習近平在金磚國家領導人廈門會晤大范圍會議上的講話(摘編)
President Xi's remarks at plenary session of BRICS Xiamen Summit (Excerpts)

 
Comment(s)打印 E-mail Beijing Review 2017-09-05
調整字號大小:

金磚合作已經走過了10年光輝歷程,我們五國雖然山海相隔,但懷著合作共贏的共同目標走到了一起。

?BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.

中國古人說:“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石。”金磚合作之所以得到快速發展,關鍵是找準了合作之道,這就是互尊互助,攜手走適合本國國情的發展道路;秉持開放包容、合作共贏的精神,持之以恒推進經濟、政治、人文合作;倡導國際公平正義,同其他新興市場國家和發展中國家和衷共濟,共同營造良好的外部環境。

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership formed with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach, and that is key to the rapid development of BRICS countries' cooperation. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions. We have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit. And, we have worked in unison with other emerging markets and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.?

當前,世界格局發生了許多深刻復雜的變化。在這一背景下,金磚合作顯得更加重要。五國人民希望我們攜手促進發展,提高人民福祉。國際社會期待我們維護世界和平,推動共同發展。我們應該再接再厲,全面深化金磚伙伴關系,開啟金磚合作第二個“金色十年”。

As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our peoples expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make a contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “golden decade” of BRICS cooperation.?

第一,致力于推進經濟務實合作。務實合作是金磚合作的根基,在這方面我們成績斐然。同時,我們也要看到,現在,金磚合作潛力還沒有充分釋放出來。據統計,2016年金磚國家對外投資是1970億美元,只有5.7%發生在我們五國之間,這說明我們五國還有廣闊合作空間。我們應該緊緊圍繞經濟務實合作這條主線,在貿易投資、貨幣金融、互聯互通、可持續發展、創新和產業合作等領域拓展利益匯聚點。

First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the $197-billion outbound investment we made in 2016, only 5.7 percent took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space. We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation.?

第二,致力于加強發展戰略對接。我們五國雖然國情不同,但處在相近的發展階段,具有相同的發展目標,都已進入經濟爬坡過坎的時期。加強發展戰略對接,發揮各自在資源、市場、勞動力等方面比較優勢,將激發我們五國增長潛力和30億人民創造力,開辟出巨大的發展空間。

Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development, and we share the same development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, markets and labor force and release the growth potential of the five countries and the creativity of our 3 billion people, opening up huge space for development.?

第三,致力于推動國際秩序朝著更加合理公正的方向發展。隨著我們五國同世界的聯系更為緊密,客觀上要求我們積極參與全球治理。沒有我們五國參與,許多重大緊迫的全球性問題難以有效解決,我們就事關國際和平與發展的問題共同發聲,共提方案,既符合國際社會期待,也有助于維護我們的共同利益。?

Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever-closer ties with the rest of the world require that we five countries play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community and will help safeguard our common interests.?

第四,致力于促進人文民間交流。國之交在于民相親,只有深耕厚植,友誼和合作之樹才能夠枝繁葉茂。加強我們五國人文交流,讓伙伴關系理念扎根人民心中,這是一項值得長期投入的工作。這項工作做好了,將使金磚合作永葆活力。?

Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the peoples holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all are a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will help us to keep BRICS cooperation vibrant.?

?

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 性欧美熟妇videofreesex| 欧美亚洲国产成人综合在线| 国产一级特黄高清免费大片| 色狠台湾色综合网站| 在线视频欧美日韩| 同性女女黄h片在线播放| 黑森林av福利网站| 国产精品亚洲综合一区在线观看| aa毛片免费全部播放完整| 影音先锋男人看片资源| 丰满少妇人妻久久久久久| 日韩免费a级在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 伊人中文字幕在线观看| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 国产18禁黄网站免费观看| 高清性色生活片2| 国产精品99久久久精品无码| 400部国产真实乱| 国内少妇人妻丰满AV| av72发布页| 女人与公拘交酡过程高清视频| 东北鲜肉痞帅玩xvideos| 成年女人在线视频| 中文字幕第四页| 日产精品一致六区搬运| 久久九九99热这里只有精品| 日韩人妻无码精品专区| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 欧美一区二区三区高清不卡tv| 亚洲婷婷天堂在线综合| 欧美激情视频网| 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 欧美黄成人免费网站大全| 亚洲精品乱码久久久久久| 波多野结衣无内裤护士| 亚洲综合精品第一页| 爱情岛论坛亚洲高品质| 亚洲色中文字幕在线播放| 特级毛片a级毛片免费播放|