習近平接受路透社采訪(全文)
Full text: Xi Jinping conducts written interview with Reuters

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-10-19
調整字號大小:

問:中國企業可能參與英格蘭西南部核電站建設。中國政府今年早些時候宣布將支持中國企業在諸如高鐵和核電等領域拓展海外市場。未來10年,您希望看到中國企業在全球市場發揮什么樣的作用?您認為中國企業拓展海外市場會遇到哪些阻力?是否會導致新的貿易摩擦?中國政府采取國家補貼等方式支持中國企業在海外進行拓展,對其他市場主體是否公平?是否符合中國發展市場經濟的目標?3. Chinese companies are expected to take a stake in the nuclear power plant in southwest England. This is in line with plans announced by your government earlier this year to help Chinese firms in areas such as high-speed rail and nuclear power to expand overseas. What role do you hope to see Chinese companies playing in the global markets over the next decade? Do you think that opposition could derail China's participation in such projects overseas? Will such opposition lead to fresh trade frictions? Is such state-subsidized, state-directed expansion of Chinese industry abroad fair to other market players and in line with China's professed desire for a more market-driven economy?
答:中國對外開放不斷走向深入,這既包括中國打開大門吸引外資,也包括中國企業走出國門進行投資。這是一國經濟發展到一定階段必然發生的事情,也是企業要發展壯大必然進行的事情。世界各大企業都走這條路。A: China is intensifying its reform and opening-up drive, which means both opening up its economy further to attract foreign investment and encourage Chinese firms to make overseas investment. This is natural when a country reaches a particular stage of development and when a company grows bigger, and this is what all big companies in the world are doing.
中國企業發展得益于世界經濟,應該為世界經濟發展作出貢獻。中國已經成為世界制造業大國,突出優勢是處于全球產業鏈中游,高鐵、核電、汽車等一大批產業和裝備處于國際先進水平,性價比好,符合很多國家需求和承接能力。中國愿同包括英國在內的各國開展多種形式的國際產能和裝備制造合作,把各自比較優勢銜接起來,實現聯動發展。欣克利角核電站項目是中英法三方合作的產物,希望三國企業充分發揮各自優勢,確保項目順利實施,造福英國人民。Having benefited from the world economy, Chinese companies should contribute their share to world economic development. China has grown into a global manufacturing power, with particular strengths at the middle rung of the global industrial chain. Many Chinese industrial sectors and equipment making capacity, including the building of high-speed railway and nuclear power stations as well as automobiles making, are advanced and competitive internationally, and meet the demand and absorbing capacity of many countries. China is ready to pursue cooperation of various forms with the UK and other countries in international production capacity and equipment manufacturing to synergize our respective strengths and promote each other's development. The Hinkley Point is the product of tripartite cooperation among China, the UK and France. I hope that the companies of the three countries will fully leverage their respective strengths to ensure the successful launch of this project and deliver benefits to the British people.
對外投資遇到一些摩擦屬于正常的營商范疇。任何企業只要開展經營活動,不論是在國內還是在國外,總會遇到這樣那樣的問題。在商言商,不能把企業在經營過程中產生的矛盾政治化,不要帶著偏見看待中國企業。企業發展當然要競爭,沒有人會把市場拱手讓給競爭對手。我們希望這種競爭是良性的、符合市場規律的,而不要設置一些非經濟、非市場的“彈簧門”、“玻璃門”。同世界上老牌的大公司對比,中國企業走出去還缺乏經驗,在適應各國法律制度、技術標準、市場營銷、人員管理、當地文化等方面的能力需要不斷提高。在激烈的國際競爭中,中國企業會學到很多,會越做越好。It is normal for a company to encounter various problems when making investment, whether domestically or overseas. When doing business, one should focus on business. Problems that occur in business operations should not be politicized, and Chinese companies should not be viewed with bias. Competition is necessary for a business to grow, and no one will give away a market to its rivals. We hope that such competition is benign and market-based. There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers. Unlike established multinational companies, Chinese companies still lack experience in making investment overseas. They need to better adapt to local laws and regulations, technological standards, marketing, human resources management rules, local cultures, etc. Chinese companies will learn a lot and emerge successful in fierce international competition.
中國政府支持企業走出去,但強調要堅持以企業為主體,以市場為導向。中國政府的作用是為企業爭取和創造良好的政治環境和公平的制度框架。這是各國政府都會做的事,而且西方國家做得比我們好。即便在市場經濟條件下,各國對企業發展都會有形式多樣的支持措施,不能簡單把這些都看成是國家補貼。中國和西方國家體制不同,由于歷史原因,中國企業往往承擔了大量社會職能,難以用一種簡單的數學公式來計算。The Chinese government supports Chinese companies in going global. But we believe that this process should be market-oriented with companies being the main driver. The role of the Chinese government is to secure and create a favorable political environment and a fair legal framework for Chinese companies. This is what all governments are doing, and I think the Western countries are doing better than us. Even under market conditions, countries support the growth of their companies in various ways, and such measures should not be all labelled as government subsidy. China's system is different from that of Western countries. Due to historical reasons, Chinese companies perform many social functions, which are hard to measure with a simple arithmetic formula.
