亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

 

深化互信、加強(qiáng)對(duì)接,共建21世紀(jì)海上絲綢之路
Jointly Build the 21st Century Maritime Silk Road By Deepening Mutual Trust and Enhancing Connectivity

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-30
調(diào)整字號(hào)大小:

3月28日,博鰲亞洲論壇在2015年年會(huì)期間舉辦共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇暨中國(guó)東盟海洋合作年啟動(dòng)儀式。國(guó)務(wù)委員楊潔篪出席并講話。[新華社]

3月28日,博鰲亞洲論壇在2015年年會(huì)期間舉辦共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇暨中國(guó)東盟海洋合作年啟動(dòng)儀式。國(guó)務(wù)委員楊潔篪出席并講話。[新華社]
Chinese State Councilor Yang Jiechi delivers a speech at a ceremony launching the maritime cooperation year between China and the ASEAN, held on the sidelines of the 2015 Boao Forum for Asia, Mar. 28, 2015. [Xinhua]
——楊潔篪國(guó)務(wù)委員在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇暨中國(guó)東盟海洋合作年啟動(dòng)儀式”的演講Speech by State Councilor Yang Jiechi
At the Session of "Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road" And Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

(2015年3月28日)

28 March 2015

尊敬的泰國(guó)副總理兼外長(zhǎng)塔納薩先生,
尊敬的菲律賓前總統(tǒng)拉莫斯先生,澳大利亞前總理陸克文先生,柬埔寨陳尤德大臣,
尊敬的裘援平主任、劉賜貴省長(zhǎng)、周文重秘書長(zhǎng)、王宏局長(zhǎng),
各位嘉賓,各位朋友,
女士們、先生們:
General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand,
Mr. Fidel V. Ramos, Former President of the Philippines,
Mr. Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia,
Minister Tram Lv Tek of Cambodia,
Minister Qiu Yuanping,
Governor Liu Cigui,
Secretary General Zhou Wenzhong,
Minister Wang Hong,
Distinguished Guests,
Dear Friends,
Ladies and Gentlemen,
很高興參加本場(chǎng)分論壇。去年我就在這個(gè)會(huì)場(chǎng)出席絲綢之路分論壇,賓朋滿座,氣氛熱烈。今天,我感到本場(chǎng)博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇”人氣更旺,氣氛更加熱烈。這充分反映了“一帶一路”倡議的感染力和影響力。我想,在大海環(huán)抱、風(fēng)景優(yōu)美的中國(guó)海南省進(jìn)行這樣的討論,分外有意義。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,熱烈祝賀本次分論壇的召開和中國(guó)—東盟海洋合作年的啟動(dòng),誠摯歡迎各國(guó)貴賓和各界朋友!It is my pleasure to join you at this session. This auditorium reminds me of last year's session on the silk road, which sparked lively discussions among so many attendants. This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China's "Belt and Road" initiative. I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance. On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors.
絲綢之路自古就有陸、海兩個(gè)方向。陸、海絲路相輔相成,交相輝映,共同譜寫了人類文明的華彩樂章。The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times. The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.
古代海上絲路是亞洲、歐洲、非洲各國(guó)人民共同開辟和經(jīng)營(yíng)的。千百年來,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁榮的大港。進(jìn)出港的各國(guó)帆船滿載的不僅有絲綢,還有瓷器、鐵器、香料、寶石、書籍。駕船和乘船的既有中國(guó)人和歐洲人,也有東南亞人、南亞人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共濟(jì),守望相助。The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa. For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean. Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books. Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other's aid readily as travellers in the same boat.
公元15世紀(jì)初,中國(guó)航海家鄭和率領(lǐng)當(dāng)時(shí)世界上最大的船隊(duì)七次遠(yuǎn)航,最遠(yuǎn)到達(dá)東非、紅海和波斯灣,不侵略、不殖民、不欺詐,只做通有無、傳友誼、打海盜的好事,受到沿岸各國(guó)的歡迎和幫助,有關(guān)鄭和的佳話傳頌至今。In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world's biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf. They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy. Zheng He's fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.
