|
2014年3月9日,十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂舉行第二次全體會(huì)議。 [中國(guó)網(wǎng)] The second plenary meeting of the second session of China's 12th National People's Congress (NPC) is held at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 9, 2014. [China.org.cn] |
今后一年的主要任務(wù) | Major Tasks for This Year |
2014年是全面貫徹落實(shí)黨的十八屆三中全會(huì)精神、全面深化改革的第一年,是全面完成“十二五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)的重要一年。全國(guó)人大常委會(huì)工作的總體要求是:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),全面貫徹落實(shí)黨的十八大和十八屆二中、三中全會(huì)精神,學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話(huà)精神,堅(jiān)定堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一,緊緊圍繞黨和國(guó)家工作大局依法行使職權(quán)、開(kāi)展工作,加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域立法,加強(qiáng)對(duì)“一府兩院”的監(jiān)督,維護(hù)憲法和法律權(quán)威,促進(jìn)社會(huì)公平正義,推動(dòng)人民代表大會(huì)制度與時(shí)俱進(jìn),為全面深化改革、全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新貢獻(xiàn)。 | The year 2014 is the first year for fully implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee and its decision to comprehensively deepen reform and is crucial for completing all the tasks of the Twelfth Five-Year Plan. The general requirements for the work the NPC Standing Committee this year are as follows: Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as the guide; comprehensively implement the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress and the second and third plenary sessions of the Eighteenth CPC Central Committee; study and implement the guidelines of General Secretary Xi Jinping's important speeches; firmly uphold the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law; focus on the overall work of the Party and country as we perform our official functions and carry out our work in accordance with the law; strengthen legislation in key areas; strengthen oversight of the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; safeguard the authority of the Constitution and laws; promote social fairness and justice; get the system of people's congresses to advance with the times; and make a greater contribution to comprehensively deepening reform, finishing building a moderately prosperous society in all respects and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. |
一、加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域立法,積極推進(jìn)科學(xué)立法、民主立法 | 1. We will strengthen legislation in key areas and legislate scientifically and democratically. |
國(guó)家立法權(quán)是憲法賦予全國(guó)人大及其常委會(huì)的重要職權(quán)。黨的十八大提出了完善中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系的要求。黨的十八屆三中全會(huì)對(duì)全面深化改革作出總體部署,其中許多改革舉措涉及人大立法工作。全國(guó)人大常委會(huì)要圍繞“完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”的全面深化改革總目標(biāo),堅(jiān)持把立法決策與改革決策更好結(jié)合起來(lái),抓緊制定和修改同全面深化改革相關(guān)的法律,從法律制度上推動(dòng)和落實(shí)改革舉措,充分發(fā)揮立法在引領(lǐng)、推動(dòng)和保障改革方面的重要作用。 | The power to enact laws for the country is the most important official function conferred on the NPC and its Standing Committee by the Constitution. The Eighteenth National Party Congress set forth the requirement of improving the socialist system of laws with Chinese characteristics. The Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee made overall arrangements for comprehensively deepening reform, many of which are about the legislative work of the NPC. To attain the overall goals of deepening reform in all respects, namely, improving and developing the socialist system with Chinese characteristics and modernizing China's governance system and its governance capacity, the NPC Standing Committee will better combine legislative decisions with reform decisions, promptly enact and revise laws related to comprehensively deepening reform, use the legal system to promote and carry out reform measures, and get legislation to fully play its role in guiding, spurring and guaranteeing reform. |
