換一種語言讀金庸

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網 2018-03-28
調整字號大小:

作者:王曉輝

金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本今年二月份已由英國MacLehose Press出版,譯者是Anna Holmwood。好友托人從英國幫我帶回一本,出差路上,帶著感動與欣喜,用另一種文字重溫熟悉的故事,感覺很是不同。


中國的武俠小說究竟能不能譯成外語?這個問題,就像中國詩詞能否譯成外語一樣,討論多年,也還是沒有定論。翻譯理論層面上的問題,留給專家們去研究,但就我一個普通讀者而言,Anna Holmwood的譯本已經非常出色了。讀小說最重要的是閱讀故事情節,感受故事氛圍,至于哲理與思想,則需有悟性的人去體會,屬于更高層次的精神享受。Anna Holmwood的翻譯,做到了語言干凈利落,營造了原著的氛圍。如第一章長春子丘處機途經牛家村,從巧遇楊鐵心、郭嘯天,一言不合就動手,到冰釋猜疑,斬殺金兵,為兩個尚未出生的孩子取名郭靖、楊康,行云流水,一氣呵成,金庸小說特有的氣息撲面而來。


翻譯是一項苦差,翻譯武俠小說更是如此。但正如譯者所說,"Difficulty is part of the fun",所謂苦中作樂,樂在其中。僅從小說人物名字的翻譯上看,譯者已經是煞費苦心。金庸筆下的人物,性格鮮明,一個是一個,毫不含糊。他給人物取名字也非隨意而為,而是充分考慮了人物的出身地位、性格特點、命運經歷。Anna Holmwood在翻譯過程中明顯地注意到了這一點,所以,她把堅韌剛毅,義氣忠誠的楊鐵心譯為Ironheart Yang,將慷慨豪邁,憂國憂民的郭嘯天譯為Skyfury Guo。而對于黑風雙煞,陳玄風和梅超風,譯者更是用心良苦。東邪黃藥師身邊有四大弟子,陳玄風、梅超風、曲靈風和馮默風,毎個人的名字都帶一個“風”字。陳梅二人日久生情,合謀盜走《九陰真經》,練成九陰白骨爪,日后行走江湖,被稱為“黑風雙煞”。譯者在接受美國全國公共廣播電臺(NPR)采訪時稱,她幾乎查遍了所有的同義詞詞典,斟酌再三,才將二人的名字譯為Hurricane Chen和Cyclone Mei,再譯回中文就是“陳暴風”和“梅旋風”!(They are scary, they fight their opponents in the dark. Their Chinese names captured that nature. She had great time going through thesaurus to find all different words for gales and storms; she ultimately named them Hurricane Chen and Cyclone Mei.) 雖與原文有所差別,但這一個“暴”字和一個“旋”字,還是相當貼切地反映了二人武功之高強,行事之狠辣。


武俠小說翻譯最大的障礙就是武功招式和打斗動作場面的描寫。在Anna Holmwood的譯文中,九陰白骨爪譯為Nine Yin Skeleton Claw, 又怕讀者云里霧里,所以加上了一些解釋性的文字,skull piercing hand。雖然成了“穿顱手”,但外國讀者還是能看懂。再來看一看丘處機與楊鐵心交手的描述:“那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如閃電般在槍身中間一擊,格的一聲,楊鐵心只覺虎口劇震,急忙撒手,鐵槍已掉在雪地之中”。 Anna Holmwood的譯文:The Taoist chuckled. Suddenly he moved his right hand, and quick as light he struck the handle of the spear with his palm. Yang felt the base of his thumb and index finger go numb, and instantly the weapon fell to the snow at his feet. 應該說十分貼切,也很傳神。武俠小說中經常有武林高手過招,一掌將對手虎口震裂兵器震飛的描寫,但是就這一句就可能把一個有經驗的翻譯難倒。我以前也琢磨過“虎口發麻”應該怎么譯,想了半天也不得要領,今天讀Anna Holmwood 的譯文,算是長見識了。


Anna Holmwood 在譯本前言中這樣寫道:Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet, the story of love, loyalty, honor and the power of individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all. 說得真好。

出版社為了吸引英語讀者的眼球,喚起他們的認知,特意在封面上印上《愛爾蘭時報》的一句評論:“中國的《指環王》”。感覺有點畫蛇添足。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 极品美女养成系统| 精品国产一区二区三区AV性色| 国产高清一级毛片| 一个色中文字幕| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 欧美国产在线视频| 亚洲精品nv久久久久久久久久| 看全色黄大色黄女片爽毛片| 又粗又长又爽又大硬又黄| 草久在线观看视频| 国产午夜成人AV在线播放| 久艾草国产成人综合在线视频| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 两性高清性色生活片性高清←片| 日本成人福利视频| 久久综合视频网| 最近更新2019中文字幕国语4| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 毛片免费视频观看| 人妻中文字幕乱人伦在线| 精品一区二区三区av天堂| 午夜无码A级毛片免费视频| 老师你的兔子好软水好多的车视频| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 香蕉大视频在线播放持久| 国产影片中文字幕| 免费在线视频a| 国产欧美一区二区三区在线看| www.尤物视频| 国产精品亚洲成在人线| 18男男gay同性视频| 国产精品永久免费自在线观看| 91久久精品午夜一区二区| 国产黄色片在线观看| 97国产在线视频公开免费| 国自产精品手机在线观看视频| AV无码久久久久不卡网站下载| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| jizzjizz之xxxx18| 天天操天天射天天色|