global governance system. The world is moving toward multi-polarity and greater economic globalization amid setbacks. Geopolitical hotspots keep emerging, and the dark shadow of terrorism and armed conflicts still haunts us. Unilateralism and protectionism are mounting, dealing a severe blow to multilateralism and the multilateral trading regime. The international community has reached a new crossroads; and we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a close-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach. Thus, the evolution of global governance system will have a profound impact on the development of all countries, particularly emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity and stability of the whole world.


金磚國家要順應(yīng)歷史大勢,把握發(fā)展機(jī)遇,合力克服挑戰(zhàn),為構(gòu)建新型國際關(guān)系、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體發(fā)揮建設(shè)性作用。



We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.


第一,堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)開放經(jīng)濟(jì)。開放合作是科技進(jìn)步和生產(chǎn)力發(fā)展的必然邏輯。貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因?yàn)椴粫汹A家。經(jīng)濟(jì)霸權(quán)主義更要不得,因?yàn)檫@將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。



First, we should pursue win-win cooperation to build an open economy. Openness and cooperation are the sure way to achieve progress in science and technology and growth of productivity. A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.


在世界經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時(shí),只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國應(yīng)當(dāng)作出的明智選擇。金磚國家要堅(jiān)定建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),旗幟鮮明反對單邊主義和保護(hù)主義,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。要讓經(jīng)濟(jì)全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來,幫助新興市場國家和發(fā)展中國家,特別是非洲國家和最不發(fā)達(dá)國家有效參與國際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟(jì)全球化的紅利。



As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries. We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all. We should ensure that economic globalization will deliver more benefits. We should help emerging markets and developing countries, African countries and the least developed countries in particular, fully involve themselves in international division of labor and share in the benefits of economic globalization.


第二,堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),把握發(fā)展機(jī)遇。科技是第一生產(chǎn)力,為人類文明進(jìn)步提供了不竭動力。人類曾經(jīng)歷農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明的數(shù)次飛躍,帶來了社會生產(chǎn)力大發(fā)展,同時(shí)也伴生著蛻變的陣痛。今天,世界再次來到這樣一個(gè)重要?dú)v史節(jié)點(diǎn)。在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革大潮中,除舊布新必然導(dǎo)致產(chǎn)業(yè)變革,這個(gè)過程是艱難痛苦的。成功跨越蛻變,各國將得到發(fā)展新生機(jī)、新活力,給人民帶來更好生活、更多福祉。



Second, we should pursue innovation and seize development opportunities. Science and technology, as the primary production forces, have provided inexhaustible power driving progress of human civilization. Humanity had made giant leaps forward as it progressed from an agricultural civilization to an industrial civilization, a process which created both huge gains in social productivity and growing pains. The world today has once again reached a critical historic juncture. In the unfolding new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, new things will inevitably emerge and take the place of old ones. Indeed, this will be a difficult and painful process. But if countries succeed in seizing opportunities that have presented themselves, they will be able to achieve new dynamic growth and deliver better lives to their people.


在新科技帶來的新機(jī)遇面前,每個(gè)國家都有平等發(fā)展權(quán)利。潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰。我們能夠做的和應(yīng)該做的就是要搶抓機(jī)遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新舊動能轉(zhuǎn)換。要全力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機(jī)制障礙,充分激發(fā)創(chuàng)新潛能和市場活力。要樹立全球視野,深化國際創(chuàng)新交流合作,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢和資源稟賦,讓科技進(jìn)步惠及更多國家和人民。同時(shí),我們要妥善化解信息化、自動化、智能化對傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的沖擊,在培育新產(chǎn)業(yè)過程中創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會。



In the face of new opportunities brought by new science and technology, every country has an equal right to development. Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance structural reform, remove all institutional barriers to innovation and fully unlock innovation potential and energize the market. We should develop a global perspective, boost international exchanges and cooperation in innovation, and fully leverage each other's comparative strengths and resource endowment, so as to enable more countries and people to benefit from scientific and technological advances. At the same time, we should ease the impact of application of information technology, automation and smart technology on traditional industries and create new job opportunities in the process of fostering new industries.


