習近平在金磚國家領導人第七次會晤上的講話(全文)
Full text: Remarks by Xi Jinping at the 7th BRICS summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-07-30
調整字號大小:

?

7月9日,金磚國家領導人第七次會晤在俄羅斯烏法舉行。中國國家主席習近平發表主旨講話。[新華社 饒愛民 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Rao Aimin/Xinhua]
國家主席習近平9日在俄羅斯烏法舉行的金磚國家領導人第七次會晤上發表題為《共建伙伴關系 共創美好未來》的主旨講話。講話全文如下:Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Building Partnership Together Toward a Bright Future" at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. The following is the full text of his speech:

共建伙伴關系 共創美好未來
——在金磚國家領導人第七次會晤上的講話
中華人民共和國主席 習近平
(2015年7月9日,烏法)

Building Partnership Together Toward a Bright Future
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Seventh BRICS Summit
Ufa, 9 July 2015

尊敬的普京總統,
尊敬的莫迪總理,
尊敬的祖馬總統,
尊敬的羅塞夫總統,
女士們,先生們,朋友們:
President Putin,
Prime Minister Modi,
President Zuma,
President Rousseff,
Friends, Ladies and Gentlemen,
很高興在美麗的烏法同大家再次會晤。感謝普京總統和俄羅斯政府所做的周到安排。It gives me great pleasure to meet all of you again in the beautiful city of Ufa. I wish to thank President Putin and the Russian government for the thoughtful arrangement.
這次烏法會晤是金磚國家領導人會晤時隔6年再次來到俄羅斯,對金磚國家合作進程具有重要意義。6年來,金磚國家合作走過了一段不平凡的歷程。The Ufa Summit has brought BRICS leaders back to Russia after six years, which, in my view, is of great significance to the BRICS process. The past six years has indeed witnessed a momentous journey for BRICS cooperation.
——我們秉持國際公平正義,推動國際關系民主化,在許多重大國際和地區問題上,站在新興市場國家和發展中國家的立場共同發聲,呼吁遵守聯合國憲章宗旨和原則以及國際法和國際關系基本準則,通過政治和外交手段和平解決國際爭端。-- We have stood for international equity, justice and greater democracy in international relations, spoken with one voice for the emerging markets and developing countries on many major international and regional issues, called for full compliance with the purposes and principles of the UN Charter, the international law and basic norms of international relations, and pushed for peaceful settlement of international disputes through political and diplomatic means.
——我們推動世界經濟增長,完善全球經濟治理,加強新興市場國家和發展中國家在國際經濟金融事務中的代表性和話語權,讓世界銀行、國際貨幣基金組織等傳統國際金融機構取得新進展,煥發新活力。-- We have worked to promote world economic growth, improve global economic governance, and enhance the representation and voice of the emerging markets and developing countries in international economic and financial affairs, and provided new momentum and drive to the World Bank, IMF and other traditional international financial institutions.
——我們拓展合作領域,從無到有,從小到大,涵蓋政治、經濟、金融、貿易、社會、人文等多個領域,形成多層次、全方位合作架構。金磚國家新開發銀行籌建工作全面展開,應急儲備安排正式啟動,充分證明了金磚國家合作的有效性和行動力。-- We have expanded the scope of our cooperation step by step, and put in place a multi-layered and all-dimensional structure of cooperation, covering political, economic, financial, trade, social, cultural and people-to-people exchanges. We have kicked off the preparations for the New Development Bank and launched the Contingent Reserve Arrangement, which testifies to the effectiveness and capability of BRICS cooperation.
當前,世界經濟仍然處于國際金融危機后的深度調整期,不穩定不確定因素增多。新興市場國家和發展中國家風險和挑戰不斷集聚,經濟增速普遍放緩,金磚國家各國發展也面臨不少困難和挑戰。At present, the world economy is still undergoing deep adjustment in the wake of the international financial crisis, and factors of instability and uncertainty are on the increase. To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount and economic growth has slowed down. The BRICS members, in particular, are faced with multiple difficulties and challenges.