2013年,習(xí)近平主席提出“一帶一路”重大倡議,得到了沿線國(guó)家和人民的積極支持,大家都贊同將合作共贏的命運(yùn)共同體作為奮斗目標(biāo),都主張并行推進(jìn)陸、海絲路建設(shè)。In 2013, President Xi Jinping put forward the major "Belt and Road" initiative. Countries and people along the route have applauded it. We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor. And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.
21世紀(jì)海上絲路建設(shè)是對(duì)古代海上絲路的傳承和發(fā)展。傳承的,是和平友好、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神。發(fā)展的,是在經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化的時(shí)代,規(guī)劃海上合作支點(diǎn)與海上經(jīng)濟(jì)走廊,推動(dòng)全方位海上合作;中國(guó)在維護(hù)自身固有海洋權(quán)益的同時(shí),愿同各國(guó)共同努力構(gòu)建合作共贏的海洋伙伴關(guān)系。Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road. What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity. While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.
一年多來,在中國(guó)同有關(guān)國(guó)家共同努力下,21世紀(jì)海上絲路建設(shè)順利推進(jìn),步入務(wù)實(shí)合作的新階段。中國(guó)成功舉辦亞太經(jīng)合組織海洋部長(zhǎng)會(huì)議,中老、中越跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、中老鐵路、泰國(guó)鐵路、瀾滄江—湄公河國(guó)際航道二期整治等項(xiàng)目取得積極進(jìn)展。與哈薩克斯坦共同啟動(dòng)連云港物流中轉(zhuǎn)基地,與印尼、柬埔寨、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦、希臘等國(guó)就港口建設(shè)與運(yùn)營(yíng)深化合作,與東盟、海合會(huì)、斯里蘭卡等積極商談自貿(mào)區(qū)或自貿(mào)區(qū)升級(jí)版,與印尼等國(guó)簽署了產(chǎn)業(yè)園區(qū)合作協(xié)議,中馬“兩國(guó)雙園”具有示范意義。中國(guó)與印尼、泰國(guó)、馬來西亞、印度、斯里蘭卡等開展形式多樣的海洋合作,中國(guó)-東盟海上合作基金和中國(guó)-印尼海上合作基金支持的項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn)。Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation. China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting. Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River. China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang. China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation. China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation. The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation. China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.
21世紀(jì)海上絲路涵蓋面廣,開放性強(qiáng)。這條路連接四大洋,貫通歐洲和亞太經(jīng)濟(jì)圈,重點(diǎn)面向東南亞國(guó)家,聯(lián)通南亞、西亞和部分非洲、歐洲國(guó)家,自然延伸至南太平洋。世界各國(guó)、國(guó)際組織、跨國(guó)公司、非政府組織,以及熱愛海洋的各界人士,都可以建設(shè)性參與其中。The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage. Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific. All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development.
21世紀(jì)海上絲路的合作領(lǐng)域豐富多彩。除了海上運(yùn)輸、海洋資源開發(fā),還涉及海洋科研、海洋環(huán)保、海上旅游、海上減防災(zāi)、海上執(zhí)法合作以及海上人文交流等領(lǐng)域。不僅要下海發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、建設(shè)海洋經(jīng)濟(jì)示范區(qū),還要上岸建設(shè)臨港產(chǎn)業(yè)園區(qū)、海洋科技合作園與海洋人才培訓(xùn)基地。不僅要利用海洋資源,還要保護(hù)海洋環(huán)境。不僅要讓沿海民眾富裕起來,還要讓內(nèi)陸和沿海實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展,大家一道富裕起來。The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation. In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea. Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel. Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment. Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity.
如何推進(jìn)21世紀(jì)海上絲路建設(shè),中國(guó)將認(rèn)真傾聽包括東盟國(guó)家在內(nèi)世界各國(guó)的意見建議。我建議,為做好這件大事,有必要牢牢把握三個(gè)關(guān)鍵詞:As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included. As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words.