第三,堅(jiān)持包容普惠,造福各國人民。發(fā)展不平衡、不充分問題是各國面臨的共同挑戰(zhàn)。一方面,新興市場國家和發(fā)展中國家同發(fā)達(dá)國家的南北差距仍很明顯。另一方面,在各國內(nèi)部,也都不同程度存在發(fā)展差距。



Third, we should pursue inclusive growth to deliver benefits to people of all countries. Uneven and insufficient development is a common challenge facing all countries. The North-South gap, namely, the gap between developed countries and emerging markets and developing countries, remains huge. And there are also development gaps of varying degrees within countries.


2030年可持續(xù)發(fā)展議程為國際社會提供了綜合行動方案。金磚國家要立足自身國情,將2030年議程同本國發(fā)展戰(zhàn)略深入對接,堅(jiān)持以人民為中心,統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)、社會、環(huán)境發(fā)展,不斷增強(qiáng)人民群眾的獲得感、幸福感。要堅(jiān)持人與自然和諧共生,推動國際社會全面落實(shí)《巴黎協(xié)定》,加快構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。要積極推動國際發(fā)展合作,敦促發(fā)達(dá)國家履行官方發(fā)展援助承諾,增加對廣大發(fā)展中國家的支持。



The 2030 Agenda for Sustainable Development provides a comprehensive action plan for the international community. We BRICS countries should, basing ourselves on our actual national conditions, follow the guidance of the 2030 Agenda as we pursue our own development strategies. We should put people first, ensure coordinated economic and social development and protect the environment, thus giving our people a stronger sense of fulfillment and happiness. We should ensure harmony between man and nature and encourage the international community to fully implement the Paris Agreement. We should treat nature with awe and do more to foster an ecological system conducive to green development. It is necessary to promote international development cooperation, urge developed countries to fulfill their promises on official development assistance and increase support to developing countries.


非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,也是全球最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。我們要加強(qiáng)對非合作,支持非洲發(fā)展,努力把金磚國家同非洲合作打造成南南合作的樣板。具體合作中,應(yīng)該結(jié)合自身實(shí)際,積極同非洲國家開展減貧、糧食安全、創(chuàng)新、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、工業(yè)化等領(lǐng)域項(xiàng)目合作,幫助各國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)展,為落實(shí)非盟《2063年議程》提供助力,讓古老的非洲大地展現(xiàn)出旺盛生機(jī)活力。



Home to more developing countries than any other continent, Africa has more development potential than any other region in the world. We should strengthen cooperation with Africa, support its development and make BRICS-Africa cooperation a model for South-South cooperation. We should actively carry out cooperation with African countries in such areas as poverty reduction, food security, innovation, infrastructure development and industrialization in a way compatible with their national conditions. We should help African countries develop their economic structure, contribute to the implementation of Agenda 2063 of the African Union and thus enable Africa, an ancient continent, to gain strong vitality.


第四,堅(jiān)持多邊主義,完善全球治理。良好穩(wěn)定的外部環(huán)境,是所有國家發(fā)展的重要前提,對新興市場國家和發(fā)展中國家來說更是如此。現(xiàn)行國際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎(chǔ),以公平為導(dǎo)向,以共贏為目標(biāo),就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。



Fourth, we should uphold multilateralism and improve global governance. An enabling and stable external environment is crucial for the development of all countries, especially emerging markets and developing countries. Obviously, the current international order is not a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all over again.


金磚國家要堅(jiān)定奉行多邊主義,敦促各方切實(shí)遵守共同制定的國際規(guī)則,堅(jiān)持大小國家一律平等,大家的事商量著辦,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。要倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,積極參與斡旋解決地緣政治熱點(diǎn)問題。要堅(jiān)定支持多邊貿(mào)易體制,繼續(xù)推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,提高新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問題,還是網(wǎng)絡(luò)、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時(shí)都要充分聽取新興市場國家和發(fā)展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。



We BRICS countries must uphold multilateralism. We should urge all parties to fully observe collectively adopted international rules, and we should treat all countries as equals regardless of their size, address issues that matter to all through consultation and oppose hegemony and power politics. We should promote common, comprehensive, cooperative and sustainable security, get actively involved in mediation efforts for resolving geopolitical hotspot issues. It is important for us to firmly support the multilateral trading regime, advance global economic governance reform and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. When new rules are made on such issues as innovation, trade and investment and intellectual property protection or on new frontiers including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make sure that the views of emerging markets and developing countries are heeded, their interests and demands are taken into consideration, and there are sufficient opportunities for their development.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and gentlemen, Friends,