越是在困難的時候,越要堅定信心。應該看到,任何進步都不是直線的,有曲折也有反復。盡管會有這樣那樣的困難,但金磚國家擁有豐富自然和人力資源、廣闊國內市場、巨大發展潛力、充裕政策空間,上升趨勢不會改變。The harder the times, the more valuable our confidence is. We must understand that progress can never be a straight line, and it is likely to go zig-zag and even suffer setbacks. The BRICS countries are blessed with plentiful natural and human resources, and enjoy such strengths as vast domestic markets, huge development potential and ample policy space. Even though there are difficulties along the way, the rise of the BRICS is irreversible.
各位同事!Dear Colleagues,
當前,國際形勢錯綜復雜,金磚國家機遇和挑戰并存,我們應該加強合作、攜手并進,繼續做推動全球發展的領跑者。去年在巴西福塔萊薩,我們一致決定本著開放、包容、合作、共贏精神,深化金磚國家伙伴關系。今年的東道國俄羅斯也將“金磚國家伙伴關系”作為會晤主題,說明這一理念已經深入人心。The current international situation remains intricate and complex, with opportunities and challenges juxtaposed for the BRICS countries. We must enhance our cooperation, strengthen our unity, and continue to display leadership in promoting global growth. In Fortaleza last year, we made the decision to deepen BRICS partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. This year, our host Russia has also made BRICS partnership the theme of the summit. This shows that partnership as a notion has struck deep roots in our hearts.
下面,我愿就加強金磚國家伙伴關系談幾點看法。Now, let me share with you some of my observations on how to strengthen that partnership.
第一,構建維護世界和平的伙伴關系。當前,和平發展的時代潮流更加強勁,但世界仍然很不太平,局部動蕩此起彼伏,恐怖主義、毒品威脅、重大疫情、自然災害等非傳統安全挑戰層出不窮。金磚國家應該倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,協調行動,相互支援,攜手應對這些全球性問題。我們要共同防范和打擊一切形式的恐怖主義,在反恐經驗交流、情報分享、線索核查、執法合作等領域開展合作。中方支持加快金磚國家禁毒合作機制化進程,將同其他成員國攜手推動解決地區和全球毒品問題。First, we need to build a partnership for world peace. Despite the growing trend of our times for peace and development, the world is far from being tranquil. Local volatilities keep cropping up, and such non-traditional security threats as terrorism, narcotics, major epidemic diseases and natural disasters continue to emerge. The BRICS countries should champion a new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, take coordinated actions, come to each other's support, and work in concert to address such global challenges. We should guard against and combat all forms of terrorism, while cooperating in the sharing of experience and intelligence against terrorism, verification of criminal leads and law enforcement. China supports accelerating the building of the institutional framework for anti-narcotics cooperation, and is ready to join other member states in resolving the issue of narcotic drugs at both regional and global levels.
忘記歷史就意味著背叛。今年是世界反法西斯戰爭勝利暨聯合國成立70周年。金磚國家應該同世界上所有熱愛和平的國家和人民一道,堅決反對否認、歪曲、篡改第二次世界大戰歷史的圖謀和行徑,共同維護第二次世界大戰勝利成果和國際公平正義。同時,要以史為鑒,摒棄冷戰思維,拒絕零和博弈,共同維護地區和世界和平穩定。Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the United Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world.
我們要繼續致力于推動國際關系民主化。在國際關系中動輒制裁或以制裁相威脅,無助于解決問題。要倡導通過對話和談判,以和平和政治方式解決分歧。We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically.
第二,構建促進共同發展的伙伴關系。金磚國家合作事業要繁榮昌盛,就要強本固基,打造金磚國家利益共同體。我們要以建設利益共享的價值鏈和利益融合的大市場為目標,共同構建更緊密經濟伙伴關系,發揮各成員國在資源稟賦、產業結構上的互補優勢,合力拓展更大發展空間。要同步推進金磚國家新開發銀行總部和非洲區域中心建設,爭取盡早投入運作,取得早期收獲。落實好金磚國家經濟伙伴戰略,發掘新的合作亮點。Second, we need to build a partnership for common development.The continued success of BRICS cooperation hinges on laying a solid foundation, a community of shared interests among the BRICS countries. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests, we should build an even closer economic partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structure and expand our development horizons through collective efforts. We should strive for simultaneous progress in building the New Development Bank headquarters and its African regional center, so that they will become operational sooner and produce early harvest. The BRICS economic partnership strategy needs to be implemented effectively with a view to identifying new areas of cooperation.