未來10年,中國對外投資將持續增長,有關機構測算將超過1.25萬億美元,這將為中英合作提供更多寶貴機遇。兩國企業還可以加強在發展中國家的三方合作,把全球價值鏈的上、中、下游結合起來,共享發展機遇。In the coming decade, China's overseas investment will continue to grow and is forecast to reach 1.25 trillion U.S. dollars. This will provide more opportunities for China-UK cooperation. The Chinese and British companies may also engage in tripartite cooperation in developing countries to integrate the upper stream, middle stream and lower stream of the global value chain and share development opportunities.
問:英國是首個申請加入亞洲基礎設施投資銀行的歐洲國家。中國承諾亞洲基礎設施投資銀行將透明運作,并實施高標準管理。中國將如何確保亞洲基礎設施投資銀行運作真正做到透明并實現世界一流管理?4. Britain was the first European country to sign up for membership of the new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). China has promised that the new bank will be transparent and have high governance standards. How will China ensure that the AIIB really will be transparent and have world-class governance?
答:中國提出籌建亞洲基礎設施投資銀行,目的是推動亞洲地區基礎設施建設和互聯互通,深化區域合作。A: China's initiative to establish the Asian Infrastructure Investment Bank aims to promote infrastructure development and connectivity in Asia and boost regional cooperation.
亞投行是一個國際性的金融機構,其規章制度和運作要由各成員國協商決定,并不是中國一家說了就算的。中國贊成亞投行充分借鑒現有多邊開發銀行的經驗和做法,在治理結構、業務政策、人力資源管理等方面堅持國際性、規范性、高標準,確保專業運營、高效運作、透明廉潔。在《亞洲基礎設施投資銀行協定》談判過程中,57個意向創始成員國秉承開放、包容、專業、透明的原則,達成了高質量的協定文本,53個意向創始成員國已經簽署了協定。The AIIB is an international financial institution whose rules of operation are decided by its members through consultation, not by China alone. We agree that the AIIB should fully draw on the experience and practices of other multilateral development banks, observe high international standards in terms of governance structure, operation guidelines, and human resources management, and ensure its professional and efficient operation as well as transparency and integrity. During the negotiation over the AIIB agreement, 57 prospective founding members acted on the principle of openness, inclusion, professionalism and transparency, and concluded a high-quality agreement text. A total of 53 prospective founding members have signed the agreement.
據我了解,這個協定在很多方面借鑒了現有多邊開發銀行的做法,同時還有所突破和創新。比如,在治理結構上,亞投行按照多邊開發銀行的通行做法,設立理事會、董事會、管理層三層管理架構,還根據透明、公開、獨立、問責的原則建立了銀行監督機制。協定中明確寫入了“公開、透明、擇優”的遴選管理層原則,是一項區別于現有主要多邊開發銀行章程的創新之舉。又比如,亞投行項目采購面向全球所有國家,不局限于成員國,這同其他一些區域性多邊開發銀行不同。I know that this agreement has drawn on the practices of existing multilateral development banks in many ways. It has also made some breakthroughs and explored new ways of operation. For example, in terms of governance structure, AIIB has, with reference to the common practice of multilateral development banks, set up a three-tiered structure, consisting of a board of governors, a board of directors and a management team. It has also put in place an oversight mechanism in line with the principle of transparency, openness, independence and accountability. It is specified in the agreement that the management team will be selected through an open, transparent and merit-based process. This is a new principle not included in the constitution of existing major multilateral development banks. Another example is that the AIIB places no restriction on the procurement of goods and services from any country, and again this is not the case in the other regional multilateral development banks.
目前,各意向創始成員國正按照協定的規定和精神協商制定具體的業務政策和規章。亞投行同現有多邊開發銀行是合作互補關系,未來將在知識共享、能力建設、聯合融資等方面積極開展合作。The AIIB prospective founding members are working on the specific operation guidelines in accordance with the agreement. The relationship between the AIIB and existing multilateral development banks is a cooperative and complementary one. The AIIB will engage in cooperation with them in terms of sharing expertise, capacity building and joint financing.
中國積極評價并歡迎英國加入亞投行,愿同包括英方在內的各意向創始成員國一道,將亞投行打造成專業、高效的基礎設施投融資平臺,為亞洲和全球發展事業作出積極貢獻。China commends and welcomes the UK joining into the AIIB. We are ready to work with the UK and all other prospective founding members to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure financing platform to contribute to the development of Asia and beyond.

<  1  2  3  4  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 日本边添边摸边做边爱喷水| 亚洲最大中文字幕无码网站| 久久久久久久蜜桃| 特级毛片www| 国产做受视频120秒试看| 久久我们这里只有精品国产4| 精品三级久久久久电影网1| 国产精品一区二区三区免费| 两个人看的视频播放www| 欧美丰满白嫩bbxx| 全球中文成人在线| 黑粗硬大欧美在线视频试看| 大陆老太交xxxxⅹhd| 久久免费视频网| 欧美理论片在线观看| 四虎国产精品永久在线| 亚洲欧美校园春色| 好吊视频一区二区三区| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品| 欧美中文在线视频| 免费a级毛片无码a∨性按摩| 香蕉97超级碰碰碰免费公| 国产视频手机在线观看| 三级黄色片免费看| 欧美成人午夜做受视频| 区二区三区四区免费视频| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 91在线品视觉盛宴免费| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 久久精品亚洲欧美va| 欧美高清在线精品一区| 午夜时刻免费实验区观看| 成人浮力影院免费看| 国产美女自慰在线观看| 一本大道香蕉大无线视频| 日韩一区二区视频| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 伊人免费视频二| 色欲香天天天综合网站| 国产白浆视频在线播放|