今年是中國改革開放40周年。艱難困苦,玉汝于成。40年來,中國走過了不平凡的歷程,成功開辟了中國特色社會主義道路。中國人民立足國情,放眼世界,既從悠久的中華文明中汲取智慧,又博采東西方各國之長,不斷走向世界、融入世界,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。



This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Success only comes through hard work. During the past 40 years, China has come a long way. With strenuous efforts, China has blazed a path of building socialism with distinctive Chinese features. Proceeding from China's realities and developing a global vision, we in China have both drawn strength from the wisdom of the time-honored Chinese civilization and learned from other countries, both east and west. We have embraced the world and integrated our country fully into it. While pursuing its own development, China has also made important contribution to peace and development of mankind.


作為世界最大的發(fā)展中國家,我們將牢牢把握時(shí)代發(fā)展脈搏,深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享發(fā)展理念,加快推進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,深入?yún)⑴c國際創(chuàng)新和技術(shù)合作,積極開展南南合作,努力為新興市場國家和發(fā)展中國家共同發(fā)展創(chuàng)造更大機(jī)遇。



As the world's biggest developing country, China will ride the trend of the times and pursue innovation-driven, coordinated, green and open development for all. We will step up efforts to pursue innovation-driven development and fully engage in international cooperation on innovation and technologies. We will take an active part in South-South cooperation to foster greater opportunities for common development of emerging markets and developing countries.


我們將繼續(xù)敞開大門搞建設(shè)。在今年4月舉行的博鰲亞洲論壇年會上,我宣布了一系列擴(kuò)大開放新舉措,這些舉措正在快速落實(shí)。我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強(qiáng)同國際規(guī)則對接,增加透明度,堅(jiān)持依法辦事,鼓勵競爭,反對壟斷。我們將加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護(hù)所有企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。我們將主動擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。



China will continue to develop itself with its door wide open. At the annual conference of the Boao Forum for Asia held last April, I announced a number of new initiatives to open China further, and these initiatives are being speedily pursued. China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected. China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.


今年11月,中國將在上海舉辦首屆中國國際進(jìn)口博覽會。這是中方堅(jiān)定支持貿(mào)易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措,將為各方進(jìn)入中國市場搭建新的平臺。目前,已有130多個(gè)國家和地區(qū)、2800多家企業(yè)確認(rèn)參加博覽會,預(yù)計(jì)到會國內(nèi)外采購商將超過15萬人。歡迎金磚國家和非洲國家工商界朋友赴華參會,共襄盛舉。



China will host the first China International Import Expo in Shanghai this November, a major move to firmly support trade liberalization and open its market. The Expo will serve as a new platform for the world to access the Chinese market. By now, over 130 countries and regions and more than 2,800 companies have confirmed participation and over 150,000 buyers in and outside China are expected to attend this fair. I welcome business leaders from other BRICS and African countries to attend the Expo.


我們將繼續(xù)大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),為各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、落實(shí)2030年議程開辟新空間。共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發(fā)展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡(luò),讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。



China will continue to vigorously pursue the Belt and Road Initiative to create new opportunities of social and economic development for participating countries and for them to implement the UN 2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.


中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。今年9月,中方將和非洲國家共同舉辦中非合作論壇北京峰會。這次峰會將以“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體”為主題,重點(diǎn)是把中非共建“一帶一路”、 2030年議程、《2063年議程》同非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略結(jié)合起來,在更高質(zhì)量、更高水平上實(shí)現(xiàn)中非合作共贏、共同發(fā)展。



China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation. This coming September will see a reunion of China and African countries at the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Beijing. Themed on "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation," the Beijing Summit aims to enhance complementarity between China-Africa joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative, the 2030 Agenda and the 2063 Agenda on the one hand and the development strategies of African countries on the other. This will enable China and Africa to pursue high quality and high standard cooperation for mutual benefit and common development.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and gentlemen, Friends,


經(jīng)濟(jì)合作是金磚合作最重要、成果最豐富的領(lǐng)域。今年在各方共同努力下,金磚經(jīng)濟(jì)合作邁出新步伐。我們將共同建設(shè)金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),促進(jìn)創(chuàng)新和工業(yè)化合作,聯(lián)手加快經(jīng)濟(jì)新舊動能轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)型升級。五國還在貿(mào)易便利化、服務(wù)貿(mào)易、電子商務(wù)、知識產(chǎn)權(quán)等方面深化合作,取得了積極成果。這些措施有利于我們在當(dāng)今世界變局中抓住機(jī)遇、應(yīng)對挑戰(zhàn),也有利于我們把金磚經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略落到實(shí)處。



Business cooperation is the most important and fruitful aspect of BRICS cooperation. Thanks to our joint efforts, new advances have been made in this cooperation this year. We BRICS countries will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macro economic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.