貫徹全面深化改革精神,修改預(yù)算法,改進(jìn)預(yù)算管理制度,實(shí)施全面規(guī)范、公開(kāi)透明的預(yù)算制度;修改行政訴訟法、行政復(fù)議法,健全行政訴訟案件、行政復(fù)議案件審理機(jī)制,糾正違法或不當(dāng)行政行為,健全暢通有序的權(quán)益保障機(jī)制;修改環(huán)境保護(hù)法、大氣污染防治法,完善嚴(yán)格監(jiān)管所有污染物排放的環(huán)境保護(hù)管理制度,實(shí)行最嚴(yán)格的源頭保護(hù)制度、損害賠償制度、責(zé)任追究制度。列入今年常委會(huì)立法工作計(jì)劃的項(xiàng)目還有:修改立法法、食品安全法、安全生產(chǎn)法、證券法、廣告法、軍事設(shè)施保護(hù)法、教育法等;制定資產(chǎn)評(píng)估法、航道法、國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)法、期貨法、糧食法、中醫(yī)藥法等。 | We will implement the Central Committee's decision to comprehensively deepen reform, revise the Budget Law, improve the budget management system, and put in place a comprehensive, standardized, open and transparent budgeting system. We will revise the Administrative Procedures Law and the Law on Administrative Review to improve the mechanisms for hearing administrative litigation and reconsideration cases, correct illegal or improper administrative actions, and make the mechanism for protecting people's rights and interests more accessible and better regulated. We will revise the Environmental Protection Law and the Air Pollution Prevention and Control Law to improve the environmental protection and management system so that emissions of all pollutants can be supervised strictly, and enforce the strictest systems for protecting the environment by controlling pollution at the source, holding polluters accountable for the damage they cause and having them compensate for it. Other items on the Standing Committee's legislative agenda for this year are as follows: Revise the Legislation Law, the Food Safety Law, the Production Safety Law, the Securities Law, the Advertising Law, the Military Equipment Protection Law, and the Education Law; and enact the Asset Evaluation Law, the Waterway Law, the State Medals and Honorary Titles Law, the Futures Law, the Grain Law, and the Chinese Medicines Law. |
中央部署的相關(guān)改革舉措,需要制定、修改法律或得到法律授權(quán)的,要加強(qiáng)研究、盡快啟動(dòng),適時(shí)安排審議,確保重大改革于法有據(jù)、有序進(jìn)行。按照既要穩(wěn)妥又要主動(dòng)的原則,加強(qiáng)立法工作組織協(xié)調(diào),積極督促有關(guān)方面抓緊法律草案起草工作;對(duì)法律關(guān)系比較復(fù)雜、分歧意見(jiàn)較大的法律草案,要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各方面利益關(guān)系,妥善解決重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,有效防止部門(mén)利益法制化和地方保護(hù)。加強(qiáng)法律解釋工作,促進(jìn)法律的正確有效實(shí)施。 | For reform measures set forth by the CPC Central Committee that require enacting or revising laws or legal authorization, we will intensify research, promptly get started, arrange deliberation at appropriate times, and ensure that major reforms have a legal basis and are carried out in an orderly way. On the basis of the principle of proceeding actively and prudently, we will strengthen the organization and coordination of legislative work and urge those drafting legislation to do so quickly. For laws connected to issues that are complex and where there are sharp differences of opinion, we need to coordinate the interests of all parties in an overall manner, appropriately resolve key problems, and effectively prevent departmental interests from being written into law and local protectionism. We will better interpret laws to ensure they are enforced properly and effectively. |
立法質(zhì)量直接關(guān)系到法治的質(zhì)量。越是強(qiáng)調(diào)依法治國(guó),越是要注重提高立法質(zhì)量。要把推進(jìn)科學(xué)立法、民主立法作為提高立法質(zhì)量的根本途徑,把科學(xué)立法和民主立法統(tǒng)一于中國(guó)特色社會(huì)主義法治實(shí)踐,落實(shí)到立法工作全過(guò)程和各方面。 | The quality of legislative work directly affects how well the rule of law is implemented. The more we emphasize the rule of law, the more important it is to raise the quality of legislation. We need to make legislating scientifically and democratically the basis for improving the quality of legislation, and integrate legislating scientifically and democratically into the praxis of the socialist rule of law with Chinese characteristics and into the entire course and all aspects of legislative work. |
