國家人權行動計劃(2016-2020年)
National Human Rights Action Plan of China (2016-2020)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-09-29
調整字號大小:

導 言Introduction
2016-2020年,是中國全面建成小康社會的決勝階段,也是實現中國人權事業持續穩定有序發展的重要時期。The period from 2016 to 2020 is a decisive stage for China in the building of a moderately prosperous society in an all-round way as well as a major stage for realizing the orderly, steady and sustainable development of human rights in China.
自2009年以來,國家先后實施了兩期人權行動計劃。中國政府不斷加大各項人權保障力度,人民生活水平和質量進一步提高,經濟、社會和文化權利得到全面加強,公民權利和政治權利得到切實保障,全社會尊重和保障人權的意識明顯提升,國際人權交流與合作不斷發展,中國特色社會主義人權事業邁上新臺階。China has implemented two national human rights action plans since 2009. As the government constantly enhances the protection of human rights, the people's standard of living and quality of life have seen further improvement, their economic, social and cultural rights and interests have been strengthened, their civil rights and political rights have been guaranteed, the public's consciousness of respecting and guaranteeing human rights has enhanced significantly, international human rights exchanges and cooperation have constantly developed, and the cause of socialist human rights with Chinese characteristics has moved up to a new level.
但也應該看到,經濟發展方式粗放,不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出,城鄉區域發展差距仍然較大,與人民群眾切身利益密切相關的醫療、教育、養老、食品藥品安全、收入分配、環境等方面還有一些困難需要解決,人權保障的法治化水平仍需進一步提高,實現更高水平的人權保障目標尚需付出更多努力。Nevertheless, we are keenly aware that problems, some of them serious, remain. China's economic development pattern is still extensive, unbalanced, uncoordinated and unsustainable. There is still a huge gap between urban and rural development. Difficulties need to be solved in such fields as health care, education, care for the aged, food and drug safety, income distribution and the environment -- all of which are closely related to the people's vital interests. The rule of law in safeguarding human rights needs to be further promoted and more efforts are required to realize higher levels of human rights protection.
在總結第一、二期國家人權行動計劃的執行情況和實施經驗的基礎上,依據國家尊重和保障人權的憲法原則,遵循《世界人權宣言》和有關國際人權公約的精神,結合實施《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要》,中國政府制定《國家人權行動計劃(2016-2020年)》(以下簡稱《行動計劃》),確定2016-2020年尊重、保護和促進人權的目標和任務。Based on experience gained in the implementation of the first and second national human rights action plans, the Chinese government has formulated the National Human Rights Action Plan of China (2016-2020) (hereinafter referred to as the Action Plan) in accordance with the constitutional principle that the state respects and protects human rights and the spirit of the Universal Declaration of Human Rights and other related international human rights conventions, and in combination with the implementation of the Outline of the Thirteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China. The Action Plan defines the objectives and tasks of respecting, protecting and promoting human rights in the period from 2016 to 2020.
制定和實施《行動計劃》的指導思想是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會精神,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神,按照全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰略布局,堅持創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,將人權事業與經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設和黨的建設結合起來,堅持以人民為中心的發展思想,把保障人民的生存權和發展權放在首位,將增進人民福祉、促進人的全面發展作為人權事業發展的出發點和落腳點,維護社會公平正義,在實現中華民族偉大復興中國夢的征程中,使全體人民的各項權利得到更高水平的保障。

The guiding ideology for formulating and implementing the Action Plan is as follows:

Upholding socialism with Chinese characteristics, fully implementing the guiding principles of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the third, fourth and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee, following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, implementing the spirit of a series of important speeches made by General Secretary Xi Jinping, following the strategic arrangement of building China into a moderately prosperous society in an all-round way, advancing reform in an all-round way, comprehensively promoting law-based government, and running the Party with strict discipline, and sticking to the innovative, coordinated, green, open and sharing development concept. The Chinese government combines human rights with economic, political, cultural and social progress, ecological protection and Party building, adheres to the people-centered development approach, puts the protection of people's rights to subsistence and development in the first place, takes the people's well-being and all-round development as both the starting point and ultimate goal of China's human rights work, safeguards social fairness and justice, and better guarantees the various rights and interests of the entire population in the great cause of realizing the Chinese Dream of rejuvenation of the Chinese nation.

制定和實施《行動計劃》的基本原則是:依法推進,將人權事業納入法治軌道;協調推進,使各項權利全面協調發展;務實推進,把人權的普遍原則和中國實際相結合;平等推進,保障每個人都能平等享有各項人權;合力推進,政府、企事業單位、社會組織共同促進人權事業的發展。

The basic principles for formulating and implementing the Action Plan are as follows:

Pushing forward the work in accordance with the law and bringing China's human rights work under the rule of law; pushing forward the work in a coordinated way, and promoting the comprehensive and coordinated development of the people's various rights and interests; pushing forward the work in a pragmatic way, and integrating universal principles on human rights with China's realities; pushing forward the work in a balanced way and making sure that all people enjoy equal human rights; pushing forward the work with joint efforts, with the government, enterprises, public institutions and social organizations working together to promote human rights.