我們要繼續致力于促進發展中國家共同發展繁榮。今年是國際發展年和氣候變化年,金磚國家應該加強協調和配合,在2015年后發展議程、氣候變化等重大國際發展議題上,維護新興市場國家和發展中國家共同利益,引導2015年后發展議程談判重點關注解決發展中國家特別是非洲國家和最不發達國家面臨的困難和挑戰。We need to stay committed to promoting common development and common prosperity of all developing nations. International development and climate change are among the top priorities of this year. The BRICS countries ought to step up their coordination and cooperation by upholding the common interest of emerging markets and developing countries on such major issues as the post-2015 development agenda and climate change, and by focusing on the difficulties and challenges of developing countries, African countries and the least developed countries in particular.
第三,構建弘揚多元文明的伙伴關系。金磚國家合作的成功充分證明,不同社會制度可以相互包容,不同發展模式可以相互合作,不同價值文化可以相互交流。我們要堅持開放包容,在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同前進。Third, we need to build a partnership for inter-civilization dialogue. The successful cooperation of the BRICS countries proves that different social systems can accommodate each other, that different development models can work with each other and that different values can draw on the strength of each other. We should stay open and inclusive so as to learn from each other and make progress together through seeking common ground while putting aside differences.
金磚國家分處四大洲、地跨南北半球,具有獨特地理優勢,我們要利用好這一優勢,積極開展同其他國家和國際組織對話和交流,分享合作成果。要加強同其他新興市場國家和發展中國家團結合作,不斷壯大我們的力量,擴大金磚國家代表性和影響力。Located in four continents and two hemispheres, the BRICS countries have unique geographical advantages. We should make good use of such advantages by actively conducting dialogues and exchanges and sharing the achievements of cooperation with other countries and international organizations. We will build up our ranks and boost our representation and influence if we can enhance our solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.
第四,構建加強全球經濟治理的伙伴關系。國際經濟規則需要不斷革故鼎新,以適應全球增長格局新變化,讓責任和能力相匹配。我們要共同致力于提高金磚國家在全球治理體系中的地位和作用,推動國際經濟秩序順應新興市場國家和發展中國家力量上升的歷史趨勢。推動改革國際貨幣基金組織治理結構,增加新興市場國家和發展中國家代表性和發言權。倡導建設開放型世界經濟,支持多邊貿易體制,推動多哈回合談判維護新興市場國家和發展中國家的正當權益,確保各國在國際經貿活動中機會平等、規則平等、權利平等。Fourth, we need to build a partnership for more effective global economic governance. International economic rules need constant updating in order to reflect changes in global growth pattern and ensure that a country's responsibilities are commensurate with its capabilities. We need to work together to enhance the stature and role of the BRICS countries in the global governance system, and help shape the international economic order in such a way that conforms to the historical trend of rising emerging markets and developing countries. We should promote reform to the governance structure of the IMF and increase the representation and voice of the emerging markets and developing countries. We should champion an open global economy, support the multilateral trading regime, take the Doha Round negotiations forward in a way that upholds the legitimate rights and interests of the emerging markets and developing countries, and ensure countries equal access to opportunities, rules and rights in international economic and trade activities.
金磚國家要加強在信息安全和互聯網管理方面合作,共同構建和平、安全、開放、合作的網絡空間,爭取平等參與互聯網治理權利。移民問題同金磚各國經濟發展和社會穩定密切相關,我們也應該加強這一領域交流合作。The BRICS countries need to strengthen cooperation in information security and Internet management, jointly foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and strive for equal rights to participate in Internet governance. We should also enhance our exchanges and cooperation on migration, an issue that is closely related to economic development and social stability of the BRICS countries.