第一是互信。當(dāng)前亞洲總體形勢(shì)是穩(wěn)定的,國(guó)家間關(guān)系也持續(xù)發(fā)展,當(dāng)然有的鄰居之間還要進(jìn)一步增信釋疑。亞洲國(guó)家有著合作共贏的光明前景,讓我們用信心和誠意推進(jìn)海上合作,進(jìn)而通過建設(shè)海上絲路深化互信,有力促進(jìn)地區(qū)和平與發(fā)展。The first word is mutual trust. Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily. Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings. Asian countries enjoy bright propects for win-win cooperation. Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sicerity. And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region.
我愿在此重申,21世紀(jì)海上絲綢之路側(cè)重經(jīng)濟(jì)與人文合作,原則上不涉及爭(zhēng)議問題。“一帶一路”與中國(guó)“親、誠、惠、容”的周邊外交理念是一致的。21世紀(jì)海上絲路不是任何國(guó)家的地緣政治工具,而是所有國(guó)家的公共產(chǎn)品,不搞任何形式的壟斷和強(qiáng)制,而是大家平等相待,商量著辦事。Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation,it will not, in principle, involve issues of controversy. The "Belt and Road" initiative is consistent with the principles of China's neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages. Rather, it is a public good for all countries. It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form. Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation.
第二是對(duì)接。“一帶一路”沿線國(guó)家國(guó)情各異,對(duì)海洋的開發(fā)保護(hù)水平也很不一樣,套用一種理念、規(guī)劃或合作模式不現(xiàn)實(shí)、不可取。21世紀(jì)海上絲路的創(chuàng)新點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)對(duì)接。對(duì)接不是你接受我的規(guī)劃,也不是我接受你的規(guī)則,而是在相互尊重的基礎(chǔ)上,找出共同點(diǎn)與合作點(diǎn),進(jìn)而制訂共同規(guī)劃。The second word is connectivity. Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection. It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation. One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity. It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another. It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan.
對(duì)接包括多方面的內(nèi)容。先說發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。例如,印尼佐科總統(tǒng)提出建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)和“海上高速公路”,這與21世紀(jì)海上絲綢之路倡議不謀而合,海洋合作正成為中國(guó)與印尼雙邊合作的新引擎。21世紀(jì)海上絲綢之路可以與東盟共同體發(fā)展藍(lán)圖對(duì)接。Connectivity is needed in many areas. Take connectivity of development strategies for example. President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway. This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative. Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia. The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community.
再說項(xiàng)目和企業(yè)對(duì)接。不少亞歐國(guó)家正大力建設(shè)港口基礎(chǔ)設(shè)施,發(fā)展航運(yùn)業(yè)、漁業(yè)和漁產(chǎn)品加工業(yè),規(guī)劃臨港產(chǎn)業(yè)園區(qū)、特區(qū)、保稅區(qū)、自貿(mào)區(qū),這方面的項(xiàng)目很多,也頗具市場(chǎng)前景。中國(guó)企業(yè)在這些領(lǐng)域既有經(jīng)驗(yàn)也有實(shí)力,我們主張政府為企業(yè)牽線搭橋、保駕護(hù)航,幫助企業(yè)開展項(xiàng)目對(duì)接,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān),收益共享。Next, with respect to project and enterprise matching. Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports. There are many such projects in the pipeline and with good market prospects. Chinese companies have both experience and capability in these fields. We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains.
此外還有機(jī)制對(duì)接。本地區(qū)有不少關(guān)注海上合作的雙、多邊機(jī)制和平臺(tái),除了博鰲亞洲論壇外,還有例如中國(guó)—東盟“10+1”、亞太經(jīng)合組織、聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)等機(jī)制。有必要加強(qiáng)各機(jī)制的溝通協(xié)調(diào),促進(jìn)資源整合和分工協(xié)作。There is also a need for institutional connectivity. The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation. In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on. It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor.