科學(xué)立法的核心,在于立法要尊重和體現(xiàn)客觀規(guī)律。在具體立法實(shí)踐中,要進(jìn)一步完善立法程序、規(guī)范立法活動(dòng),健全中國(guó)特色的立法體制。抓好立法項(xiàng)目論證,科學(xué)確定立法項(xiàng)目,健全法律出臺(tái)前評(píng)估和立法后評(píng)估制度。綜合運(yùn)用制定、修改、廢止、解釋等多種形式,增強(qiáng)立法工作的協(xié)調(diào)性、及時(shí)性、系統(tǒng)性。加強(qiáng)立法調(diào)查研究,找準(zhǔn)立法重點(diǎn)難點(diǎn),探求科學(xué)應(yīng)對(duì)之策,切實(shí)增強(qiáng)法律的可執(zhí)行性和可操作性。 | The essence of legislating scientifically is respecting and embodying objective law in enacting legislation. In the concrete praxis of legislation, we need to continue improving legislative procedures and standardize legislative action so as to improve the legislative system with Chinese characteristics. We need to fully debate legislative items, scientifically determine legislative items, and improve the system for evaluating laws before and after they are promulgated. We need to enact, revise, annul and interpret laws to make legislative work better coordinated, less delayed and more systematic. We need to strengthen investigation on legislative matters, correctly identify important and challenging issues in legislation, search for scientific solutions to them, and make laws more enforceable and practicable. |
民主立法的核心,在于立法要為了人民、依靠人民。在具體立法實(shí)踐中,要進(jìn)一步完善立法機(jī)關(guān)主導(dǎo),有關(guān)部門(mén)參加,人大代表、專(zhuān)家學(xué)者、企事業(yè)單位、團(tuán)體組織和人民群眾共同參與的立法工作機(jī)制。健全公布法律草案征求意見(jiàn)機(jī)制和公眾意見(jiàn)采納情況反饋機(jī)制,重視網(wǎng)絡(luò)民意表達(dá),拓展公民有序參與立法途徑。發(fā)揮人大代表在立法工作中的作用,把審議代表議案、辦理代表建議同制定和修改法律緊密結(jié)合起來(lái),認(rèn)真研究吸納代表提出的意見(jiàn)。完善法律起草、審議的協(xié)調(diào)協(xié)商機(jī)制,廣泛聽(tīng)取、認(rèn)真對(duì)待各方面意見(jiàn)包括不同意見(jiàn),充分尊重、合理吸收各種建設(shè)性意見(jiàn)和建議,最大限度地凝聚社會(huì)共識(shí)。 | The essence of legislating democratically is relying on the people and legislating for their benefit. In the concrete praxis of legislation, we need to improve the legislative work mechanism of following the guidance of legislative bodies, having relevant government departments participate in making laws, and involving NPC deputies, experts, representatives from enterprises and public institutions as well as social groups, people's organizations, and members of the general public in legislative work. We will improve the mechanism for promulgating draft laws to solicit comments and suggestions on them and the mechanism for giving feedback to those who made suggestions. We will pay attention to the opinions people express online and expand the avenues by which people can participate in legislation in an orderly way. We will expand the role of NPC deputies in the legislative process and intimately integrate the deliberation of deputies' bills and the handling of their proposals with the work of enacting and revising laws, and study and accept deputies' suggestions. We will improve the mechanism for coordinating and consulting on the drafting and deliberation of laws, listen to and deal with suggestions from all sources including opposing views, fully respect and make proper use of all kinds of constructive criticisms and suggestions, and achieve popular consensus to the greatest possible extent. |
二、依法行使監(jiān)督職權(quán),加強(qiáng)對(duì)“一府兩院”的監(jiān)督 | 2. We will carry out our oversight functions in accordance with the law and strengthening oversight of the State Council, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate. |