工商界是金磚經(jīng)濟(jì)合作的主力軍、生力軍。在開創(chuàng)第二個(gè)“金色十年”過程中,工商界大有可為。希望各位企業(yè)家朋友充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,促進(jìn)五國互利共贏,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。希望你們勇于改革創(chuàng)新,敢于先行先試,為五國發(fā)展、為新興市場國家和發(fā)展中國家共同發(fā)展闖出一片天地。希望你們密切結(jié)合人民實(shí)際需要,既追求經(jīng)濟(jì)效益,也注重社會效益,筑牢金磚合作民意基礎(chǔ)。



The business community is the mainstay of BRICS economic cooperation and a dynamic force driving it. As business leaders, you have a great role to play in shaping the second Golden Decade of BRICS cooperation. I hope that you will fully leverage your strengths to enhance win-win cooperation for common development between our five countries. As business leaders, you should take bold steps to explore new ground in pursuing reform and innovation. And working together, you can surely open up new horizon for the development of our five countries and other emerging markets and developing countries. I also hope you will keep in mind the needs of the people and pursue both economic and social returns, so as to increase public support for BRICS cooperation.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and gentlemen, Friends,


今年是曼德拉先生誕辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你會發(fā)現(xiàn),還有更多的高山等著你去攀登。”金磚合作的歷程,正是五國攜手勇攀高峰、不斷超越的歷程。只要金磚國家攜手同心,就能不斷攀越險(xiǎn)峰峭壁,登頂新的高峰、到達(dá)新的高度,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)!



This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb." Indeed, the history of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great hills only to reach new heights. I am convinced that when our five countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new heights, and make even greater contribution to peace and development of mankind.


謝謝大家。



Thank you.