第三是早期收獲。沿線各國(guó)只有盡早分享到建設(shè)海上絲路的好處,才會(huì)更加積極地參與和投入。中國(guó)希望與沿線國(guó)家一道,盡快確定示范性項(xiàng)目,條件成熟一項(xiàng)就推進(jìn)一項(xiàng),爭(zhēng)取早日開花結(jié)果。中國(guó)愿與有關(guān)國(guó)家相向而行,盡快簽署共建海上絲路的政府間合作文件,啟動(dòng)編制合作規(guī)劃,確定重點(diǎn)合作項(xiàng)目。The third word is early harvest. Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved. China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date. China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects.
今年是中國(guó)-東盟海洋合作年。中國(guó)與東盟國(guó)家將在海洋經(jīng)濟(jì)、海上聯(lián)通、科研環(huán)保、海上安全、海洋人文等領(lǐng)域開展務(wù)實(shí)合作,包括成立中國(guó)—東盟海洋合作中心,建設(shè)中國(guó)—東盟海上緊急救助熱線,設(shè)立中國(guó)—東盟海洋學(xué)院等。今天,我們將在此舉辦海洋合作年啟動(dòng)儀式,為全年活動(dòng)拉開序幕。我們希望,海上合作成為中國(guó)—東盟關(guān)系發(fā)展的新亮點(diǎn)、新動(dòng)力,中國(guó)—東盟全方位海洋合作成為共建21世紀(jì)海上絲路的樣板。This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation. China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea. We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College. Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year's events. We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.
今天,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)上表示,“一帶一路”建設(shè)秉持共商、共建、共享原則,是沿線國(guó)家的合唱,是看得見摸得著的實(shí)際舉措,“一帶一路”建設(shè)正在并將繼續(xù)給地區(qū)國(guó)家?guī)韺?shí)實(shí)在在的利益。我們期待更多朋友以各種方式參與21世紀(jì)海上絲路的建設(shè)。我衷心希望并堅(jiān)信大家會(huì)抓住機(jī)遇,心往一處想,力往一處用,鑄就21世紀(jì)海上絲綢之路的輝煌。This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the "Belt and Road" initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits. It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt. It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region. We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways. I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.
謝謝大家!Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
99视频一区二区三区| 亚洲人成在线播放网站岛国| 伊人久久大香线| 欧美电影免费观看高清完整版| 欧美伊人影院| 一本久久精品一区二区| 最新成人av在线| 亚洲电影下载| 久久成人羞羞网站| 欧美一级在线播放| 欧美亚洲综合在线| 亚洲欧美日韩成人| 亚洲免费在线看| 亚洲无人区一区| 亚洲天天影视| 亚洲无吗在线| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 日韩一级在线观看| 99re6这里只有精品视频在线观看| 亚洲国产精品一区制服丝袜| 亚洲丰满在线| 亚洲欧洲综合另类在线| 亚洲国产精品黑人久久久| 亚洲国产成人不卡| 91久久久久久久久| 亚洲精品免费看| 日韩一区二区精品| 一区二区三区成人精品| 亚洲午夜视频在线观看| 亚洲一区二区三区乱码aⅴ| 