加強(qiáng)人大監(jiān)督,是實(shí)施依法治國(guó)基本方略的必然要求。黨的十八大提出,加強(qiáng)對(duì)“一府兩院”的監(jiān)督,加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督。黨的十八屆三中全會(huì)強(qiáng)調(diào),健全“一府兩院”由人大產(chǎn)生、對(duì)人大負(fù)責(zé)、受人大監(jiān)督制度;加強(qiáng)人大預(yù)算決算審查監(jiān)督、國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督職能;通過(guò)詢(xún)問(wèn)、質(zhì)詢(xún)、特定問(wèn)題調(diào)查、備案審查等積極回應(yīng)社會(huì)關(guān)切。我們要全面貫徹落實(shí)中央精神和監(jiān)督法規(guī)定,推動(dòng)人大監(jiān)督工作邁上新臺(tái)階。 | Strengthening the NPC's oversight is a necessary requirement for implementing the rule of law as the basic strategy. The Eighteenth National Party Congress set forth the requirement that people's congresses should step up their oversight of people's governments, courts and procuratorates, and tighten their examination and oversight of all government budgets and final accounts. The Third Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee stressed the need to strengthen the system under which people's governments, courts and procuratorates are engendered by people's congresses, responsible to them and subject to their oversight; the need to strengthen people's congresses' function of examining and overseeing government budgets and final accounts and overseeing state assets; and that people's congresses should actively respond to issues of public concern through the use of inquiries, interpellations and investigations into specific problems and records review. We need to fully implement the guidelines of the Central Committee and the provisions of the Oversight Law and raise the NPC's oversight work to a new level. |
一要堅(jiān)持依法行使監(jiān)督職權(quán)。人大對(duì)“一府兩院”的監(jiān)督,是代表國(guó)家和人民進(jìn)行的具有法律效力的監(jiān)督,體現(xiàn)了國(guó)家一切權(quán)力屬于人民的憲法原則。人大監(jiān)督的職權(quán)是法定的,行使職權(quán)的程序和方式也是法定的。人大及其常委會(huì)要忠實(shí)履行憲法和法律賦予的職責(zé),既敢于監(jiān)督又善于監(jiān)督,確保監(jiān)督工作在法定權(quán)限范圍內(nèi)、依照法定程序進(jìn)行。 | First, we need to exercise our oversight power in accordance with the law. People's congresses' oversight of the people's governments, courts and procuratorates is legally effective oversight exercised on behalf of the country and people, and reflects the constitutional principle that all state power belongs to the people. People's congresses' power to exercise oversight is a statuary power, as are the procedures and methods for exercising it. The NPC and its Standing Committee should faithfully carry out the duties conferred on it by the Constitution and laws, exercise oversight courageously and effectively, and ensure that oversight work is done within the legally specified limits of power and in accordance with legally specified procedures. |
二要圍繞黨和國(guó)家工作大局開(kāi)展監(jiān)督。把事關(guān)改革發(fā)展穩(wěn)定全局的重大問(wèn)題和人民群眾普遍關(guān)注的熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題作為監(jiān)督重點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)憲法和法律實(shí)施的監(jiān)督,強(qiáng)化對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,推動(dòng)中央重大決策部署的貫徹落實(shí);正確處理監(jiān)督與支持“一府兩院”工作的關(guān)系,推進(jìn)“一府兩院”依法行政、公正司法,維護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益。 | Second, we need to exercise oversight in light of the Party and country's work. We need to focus oversight on major reform, development and stability issues and on sensitive issues of particular concern to the people; strengthen oversight of compliance with the Constitution and laws; strengthen constraints on and oversight of the exercise of power; give impetus to the implementation of the Central Committee's major policy decisions and agendas; correctly balance overseeing the State Council, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate and supporting their work, and see to it that they administer affairs in accordance with the law and administer justice fairly; and safeguard the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. |