按照全面建成小康社會的新要求,實施《行動計劃》的目標是:In accordance with the new requirement of building a moderately prosperous society in an all-round way, the objectives of the implementation of the Action Plan are as follows:
——全面保障經濟、社會和文化權利。普遍提升人民生活水平和質量;健全公共服務體系,提升服務均等化水平;全力實施脫貧攻堅,實現現行標準下的貧困人口全部脫貧;有效保護產權;總體改善生態環境質量;努力使發展機會更加公平,發展成果更加均等地惠及全民,使全體人民在共建共享發展中有更多獲得感。-- Comprehensively safeguarding citizens' economic, social and cultural rights. The Chinese government will improve the people's standard of living and quality of life; upgrade the public service system and ensure more people have equal access to such services; spare no effort in poverty alleviation to lift the entire population who live under the current poverty line out of poverty; protect intellectual property rights; improve the overall ecological environment; make efforts to give people equal opportunities in development, ensure that all people share the benefits of the nation's development more equally, and increase the people's sense of satisfaction in creating and sharing benefits.
——依法保障公民權利和政治權利。嚴格規范公正文明執法,維護公民的人身權利和人格尊嚴;提高公正司法水平,保障訴訟當事人獲得公正審判的權利;健全社會主義民主政治,暢通、創新渠道,促進公民知情權、參與權、表達權和監督權充分實現。-- Protecting citizens' civil and political rights in accordance with the law. China will enforce the law in a strict, procedure-based manner, and protect citizens' personal rights and dignity; promote judicial justice and guarantee litigants' right to a fair trial; improve socialist democracy, clear and expand channels for citizens' participation in political affairs, and ensure people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee.
——充分保障各類特定群體權利。加快少數民族和民族地區發展;努力消除性別歧視;強化對未成年人權益的保障;積極應對人口老齡化;健全扶殘助殘服務體系。-- Fully safeguarding the rights and interests of specific groups. The Chinese government will promote the development of ethnic minorities and regions inhabited by ethnic minorities; endeavor to eliminate gender discrimination; strengthen the protection of rights and interests of minors; respond actively to the aging of the population; improve the service system to support and help people with disabilities.
——深入開展人權教育。將人權教育與國民教育、全民普法相結合;弘揚社會主義核心價值觀的人權精神內涵,培育全社會尊重人權的文化。-- Conducting extensive education in human rights. China will combine human rights education with national education and nationwide education in spreading knowledge of the law; publicize the importance of human rights as represented in the core socialist values, and foster a culture featuring respect for human rights.
——積極參與國際人權工作。認真履行人權條約義務,深入參與聯合國人權機制工作;廣泛開展人權對話、交流與合作,向有需要的發展中國家提供人權技術援助。-- Actively participating in international human rights work. China will fulfill its obligations to international human rights conventions, get actively involved in the work of the United Nations human rights mechanism; conduct extensive human rights dialogues, exchanges and cooperation, and provide technical aid related to human rights to those developing countries that need it.
《行動計劃》由國務院新聞辦公室和外交部牽頭編制,經國家人權行動計劃聯席會議機制審核同意,現授權國務院新聞辦公室發布《國家人權行動計劃(2016-2020年)》。Compiled under the leadership of the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs, and reviewed and approved by the joint meeting for the National Human Rights Action Plan, the National Human Rights Action Plan of China (2016-2020) is hereby released by the State Council Information Office.
跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  4  5  6  7  8  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲2022国产成人精品无码区| 国产麻豆入在线观看| 亚洲色成人网站WWW永久| 性xxxxbbbb| 在线|一区二区三区| 久久精品一本到99热免费| 直接进入免费看黄的网站| 国产熟睡乱子伦视频| 97人妻人人揉人人躁人人| 日本pissjapantv厕所自| 亚洲精品一卡2卡3卡四卡乱码| 韩国演艺圈悲惨133bd| 在线观看国产精品麻豆| 久久国产乱子伦精品免费看| 欧美xxxx狂喷水| 伊人久久大香线蕉综合影 | 成人看片app| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 精品国产v无码大片在线看| 国产真实伦在线视频免费观看| 91精品国产免费久久国语麻豆| 天天干天天干天天干天天干| 久久久国产乱子伦精品| 毛片无码免费无码播放| 国产一级在线免费观看| 269tv四季直播苹果下载| 成人国产激情福利久久精品| 亚洲av无码乱码在线观看| 欧美成人秋霞久久AA片| 亚洲欧美日韩另类在线专区 | 男女过程很爽的视频网站| 再深点灬舒服灬太大了69 | 成人动漫在线观看免费| 五月婷婷婷婷婷| 欧美一级特黄啪啪片免费看| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 精品1州区2区3区4区产品乱码 | 亚洲视频一区网站| 狠狠ady精品| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆 | 四虎影视在线影院在线观看|