(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
亚洲电影免费观看高清| 性伦欧美刺激片在线观看| 国产视频一区三区| 国产精品毛片大码女人| 欧美三级视频在线播放| 欧美连裤袜在线视频| 暖暖成人免费视频| 免费观看亚洲视频大全| 快播亚洲色图| 免费中文日韩| 欧美高清在线一区| 欧美华人在线视频| 欧美日本在线| 欧美小视频在线| 国产精品美女在线观看| 国产精品女人久久久久久| 国产精品网站在线播放| 国产精品一区二区在线观看不卡 | 国产精品一区二区在线| 国产欧美日韩一级| 国产专区欧美专区| 一区二区视频免费在线观看 | 亚洲美女中文字幕| 一个色综合导航| 中文在线一区| 亚洲欧美日韩在线| 久久精品人人| 免费久久99精品国产自| 欧美成人性网| 欧美日韩在线精品| 国产精品夜夜嗨| 韩国一区电影| 亚洲东热激情| 一区二区免费看| 亚洲自拍另类| 久久精品二区三区| 99天天综合性| 午夜综合激情| 蜜桃久久av一区| 欧美人交a欧美精品| 国产精品日韩在线一区| 狠狠综合久久| 亚洲精品一二三| 亚洲免费在线视频| 亚洲高清一二三区| 亚洲深夜福利视频| 久久久久久黄| 欧美另类视频在线| 国产日韩欧美麻豆| 亚洲国产精品黑人久久久| 在线亚洲精品| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 一区二区三区不卡视频在线观看| 先锋影音久久| 欧美成黄导航| 国产精品欧美久久久久无广告| 狠狠色狠狠色综合| 一区二区黄色| 久久er99精品| 亚洲视频香蕉人妖| 久久在线免费观看| 国产精品国产亚洲精品看不卡15| 好吊日精品视频| 一区二区三区高清在线观看| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲天堂免费观看| 麻豆91精品| 国产精品进线69影院| 在线看视频不卡| 亚洲一区在线直播| 日韩视频一区二区| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 韩日欧美一区二区三区| 一区二区三区蜜桃网| 亚洲国产成人午夜在线一区| 亚洲免费一级电影| 欧美高清视频一区二区| 国产日韩欧美综合在线| 一二三区精品| 最新国产成人av网站网址麻豆| 午夜在线电影亚洲一区| 欧美精品一区视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 夜夜嗨av一区二区三区四季av | 亚洲国产乱码最新视频| 亚洲欧美日韩一区在线| 欧美精品免费在线观看| 一区在线视频观看| 性xx色xx综合久久久xx| 亚洲专区欧美专区| 欧美精品v日韩精品v韩国精品v| 国产一区二区三区自拍| 亚洲主播在线观看| 亚洲一区二区欧美日韩| 欧美区国产区| 亚洲国产欧美精品| 亚洲成人在线免费| 欧美一区二区视频在线观看| 亚洲一区二区在线免费观看| 欧美激情自拍| 在线看成人片| 亚洲成人在线视频播放 | 一区二区三区高清视频在线观看| 免费在线观看一区二区| 韩国欧美国产1区| 欧美一区2区三区4区公司二百| 午夜精品久久久久影视| 国产精品久久久久aaaa樱花| 日韩一区二区免费高清| 日韩一级免费观看| 欧美国产成人精品| 亚洲韩国青草视频| 亚洲美女视频在线观看| 免费在线观看日韩欧美| 亚洲高清久久网| 亚洲七七久久综合桃花剧情介绍| 久久综合狠狠| 影音先锋亚洲视频| 亚洲欧洲久久| 欧美成人中文| 亚洲精品欧美一区二区三区| 99国内精品久久| 欧美色综合天天久久综合精品| aa级大片欧美| 亚洲一区激情| 国产精品亚洲一区| 欧美一二三区精品| 久久亚洲欧美国产精品乐播| 精品999久久久| 亚洲激情一区二区| 欧美经典一区二区三区| 亚洲精品免费网站| 亚洲中字在线| 国产欧美一区二区三区在线老狼| 欧美一区二区三区免费视频| 久久久青草婷婷精品综合日韩| 好看的亚洲午夜视频在线| 亚洲国产精品久久久久| 欧美激情国产高清| 一区二区三区 在线观看视频| 午夜精品短视频| 国产永久精品大片wwwapp| 亚洲激情啪啪| 欧美日韩极品在线观看一区| 一区二区日韩| 久久精品一区二区三区中文字幕| 激情丁香综合| 9人人澡人人爽人人精品| 国产精品久久久久一区二区三区共| 午夜精品一区二区三区电影天堂 | 精品成人一区| 一区二区欧美日韩视频| 国产精品一级二级三级| 久久精品国产2020观看福利| 欧美激情导航| 亚洲一区二区三区视频播放| 久久免费视频观看| 亚洲高清免费视频| 亚洲在线一区二区| 极品少妇一区二区| 亚洲深爱激情| 国内精品写真在线观看| 夜色激情一区二区| 国产欧美亚洲一区| 亚洲欧洲在线观看| 国产精品国内视频| 亚洲二区视频| 欧美午夜视频在线| 亚洲国产一区二区在线| 国产精品ⅴa在线观看h| 亚洲高清三级视频| 国产精品美女www爽爽爽视频| 亚洲福利视频免费观看| 欧美丝袜一区二区| 亚洲国产va精品久久久不卡综合| 欧美日韩xxxxx| 欧美亚洲在线| 欧美日韩一区二区视频在线观看| 久久se精品一区精品二区| 欧美日韩一区二区三区在线观看免| 欧美一二三视频| 欧美视频在线观看免费网址| 亚洲福利在线观看| 国产精品毛片大码女人| 亚洲精品一区二区三区樱花| 国产日韩欧美一区二区三区在线观看| 日韩天堂在线观看| 国产资源精品在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲区国产区| 久久综合久久综合久久| 亚洲午夜精品久久| 欧美理论在线| 亚洲福利一区| 国产欧美日韩一区二区三区| 亚洲视频第一页| 亚洲激情视频网| 久久这里只有精品视频首页| 亚洲专区欧美专区| 欧美日韩综合久久|