三要完善監(jiān)督工作方式方法。繼續(xù)開(kāi)展專(zhuān)題詢(xún)問(wèn),完善組織方式和工作機(jī)制,增強(qiáng)針對(duì)性和實(shí)效性。健全對(duì)行政法規(guī)、地方性法規(guī)、司法解釋等規(guī)范性文件的備案審查制度。改進(jìn)執(zhí)法檢查、監(jiān)督調(diào)研方式,認(rèn)真聽(tīng)取和反映民意,有的放矢地提出有分量的意見(jiàn)和建議。督促有關(guān)方面認(rèn)真研究處理常委會(huì)組成人員審議意見(jiàn),切實(shí)改進(jìn)工作。 | Third, we need to improve the way oversight work is carried out. We will continue to carry out inquiries on special topics, improve methods of organization and work mechanisms, and make work more targeted and effective. We will improve the system for records review of administrative regulations, local statutes, judicial interpretations and other normative documents. We will improve the way we inspect compliance with laws, exercise oversight and conduct investigations and studies, conscientiously listen to and respond to people's concerns, and raise weighty criticisms and suggestions with a definite purpose in mind. We will exhort those, to whom Standing Committee members have made suggestions after deliberations, to conscientiously look into and handle these suggestions and improve their work in earnest. |
按照上述監(jiān)督工作原則和思路,今年常委會(huì)監(jiān)督工作的主要內(nèi)容有:一是檢查旅游法、專(zhuān)利法的實(shí)施情況,推動(dòng)法律全面正確實(shí)施。二是聽(tīng)取審議計(jì)劃、預(yù)算報(bào)告以及中央決算報(bào)告和審計(jì)工作報(bào)告,審查批準(zhǔn)2013年中央決算,聽(tīng)取審議國(guó)家財(cái)政水利資金投入和使用情況報(bào)告,開(kāi)展部門(mén)預(yù)算編制管理情況專(zhuān)題調(diào)研,推動(dòng)貫徹落實(shí)穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),把改革創(chuàng)新貫穿于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各個(gè)領(lǐng)域各個(gè)環(huán)節(jié),切實(shí)提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益。三是聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于深化行政審批制度改革、加強(qiáng)金融監(jiān)管防范金融風(fēng)險(xiǎn)等報(bào)告,開(kāi)展公務(wù)員法實(shí)施情況專(zhuān)題調(diào)研,推動(dòng)中央全面深化改革決策部署的貫徹落實(shí),加快重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。四是聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于節(jié)能減排工作情況的報(bào)告,檢查大氣污染防治法實(shí)施情況,開(kāi)展土壤污染防治情況專(zhuān)題調(diào)研,督促解決環(huán)境突出問(wèn)題,加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)。五是聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于統(tǒng)籌推進(jìn)城鄉(xiāng)社會(huì)保障體系建設(shè)、新農(nóng)村建設(shè)、安全生產(chǎn)等報(bào)告,檢查未成年人保護(hù)法實(shí)施情況,圍繞民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展情況開(kāi)展專(zhuān)題調(diào)研,回應(yīng)廣大人民群眾關(guān)注點(diǎn),督促解決關(guān)系人民群眾切身利益的突出問(wèn)題。六是分別聽(tīng)取審議最高人民法院、最高人民檢察院關(guān)于規(guī)范司法行為工作情況的報(bào)告,推動(dòng)提高公正司法水平,促進(jìn)社會(huì)公平正義,保障人民安居樂(lè)業(yè)。 |
On the basis of the above principles and thinking on oversight work, the main oversight work the Standing Committee this year will be as follows: First, we will investigate compliance with the Tourism Law and the Patent Law, and promote comprehensive and correct implementation of them. Second, we will listen to and deliberate reports on the country's plan for economic and social development and central and local government budgets as well as on the final accounts and auditing work of the central government, deliberate and approve the central government's final accounts for 2013, listen to and deliberate the report on the allocation and use of government spending on water conservancy, carry out special investigations and studies on the preparation and management of departmental budgets, give impetus to the implementation of the general work guideline of making progress while maintaining stability, carry out reform and innovation in all areas of economic and social development, and genuinely improve the quality and returns of economic development. Third, we will listen to and deliberate reports of the State Council on deepening reform of the system of government review and approval and strengthening financial supervision and regulation to prevent financial risks, carry out special investigations and studies on compliance with the Civil Service Law, give impetus to the implementation of the Central Committee's policy decisions and agendas for comprehensively deepening reform in order to accelerate reforms in important areas. Fourth, we will listen to the report of the State Council on conserving energy and reducing emissions; investigate compliance with the Air Pollution Prevention and Control Law; carry out special investigations and studies on preventing and controlling soil pollution; exhort relevant departments to solve prominent environmental problems; and strengthen ecological conservation. Fifth, we will listen to and deliberate reports of the State Council on carrying forward the development of social security systems for urban and rural residents in a holistic way, the building of a new countryside, and production safety; investigate compliance with the Law on the Protection of Minors; carry out special investigations and studies on economic and social development in ethnic minority areas; respond to the people's concerns; and exhort relevant departments to solve prominent problems that concern the people the most and affect their vital interests. Sixth, we will separately listen to and deliberate reports of the Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate on how they have been standardizing their judicial conduct in order to improve judicial fairness, promote social fairness and justice, and ensure that the people can live and work in peace and contentment. |
三、繼續(xù)加強(qiáng)和改進(jìn)代表服務(wù)、對(duì)外交往、自身建設(shè)等方面工作 | 3. We will continue to strengthen and improve work related to deputy services, foreign contacts, and self-improvement. |
健全代表工作制度,扎實(shí)做好服務(wù)保障工作,充分發(fā)揮代表作用。一是進(jìn)一步加強(qiáng)常委會(huì)同代表聯(lián)系。委員長(zhǎng)會(huì)議組成人員要通過(guò)走訪(fǎng)、電話(huà)、信函等方式,加強(qiáng)同直接聯(lián)系代表的交流;到地方開(kāi)展執(zhí)法檢查、調(diào)查研究和視察時(shí),邀請(qǐng)直接聯(lián)系的代表參加相關(guān)活動(dòng)。建立常委會(huì)組成人員、專(zhuān)門(mén)委員會(huì)聯(lián)系全國(guó)人大代表的工作機(jī)制,特別要加強(qiáng)同基層全國(guó)人大代表的聯(lián)系,暢通社情民意反映和表達(dá)渠道。完善代表參與常委會(huì)、專(zhuān)門(mén)委員會(huì)工作的機(jī)制,努力讓來(lái)自基層的全國(guó)人大代表在五年任期內(nèi)都能列席一次常委會(huì)會(huì)議,邀請(qǐng)更多代表參加執(zhí)法檢查、立法調(diào)研等活動(dòng)。二是進(jìn)一步密切代表同人民群眾聯(lián)系。完善代表聯(lián)系群眾制度,加強(qiáng)代表聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu)建設(shè),建立健全網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),改進(jìn)代表視察、專(zhuān)題調(diào)研等工作,拓寬和豐富代表聯(lián)系群眾的渠道和內(nèi)容,更好地發(fā)揮代表在了解民情、反映民意、集中民智方面的獨(dú)特作用。三是進(jìn)一步提高代表履職服務(wù)保障水平。提高代表議案和建議辦理質(zhì)量,拓寬代表知情知政渠道,開(kāi)展代表專(zhuān)題學(xué)習(xí)培訓(xùn),讓來(lái)自基層的全國(guó)人大代表在五年任期內(nèi)都能接受一次學(xué)習(xí)培訓(xùn)。 |
We will improve the system for work related to deputies, effectively provide them with services and get them to fully play their role. First, we will strengthen relations between the Standing Committee and deputies. Members of the Chairperson's Council need to increase their exchanges with deputies they are partnered with through visits, phone calls and letters. When they go on trips to inspect compliance with laws or carry out investigations and studies or inspections, deputies they are partnered with should be invited to take part in relevant activities. We will establish a work mechanism for Standing Committee members and special committees to maintain contacts with NPC deputies, especially strengthen contacts with local-level deputies to the NPC, and ensure that social conditions and popular sentiment find ways to be heard. We will improve the mechanism for deputies to participate in the work of the Standing Committee and special committees, strive to make sure that all local-level deputies to the NPC can sit in on at least one Standing Committee meeting during their five-year term of office, and invite more deputies to participate in activities including inspections of compliance