各位同事!Dear Colleagues,
正如我剛才提到的,我們各自國家發展都面臨新的機遇和挑戰。金磚國家發展階段相似,所面臨的機遇和挑戰也有一定相通之處。我們應該加強治國理政經驗交流,增進彼此了解,加強學習借鑒,共同探索解決問題的辦法。As I said earlier, all our countries have before them new opportunities and challenges in their respective national development. With similar stages of development, the BRICS countries may share somewhat similar features in their opportunities and challenges. It is, therefore, necessary for us to compare notes in our respective governance, increase mutual understanding and mutual learning, and work together in search of solutions.
當前,中國正在協調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨,規劃了在新形勢下治國理政的戰略目標和戰略舉措。As for China, we are now making coordinated and comprehensive efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the rule of law and strictly enforce party discipline. We have laid out strategic goals and strategic steps for China's governance under new conditions.
全面建成小康社會是我們現階段戰略目標,也是實現中華民族偉大復興中國夢關鍵一步。我們將繼續堅持以經濟建設為中心,致力于建設改革發展成果真正惠及人民,經濟、政治、文化、社會、生態文明全面發展的小康社會。我們將堅定不移深化改革,推進國家治理體系和治理能力現代化,推動經濟社會持續健康發展。我們將堅持依法治國、依法執政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設,實現科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法。我們將全面推進中國共產黨自身建設,提高黨的自我完善、自我革新、自我提高能力,保持對腐敗零容忍的高壓態勢,完善體制機制建設,不斷增強執政能力。To finish building a moderately prosperous society in all respects is our strategic goal of the present stage. It is also a critical step toward realizing the Chinese dream of great national renewal. We will continue to take economic development as our central task and stay committed to building in China an economically, politically, culturally, socially and ecologically advanced society, delivering tangible benefit of reform and development to the people. We will firmly deepen reform, modernizing our governance system and governance capabilities and promoting sustained and sound economic and social progress. We will promote the rule of law, exercise governance and administration in accordance with law, build a law-based country, law-based government and law-based society, and ensure legislation in a scientific way, strict law enforcement, impartial justice, and observance of law by all. We will comprehensively advance the building of the Communist Party of China itself, enhance the Party's capability for self-improvement, self-innovation and self-development, maintain zero-tolerance for corruption, step up institutional building, and constantly strengthen its governing capacity.
各位同事!Dear Colleagues,
我們今天的努力,關系30億金磚國家人民的福祉,也關系整個世界和全人類的前途和未來。俄羅斯有句諺語:“通向成功的道路永遠都是曲折坎坷的。”讓我們踏上征程,攜手建設金磚國家更緊密的伙伴關系,共同開創金磚國家更美好未來!What we do today bears on the well-being of the three billion people in the BRICS countries as well as on the destiny and future of the whole world and the entire mankind. As a Russian proverb goes, "The road to success is always bumpy and tortuous." So let us embark on this journey together, work hand in hand to build a closer partnership among the BRICS countries and create an even better future for us all.
謝謝大家。Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产精彩对白综合视频| 成人欧美一区二区三区的电影| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 草莓视频app在线播放| 国产日韩精品一区二区三区| 7777奇米影视| 在线观看免费人成视频| www夜插内射视频网站| 成人嗯啊视频在线观看| 久久99精品久久久久久hb无码| 日韩电影免费在线观看| 亚洲va韩国va欧美va天堂| 欧美成人怡红院在线观看| 亚洲精品国产品国语在线| 男人桶女人视频30分钟看看吧 | 成年女人午夜毛片免费视频| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 最近日本中文字幕免费完整| 亚洲另类无码专区丝袜| 欧美粗大猛烈老熟妇| 亚洲精品成人图区| 爆乳少妇在办公室在线观看 | 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 熟女精品视频一区二区三区| 免费在线观看你懂的| 精品一区二区三区在线视频| 印度爱经hd在线观看| 美女黄频免费网站| 国产3344视频在线观看| 色屁屁影视大全| 国产一级毛片视频在线!| 调教贱奴女警花带乳环小说| 国产午夜视频在线观看| 高清国产激情视频在线观看| 国产成人久久精品| 成人黄色免费网址| 国产护士一级毛片高清| 国产香蕉在线精彩视频| 国产成人精品无码免费看| 国产精品va一级二级三级| 国产成人精品999在线观看|