第十六次中國歐盟領(lǐng)導人會晤發(fā)表《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》
Full text: China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-11-26
調(diào)整字號大小:
四、人文交流 IV. PEOPLE-TO-PEOPLE EXCHANGES 
人文交流是促進和平的積極要素,也是經(jīng)濟發(fā)展的促進因素。中歐人口之和超過全世界人口的四分之一,擴大雙方人民的交往對增進共同了解、促進雙方社會各領(lǐng)域交流至關(guān)重要。 People-to-people exchanges are an essential vector of peace, while contributing to economic development. Together China and the EU represent over a quarter of the world's population. Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cross-fertilisation between societies.
主要倡議: Key initiatives:
(一)文教和青年 I. Culture, education and youth
1. 充分發(fā)揮中歐高級別人文交流對話機制的統(tǒng)領(lǐng)作用,發(fā)揮人文交流作為中歐合作“第三支柱”的作用。努力實現(xiàn)《中歐高級別人文交流對話機制第一次會議聯(lián)合宣言》的目標,落實《中歐高級別人文交流對話機制第一次會議后續(xù)行動文件》,探尋加強合作的新方式。 1. Fully harness the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue (HPPD) and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations. Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration. Carry out the actions agreed in the "HPPD Follow-up Actions" document and seek new ways of strengthening their cooperation.
2. 根據(jù)2005年聯(lián)合國教科文組織《保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約》,強化文化領(lǐng)域合作。提升文化政策對話水平,加強在文化產(chǎn)業(yè)、遺產(chǎn)保護和當代藝術(shù)等方面的合作。繼續(xù)通過舉辦“中歐文化高峰論壇”等多種方式推動雙方在思想領(lǐng)域的交流。 2. Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art. Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.
3. 本著平等友好的原則,鼓勵中國和歐盟成員國互設(shè)文化中心。推動雙方大型文化機構(gòu)、重要藝術(shù)節(jié)之間開展長期、穩(wěn)定的合作。 3. Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres. Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.
4. 鼓勵漢語在歐盟和歐盟國家語言在華教學。 4. Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.
5. 加強中歐學生學者交流,支持青年互訪交流。合作舉辦中歐青年政策對話、中歐青年組織發(fā)展論壇。繼續(xù)實施中國支持的“中歐青年友好伙伴”項目和歐盟支持的“伊拉斯謨+”項目下的青年行動。 5. Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people. Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development. Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.
6. 在中歐高等教育合作與交流平臺框架下,繼續(xù)進行中歐教育政策對話。通過“中歐調(diào)優(yōu)聯(lián)合研究項目”及其他合作,加強中歐教育體系兼容性。 6. Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China's and the EU's education systems, via "Tuning China" and other initiatives.
7. 繼續(xù)支持中歐高校建立中國研究中心和歐洲區(qū)域與國別研究中心。 7. Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.
8. 推動中歐在新聞、出版、廣播、影視等領(lǐng)域的交流與合作。 8. Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of press, publication, radio, film and television.
(二)便利人員往來 II. Facilitation of people-to-people exchanges
1. 對2013年啟動中歐人員往來和移民領(lǐng)域?qū)υ挶硎練g迎,將繼續(xù)探索便利中國和歐盟公民相互往來的方式,包括互免雙方持外交護照人員簽證、在打擊非法移民活動方面加強合作等。 1. Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports, while strengthening cooperation on illegal migration.
2. 落實2013年中歐《關(guān)于可持續(xù)旅游領(lǐng)域合作的聯(lián)合聲明》,特別是建立中歐定期旅游對話和信息交流機制,就發(fā)展可持續(xù)旅游相關(guān)倡議和范例交換經(jīng)驗。加強游客旅游安全信息交流,通過開展共同項目等促進中歐旅游交往。 2. Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU; in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism; facilitate exchange of information on the safety protection of tourists; and promote tourist flows, including the development of common projects.


   Previous   1   2   3   4   5  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 最近韩国电影免费观看完整版中文| 粉嫩被粗大进进出出视频| 国产精品免费一区二区三区四区| japanese成熟丰满熟妇| 精品国产理论在线观看不卡| 国产午夜亚洲精品不卡电影| 精品国产福利片在线观看| 国产美女网站视频| a级国产乱理伦片在线观| 巨年少根与艳妇全文阅| 中文字幕高清免费不卡视频| 欧美视频在线观看免费最新| 国产久热精品无码激情| 免费观看成人羞羞视频软件| 国产精品妇女一二三区| 91手机看片国产永久免费| 壮汉紫黑粗大好深用力| japanese日本熟妇多毛| 已婚同事11p| 中国一级特黄大片毛片| 护士与税务干部完整2av| 久久久久国产一区二区三区| 日韩欧美二区在线观看| 亚洲男人的天堂网站| 狠狠色噜噜狠狠狠合久| 免费一级做a爰片性色毛片| 精品久久久久久无码专区| 午夜视频1000部免费看| 美女扒开腿让男人捅| 国产欧美综合一区二区| 三级黄色毛片视频| 国产精品国产三级国产在线观看| 3p视频在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 成人免费黄网站| 中文字幕亚洲精品| 成人精品视频一区二区三区| 乱色熟女综合一区二区三区| 欧洲乱码伦视频免费| 亚洲国产成a人v在线观看|