亚洲一区二区在线观看视频| 亚洲欧美电影在线观看| 亚洲免费中文字幕| 午夜日韩激情| 亚洲高清不卡一区| 亚洲精品视频在线播放| 亚洲婷婷免费| 欧美在线观看视频一区二区三区| 久久精品一区二区三区四区| 免费在线成人av| 欧美日韩小视频| 国产毛片一区二区| 在线 亚洲欧美在线综合一区| 91久久国产综合久久91精品网站| 亚洲最新色图| 欧美伊人久久| 日韩午夜三级在线| 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草| 久久久噜噜噜久噜久久| 欧美激情在线免费观看| 国产精品久久久久一区| 国内精品视频在线观看| 91久久精品久久国产性色也91 | 亚洲福利视频二区| 99在线|亚洲一区二区| 午夜亚洲福利| 最新高清无码专区| 亚洲在线免费视频| 久久久久久久国产| 美女爽到呻吟久久久久| 欧美午夜在线观看| 国产日韩精品一区观看| 国一区二区在线观看| 在线日本欧美| 99av国产精品欲麻豆| 亚洲一区二区三区免费观看| 性色av一区二区三区| 久久精品免费看| 亚洲精品在线观看免费| 亚洲免费在线视频| 久久久久久久波多野高潮日日 | 香蕉成人久久| 久久婷婷麻豆| 欧美激情精品久久久久久变态| 欧美日本韩国一区| 国产欧美日韩视频| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区 | 韩国精品在线观看| 亚洲激情一区| 亚洲一区二区三区视频播放| 久久国产精品亚洲va麻豆| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久| 一本久久a久久精品亚洲| 欧美夜福利tv在线| 欧美高清视频在线播放| 国产精品男女猛烈高潮激情| 影音先锋亚洲一区| 亚洲午夜精品网| 亚洲国产精品va| 亚洲综合久久久久| 欧美不卡在线视频| 国产精品视频自拍| 亚洲国产欧美一区二区三区久久| 中文久久乱码一区二区| 亚洲国产精品成人综合| 亚洲自啪免费| 女人香蕉久久**毛片精品| 国产精品国产亚洲精品看不卡15 | 亚洲欧美日韩在线观看a三区| 亚洲国产成人午夜在线一区| 亚洲性感美女99在线| 免费久久99精品国产自| 国产精品美女主播在线观看纯欲| 精品9999| 亚洲一区二区三区精品视频| 亚洲人成7777| 久久精品欧美日韩| 欧美日韩免费观看一区| 狠色狠色综合久久| 亚洲一区二区在线视频| 亚洲欧洲偷拍精品| 久久精品91久久久久久再现| 欧美日韩在线电影| 原创国产精品91| 午夜精品久久久久久久久久久 | 久久国产福利| 欧美亚洲日本国产| 久久精品动漫| 欧美日韩在线播放一区二区| 亚洲东热激情| 久久精品国产视频| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 性亚洲最疯狂xxxx高清| 欧美女主播在线| 亚洲高清视频一区二区| 久久爱www久久做| 午夜精品久久久久久久| 欧美日韩精品免费在线观看视频 | 国产精品日韩久久久| 亚洲精品欧美日韩专区| 亚洲激情另类| 久久久久久夜| 极品av少妇一区二区| 欧美一区久久| 欧美一区亚洲二区| 国产精品免费电影| 日韩一级大片在线| 一本色道久久| 欧美日韩大片一区二区三区| 亚洲高清在线播放| 亚洲国产一区视频| 免费亚洲一区二区| 亚洲国产乱码最新视频 | 久久激情视频免费观看| 久久精品一二三| 国产亚洲欧美一区在线观看| 亚洲一区在线播放| 性欧美暴力猛交另类hd| 国产精品视频一| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 亚洲一区影音先锋| 国产精品国产三级国产普通话99| 亚洲精品久久久久久久久| 亚洲一区日韩在线| 国产精品乱码人人做人人爱| 亚洲视频在线一区| 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 欧美激情视频在线免费观看 欧美视频免费一 | 欧美日韩在线免费| 亚洲视频二区| 欧美在线播放一区| 国产综合久久久久影院| 亚洲大片av| 欧美风情在线观看| 久久亚洲高清| 亚洲第一成人在线| 99精品99久久久久久宅男| 欧美日韩国产不卡| 午夜激情亚洲| 久久久久久免费| 亚洲高清123| 亚洲私人影吧| 国产欧美精品一区二区色综合| 午夜精品久久久久久久99热浪潮| 久久久久在线观看| 亚洲第一在线综合网站| 正在播放亚洲| 国产精品午夜电影| 欧美在线观看视频| 欧美日韩视频专区在线播放 | 国产欧美综合一区二区三区| 久久国产免费看| 欧美福利视频| 一区二区高清在线| 欧美在线精品一区| 永久免费精品影视网站| 亚洲免费电影在线观看| 欧美亚洲成人网| 校园春色国产精品| 欧美freesex8一10精品| 亚洲视频在线二区| 久久综合九色99| 日韩视频在线观看一区二区| 午夜视频在线观看一区| 伊人久久综合| 亚洲综合视频一区| 在线电影国产精品| 亚洲一区三区视频在线观看| 国产一区视频在线看| 一本久道久久久|