二、2015年工作總體部署 | II. The Plan for Work in 2015 |
我國是世界上最大的發展中國家,仍處于并將長期處于社會主義初級階段,發展是硬道理,是解決一切問題的基礎和關鍵?;飧鞣N矛盾和風險,跨越“中等收入陷阱”,實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。同時,我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。我們必須毫不動搖堅持以經濟建設為中心,切實抓好發展這個執政興國第一要務。必須堅持不懈依靠改革推動科學發展,加快轉變經濟發展方式,實現有質量有效益可持續的發展。 | China is the largest developing country in the world; it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come. At this stage, development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face. In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate. At the same time, China' s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development. We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country. We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development. |
當前,世界經濟正處于深度調整之中,復蘇動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業、調整結構成為國際社會共識。我國經濟下行壓力還在加大,發展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。同時,我國發展仍處于可以大有作為的重要戰略機遇期,有巨大的潛力、韌性和回旋余地。新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化持續推進,發展基礎日益雄厚,改革紅利正在釋放,宏觀調控積累了豐富經驗。我們必須增強憂患意識,堅定必勝信念,牢牢把握發展的主動權。 | At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play. Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community. With downward pressure on China' s economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year. On the other hand, China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development. Our country' s development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth. Steady progress is being made in the development of new types of industrialization, applications of information technologies, urbanization, and agricultural modernization; the foundation underpinning development is becoming stronger by the day; benefits of reform are being delivered as we speak; and we have gained much experience in conducting macro regulation. We must strengthen our awareness of latent problems while remaining fully confident and taking an active approach to development. |
新的一年是全面深化改革的關鍵之年,是全面推進依法治國的開局之年,也是穩增長調結構的緊要之年。政府工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,貫徹落實習近平總書記系列重要講話精神,按照“四個全面”戰略布局,主動適應和引領經濟發展新常態,堅持穩中求進工作總基調,保持經濟運行在合理區間,著力提高經濟發展質量和效益,把轉方式調結構放到更加重要位置,狠抓改革攻堅,突出創新驅動,強化風險防控,加強民生保障,處理好改革發展穩定關系,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設,促進經濟平穩健康發展和社會和諧穩定。 | This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments. The overall requirements for the government' s work this year are as follows: -- hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; -- follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; -- comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; -- put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping' s major speeches; -- act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy;* -- actively adapt to and guide the new normal in China' s economic development; -- adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable; -- ensure that the economy performs within an appropriate range; -- focus on strengthening the quality and benefits of economic development; -- give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments; -- tackle tough problems of reform head on; -- pursue innovation-driven development; -- strengthen risk prevention and control; -- strengthen safeguards for people' s standard of living; -- get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability; -- promote all-round socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and -- achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability. Note: * The strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-conduct. |
我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平“雙目標”,堅持穩政策穩預期和促改革調結構“雙結合”,打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務“雙引擎”,推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。 | Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy. |
今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長7%左右,居民消費價格漲幅3%左右,城鎮新增就業1000萬人以上,城鎮登記失業率4.5%以內,進出口增長6%左右,國際收支基本平衡,居民收入增長與經濟發展同步。能耗強度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續減少。 | We have set the main targets for China' s economic and social development for this year as follows: -- increase the GDP by approximately 7%; -- keep the increase in the CPI at around 3%; -- create over ten million jobs in urban areas; -- ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%; -- increase imports and exports by around 6%; -- achieve a basic balance of payments; -- ensure that personal incomes increase in step with economic development; and -- cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants. |
經濟增長預期7%左右,考慮了需要和可能,與全面建成小康社會目標相銜接,與經濟總量擴大和結構升級的要求相適應,符合發展規律,符合客觀實際。以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。穩增長也是為了保就業,隨著服務業比重上升、小微企業增多和經濟體量增大,7%左右的速度可以實現比較充分的就業。各地要從實際出發,積極進取、挖掘潛力,努力爭取更好結果。 | The target growth rate of approximately 7% takes into consideration what is needed and what is possible. This target is both aligned with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and is appropriate in terms of the need to grow and upgrade our economy. It is also in keeping with the objective laws of development as well as conditions in China. If China' s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization. At the same time, the aim of maintaining stable growth is to ensure employment. As the service sector becomes larger, the number of small and micro businesses grows, and the economy gains in size, a growth rate of approximately 7% will ensure ample employment. Local governments need to set targets based on local conditions, be fully motivated to make progress, and tap into their full potential so as to deliver better outcomes. |