with laws and investigations and studies for pending legislation. Second, we will foster closer links between deputies and the people. We will improve the system for deputies to maintain close ties with the people, strengthen deputy contact offices, build a sound online platform, improve the work of inspection tours and investigations and studies on special topics by deputies, widen the channels and enrich the content of deputies' contacts with the people, and make better use of deputies' special role in understanding public feelings, reporting on popular sentiment and drawing on the wisdom of the people. Third, we will better serve deputies carrying out their duties. We will raise the quality of our handling of bills and proposals by deputies, expand the avenues by which deputies learn about what goes on in the NPC and the government as a whole, carry out special training sessions for deputies, and make sure that local-level deputies to the NPC attend at least one training session during their five-year tenure. |
認(rèn)真貫徹落實(shí)中央外交大政方針和總體部署,加強(qiáng)與重要國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家和周邊國(guó)家議會(huì)的交流與合作,鞏固和完善與外國(guó)議會(huì)定期交流機(jī)制,積極開(kāi)展多渠道多形式對(duì)外交往,加強(qiáng)政治互信,推動(dòng)務(wù)實(shí)合作,增進(jìn)人民友誼,積極為我國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造良好的外部環(huán)境,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定和促進(jìn)共同發(fā)展作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。 | We will conscientiously implement the major policies and principles and overall arrangements of the CPC Central Committee for the country's diplomatic work; strengthen exchanges and cooperation with parliaments and congresses of major countries, other developing countries, and neighboring countries; and strengthen and improve the mechanism for regular exchanges with foreign parliaments and congresses. We will develop diplomatic contacts through multiple channels in various ways; enhance mutual political trust, promote pragmatic cooperation and deepen friendship among our peoples; create a beneficial external environment for our country's reform, development and stability; and make our proper contribution to safeguarding world peace and stability and promoting common development. |
繼續(xù)加強(qiáng)常委會(huì)自身建設(shè),堅(jiān)持人大工作正確政治方向,堅(jiān)持黨對(duì)人大工作的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)決維護(hù)中央權(quán)威。堅(jiān)持民主集中制原則,貫徹執(zhí)行黨的群眾路線(xiàn),切實(shí)增強(qiáng)代表人民行使管理國(guó)家權(quán)力的政治責(zé)任感,全心全意為人民服務(wù)。緊緊圍繞中央重大決策部署,加強(qiáng)對(duì)人大工作新情況新問(wèn)題的調(diào)查研究,提高立法、監(jiān)督、代表等工作水平。加強(qiáng)和推動(dòng)法制宣傳教育,營(yíng)造全社會(huì)學(xué)法尊法守法用法的良好氛圍。嚴(yán)格遵守中央八項(xiàng)規(guī)定,健全改進(jìn)作風(fēng)、厲行節(jié)約常態(tài)化制度,堅(jiān)決維護(hù)制度的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。繼續(xù)辦好常委會(huì)專(zhuān)題講座,完善組織方式,拓展學(xué)習(xí)領(lǐng)域,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。加強(qiáng)對(duì)專(zhuān)門(mén)委員會(huì)工作的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮專(zhuān)門(mén)委員會(huì)作用。加強(qiáng)與地方人大的工作聯(lián)系,密切工作協(xié)同,開(kāi)展工作交流,增強(qiáng)人大工作整體實(shí)效,共同推進(jìn)社會(huì)主義民主法治建設(shè)。全國(guó)人大機(jī)關(guān)要按照理想堅(jiān)定、政治可靠、業(yè)務(wù)精湛、作風(fēng)優(yōu)良、廉潔勤政的要求,進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)關(guān)干部隊(duì)伍建設(shè)。 | We will continue to strengthen the Standing Committee's self-improvement, adhere to the correct political orientation of the NPC's work, uphold the Party's leadership of the NPC's work, and firmly safeguard the authority of the Central Committee. We will uphold the principle of democratic centralism. We will implement the Party's mass line, genuinely increase our sense of political responsibility in representing the people in exercising the power of administering the country, and wholeheartedly serve the people. We will strengthen investigations and studies on new developments and problems that arise in the NPC's work concerning the Central Committee's major policy decisions and arrangements, and improve the NPC's work related to legislation, oversight and deputies. We will strengthen and promote publicity of and education in the legal system and create a sound atmosphere in which everyone study, respect, abide by, and apply the law. We will strictly abide by the Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, improve the systems for regularly improving the conduct of the NPC and practicing thrift, and firmly uphold the sanctity and authority of rules and regulations. We will continue to deliver special topic lectures to the Standing Committee, improve organizational methods, expand the scope of study, and obtain better results from study. We will strengthen leadership of the work of the special committees and give full play to their role. We will strengthen work relations with local people's congresses, strengthen work coordination, develop work exchanges, raise the overall effectiveness of the work of people's congresses, and work together to promote the building of socialist democracy and the socialist rule of law. NPC bodies should continue to strengthen their ranks on the basis of the requirements that their staff have firm ideals, are politically reliable and professionally competent, have a good work style, and are honest and industrious. |
今年9月,我們將迎來(lái)全國(guó)人民代表大會(huì)成立60周年。實(shí)踐充分證明,人民代表大會(huì)制度是符合中國(guó)國(guó)情、體現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義國(guó)家性質(zhì)、保證人民當(dāng)家作主的根本政治制度,也是黨在國(guó)家政權(quán)組織中貫徹群眾路線(xiàn)、充分發(fā)揚(yáng)民主的最好實(shí)現(xiàn)形式。要以紀(jì)念全國(guó)人民代表大會(huì)成立60周年為契機(jī),深入宣傳人民代表大會(huì)制度的光輝歷程、顯著成就和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),深入宣傳我國(guó)根本政治制度的巨大優(yōu)越性,堅(jiān)定對(duì)人民代表大會(huì)制度的自信,推動(dòng)人民代表大會(huì)制度與時(shí)俱進(jìn)。 | September this year marks the 60th anniversary of the establishment of the NPC. Through practice we have fully verified that the system of people's congresses is the fundamental political system that conforms to China's national conditions, reflects the socialist nature of the state and guarantees the people's position as masters of the country, and is also the best way the Party can implement the mass line and make democracy flourish in organizations of state power. We should make the most of the occasion of commemorating the 60th anniversary of the establishment of the NPC to fully publicize the glorious history, outstanding achievements and practical experience of the system of people's congresses, as well as the great superiority of our country's fundamental political system, firmly maintain our confidence in the system of people's congresses, and advance it with the times. |
各位代表,改革開(kāi)放的新征程在召喚我們,人民群眾的新期待在激勵(lì)我們。讓我們緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央周?chē)脏囆∑嚼碚摗ⅰ叭齻€(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),全面貫徹落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記系列重要講話(huà)精神,萬(wàn)眾一心,銳意進(jìn)取,扎實(shí)工作,為全面建成小康社會(huì)、不斷奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗! |
Fellow Deputies, A new journey of reform and opening up is summoning us, and new expectations of the people are energizing us. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; comprehensively implement the guidelines of General Secretary Xi Jinping's important speeches; work together as one; advance resolutely; do solid work; and strive mightily to finish building a moderately prosperous society in all respects, constantly achieve new successes in socialism with Chinese characteristics, and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. |