習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤大范圍會議上的講話(摘編)
President Xi's remarks at plenary session of BRICS Xiamen Summit (Excerpts)

 
Comment(s)打印 E-mail Beijing Review 2017-09-05
調(diào)整字號大小:

金磚合作已經(jīng)走過了10年光輝歷程,我們五國雖然山海相隔,但懷著合作共贏的共同目標(biāo)走到了一起。

?BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.

中國古人說:“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石。”金磚合作之所以得到快速發(fā)展,關(guān)鍵是找準(zhǔn)了合作之道,這就是互尊互助,攜手走適合本國國情的發(fā)展道路;秉持開放包容、合作共贏的精神,持之以恒推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、人文合作;倡導(dǎo)國際公平正義,同其他新興市場國家和發(fā)展中國家和衷共濟(jì),共同營造良好的外部環(huán)境。

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership formed with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach, and that is key to the rapid development of BRICS countries' cooperation. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions. We have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit. And, we have worked in unison with other emerging markets and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment.?

當(dāng)前,世界格局發(fā)生了許多深刻復(fù)雜的變化。在這一背景下,金磚合作顯得更加重要。五國人民希望我們攜手促進(jìn)發(fā)展,提高人民福祉。國際社會期待我們維護(hù)世界和平,推動共同發(fā)展。我們應(yīng)該再接再厲,全面深化金磚伙伴關(guān)系,開啟金磚合作第二個“金色十年”。

As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our peoples expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make a contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “golden decade” of BRICS cooperation.?

第一,致力于推進(jìn)經(jīng)濟(jì)務(wù)實合作。務(wù)實合作是金磚合作的根基,在這方面我們成績斐然。同時,我們也要看到,現(xiàn)在,金磚合作潛力還沒有充分釋放出來。據(jù)統(tǒng)計,2016年金磚國家對外投資是1970億美元,只有5.7%發(fā)生在我們五國之間,這說明我們五國還有廣闊合作空間。我們應(yīng)該緊緊圍繞經(jīng)濟(jì)務(wù)實合作這條主線,在貿(mào)易投資、貨幣金融、互聯(lián)互通、可持續(xù)發(fā)展、創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)合作等領(lǐng)域拓展利益匯聚點。

First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the $197-billion outbound investment we made in 2016, only 5.7 percent took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space. We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation.?

第二,致力于加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接。我們五國雖然國情不同,但處在相近的發(fā)展階段,具有相同的發(fā)展目標(biāo),都已進(jìn)入經(jīng)濟(jì)爬坡過坎的時期。加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接,發(fā)揮各自在資源、市場、勞動力等方面比較優(yōu)勢,將激發(fā)我們五國增長潛力和30億人民創(chuàng)造力,開辟出巨大的發(fā)展空間。

Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development, and we share the same development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, markets and labor force and release the growth potential of the five countries and the creativity of our 3 billion people, opening up huge space for development.?

第三,致力于推動國際秩序朝著更加合理公正的方向發(fā)展。隨著我們五國同世界的聯(lián)系更為緊密,客觀上要求我們積極參與全球治理。沒有我們五國參與,許多重大緊迫的全球性問題難以有效解決,我們就事關(guān)國際和平與發(fā)展的問題共同發(fā)聲,共提方案,既符合國際社會期待,也有助于維護(hù)我們的共同利益。?

Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever-closer ties with the rest of the world require that we five countries play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community and will help safeguard our common interests.?

第四,致力于促進(jìn)人文民間交流。國之交在于民相親,只有深耕厚植,友誼和合作之樹才能夠枝繁葉茂。加強(qiáng)我們五國人文交流,讓伙伴關(guān)系理念扎根人民心中,這是一項值得長期投入的工作。這項工作做好了,將使金磚合作永葆活力。?

Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the peoples holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all are a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will help us to keep BRICS cooperation vibrant.?

?

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产xxxxx在线观看| 国产精品欧美亚洲| 中文字幕在线有码高清视频| 日韩精品人妻系列无码专区| 亚洲日韩国产成网在线观看| 男人j进女人p里动态图| 嗯~啊~哦~别~别停~啊老师| 香蕉在线精品视频在线观看2| 国产私人尤物无码不卡| 67194老司机精品午夜| 在线a亚洲视频播放在线观看| sihu免费观看在线高清| 忍住北条麻妃10分钟让你中出 | 蜜中蜜3在线观看视频| 国产成人综合欧美精品久久| caoporn成人| 国产精品无码素人福利不卡| 97人人添人澡人人爽超碰| 天天做天天爱夜夜爽| 一二三四在线观看高清| 幼香视频在线观看免费| 中国精品白嫩bbwbbw| 手机看片你懂的| 久久99九九国产免费看小说| 日本大片在线看黄a∨免费| 久久无码专区国产精品s| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲AV综合色区无码一区| 欧美亚洲国产片在线观看| 亚洲免费一级视频| 欧美在线观看视频网站| 亚洲婷婷综合色高清在线| 欧美日韩国产成人精品| 亚洲欧洲另类春色校园网站| 欧美综合人人做人人爱| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 色综七七久久成人影| 国产三级免费观看| 老子影院午夜伦手机不卡6080| 国产一区二区三区免费在线观看 | 精品久久久久久无码专区不卡|