做好今年政府工作,要把握好以下三點。 | To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to concentrate on the following three areas: |
第一,穩定和完善宏觀經濟政策。繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,更加注重預調微調,更加注重定向調控,用好增量,盤活存量,重點支持薄弱環節。以微觀活力支撐宏觀穩定,以供給創新帶動需求擴大,以結構調整促進總量平衡,確保經濟運行在合理區間。 | First, we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies. We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will pay greater attention to anticipatory adjustments, fine-tuning, and targeted regulation. We will put both existing and additional financial resources to good use, focusing particularly on strengthening weak spots. We will improve micro-level vitality to underpin macroeconomic stability, explore new ways of achieving supply to boost demand, and balance total supply and demand through structural adjustments to ensure the economy performs within an appropriate range. |
積極的財政政策要加力增效。今年擬安排財政赤字1.62萬億元,比去年增加2700億元,赤字率從去年的2.1%提高到2.3%。其中,中央財政赤字1.12萬億元,增加1700億元;地方財政赤字5000億元,增加1000億元。處理好債務管理與穩增長的關系,創新和完善地方政府舉債融資機制。適當發行專項債券。保障符合條件的在建項目后續融資,防范和化解風險隱患。優化財政支出結構,大力盤活存量資金,提高使用效率。繼續實行結構性減稅和普遍性降費,進一步減輕企業特別是小微企業負擔。 | Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. The government budget deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year' s 2.1% to 2.3%. Of this amount, the central government deficit will account for 1.12 trillion yuan, an increase of 170 billion yuan, and local government deficit will account for 500 billion yuan, an increase of 100 billion yuan. We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance. We will allow local governments to issue an appropriate amount of special bonds, ensure continued financing for eligible projects already under construction, and guard against and defuse risks and latent dangers. We will improve the mix of budgetary spending, redouble our efforts to put government funds on hand into use, and strengthen the effectiveness of government spending. We will continue to make structural tax reductions and cut fees across the board so as to further lighten the burden on enterprises, particularly small and micro businesses. |
穩健的貨幣政策要松緊適度。廣義貨幣M2預期增長12%左右,在實際執行中,根據經濟發展需要,也可以略高些。加強和改善宏觀審慎管理,靈活運用公開市場操作、利率、存款準備金率、再貸款等貨幣政策工具,保持貨幣信貸和社會融資規模平穩增長。加快資金周轉,優化信貸結構,提高直接融資比重,降低社會融資成本,讓更多的金融活水流向實體經濟。 (注:M2為M右下角加2) | We will pursue prudent and balanced monetary policy. The M2 money supply is forecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual growth may be slightly higher than this projection depending on the needs of economic development. We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy. We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy. |
第二,保持穩增長與調結構的平衡。我國發展面臨“三期疊加”矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。既要穩住速度,確保經濟平穩運行,確保居民就業和收入持續增加,為調結構轉方式創造有利條件;又要調整結構,夯實穩增長的基礎。要增加研發投入,提高全要素生產率,加強質量、標準和品牌建設,促進服務業和戰略性新興產業比重提高、水平提升,優化經濟發展空間格局,加快培育新的增長點和增長極,實現在發展中升級、在升級中發展。 | Second, we need to maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments. In its current stage of development, China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth. The growth rate must be kept steady to ensure that economic performance is stable, and that employment and personal incomes carry on increasing, thus creating a favorable environment for making structural adjustments and transforming the growth model. At the same time, structural adjustments must be made to consolidate the foundation for ensuring steady growth. We need to increase research and development spending, raise total factor productivity, improve quality, standards, and brand-building, strengthen the service sector and strategic emerging industries and increase their share of the economy, improve the overall structure of economic growth, and work harder to foster new areas of growth and growth poles. With these efforts, we can ensure that economic upgrading and development reinforce each other. |
第三,培育和催生經濟社會發展新動力。當前經濟增長的傳統動力減弱,必須加大結構性改革力度,加快實施創新驅動發展戰略,改造傳統引擎,打造新引擎。一方面,增加公共產品和服務供給,加大政府對教育、衛生等的投入,鼓勵社會參與,提高供給效率。這既能補短板、惠民生,也有利于擴需求、促發展。另一方面,推動大眾創業、萬眾創新。這既可以擴大就業、增加居民收入,又有利于促進社會縱向流動和公平正義。我國有13億人口、9億勞動力資源,人民勤勞而智慧,蘊藏著無窮的創造力,千千萬萬個市場細胞活躍起來,必將匯聚成發展的巨大動能,一定能夠頂住經濟下行壓力,讓中國經濟始終充滿勃勃生機。政府要勇于自我革命,給市場和社會留足空間,為公平競爭搭好舞臺。個人和企業要勇于創業創新,全社會要厚植創業創新文化,讓人們在創造財富的過程中,更好地實現精神追求和自身價值。 | Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and social development. As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development. We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development. At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice. China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China' s economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism. The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition. Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurship and innovation. In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life. |
今年是“十二五”收官之年,我們要在完成“十二五”經濟社會發展目標任務的同時,以改革的精神、創新的理念和科學的方法,做好“十三五”規劃綱要編制工作,謀劃好未來五年的發展藍圖。 | This year is the final year for completing the 12th Five-Year Plan. As we strive to accomplish the tasks and objectives for economic and social development set forth in this plan, we need to formulate the 13th Five-Year Plan, bringing to this work the spirit of reform and innovation and adopting a scientific approach. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |