十一屆全國(guó)人大常委會(huì)工作報(bào)告(全文)
Full text:
NPC Work Report

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-03-22
調(diào)整字號(hào)大小:
三、今后一年工作的總體安排 III. Plan for This Year's Work
2012年11月召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì),高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,確立科學(xué)發(fā)展觀的歷史地位,提出奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利的基本要求,確定全面建成小康社會(huì)和全面深化改革開放的目標(biāo),對(duì)新的歷史條件下推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)作出全面部署,描繪了全面建成小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的宏偉藍(lán)圖,為黨和國(guó)家事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展指明了方向,同時(shí)也對(duì)加強(qiáng)和改進(jìn)人大工作提出了新的明確要求。我們要深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十八大精神,把智慧和力量凝聚到落實(shí)黨的十八大提出的各項(xiàng)任務(wù)上來,增強(qiáng)責(zé)任意識(shí)和憂患意識(shí),以更加奮發(fā)有為的精神狀態(tài)做好人大工作,把人民代表大會(huì)制度堅(jiān)持好完善好。 At its Eighteenth National Congress in November 2012, the CPC held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fixed the historical position of the Scientific Outlook on Development, laid down the basic requirements for achieving new victories for socialism with Chinese characteristics, set the objectives of finishing building a moderately prosperous society in all respects and comprehensively deepening reform and opening up, formulated a master plan for advancing socialism with Chinese characteristics under the new historical conditions, and drew up a grand blueprint for finishing building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, thereby charting the course for developing the cause of the Party and country, and setting out new, clear requirements for strengthening and improving the work of the NPC. We will thoroughly study and implement the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress, concentrate our wisdom and strength on fulfilling the tasks it set, enhance our sense of responsibility and awareness of dangers, do the work of the NPC with greater energy and drive, and adhere to and improve the system of people's congresses.
要堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路,以保證人民當(dāng)家作主為根本,以增強(qiáng)黨和國(guó)家活力、調(diào)動(dòng)人民積極性為目標(biāo),發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主,支持和保證人民通過人民代表大會(huì)行使國(guó)家權(quán)力,推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,充分發(fā)揮我們黨是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心的政治優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮國(guó)家一切權(quán)力屬于人民的制度優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮國(guó)家機(jī)構(gòu)實(shí)行民主集中制原則的體制優(yōu)勢(shì),確保國(guó)家永遠(yuǎn)沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路奮勇前進(jìn)。 We will unswervingly keep to the socialist path of making political advances with Chinese characteristics. Taking the principle that the people are the masters of the country as the foundation, and enhancing the vitality of the Party and country and motivating the people's enthusiasm as the goal, we will make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder; support and ensure the people's exercise of state power through people's congresses; and make socialist democracy more institutionalized, standardized and procedurized. We will make full use of the political strength of the CPC in its position as the firm leadership core of socialism with Chinese characteristics, the institutional strength of the people wielding all state power, and the systemic strength of state bodies implementing the principle of democratic centralism, and ensure that China always forges ahead with the orientation of socialism with Chinese characteristics.
要緊緊圍繞全面建成小康社會(huì)的宏偉目標(biāo),充分發(fā)揮最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的作用,依法行使立法、監(jiān)督、決定、任免等職權(quán),加強(qiáng)立法工作組織協(xié)調(diào),加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域立法,從完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、保障和改善民生、加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)、推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)等方面,及時(shí)修改和制定相關(guān)法律,充分發(fā)揮法律的引領(lǐng)、推動(dòng)和規(guī)范、保障作用;加強(qiáng)對(duì)“一府兩院”的監(jiān)督,推動(dòng)中央提出的一系列新目標(biāo)新舉措落到實(shí)處,著力推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧,著力改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,讓中國(guó)人民過上更加幸福美好的生活。 Focusing on the grand objective of finishing building a moderately prosperous society in all respects, we will fully play our role as the highest body of state power, exercise the powers of legislation, oversight and making decisions on the appointment or removal of employees in state bodies, strengthen organization and coordination of our legislative work, and improve legislation in key areas. We will promptly formulate or revise laws relating to improving the socialist market economy, giving impetus to the change of the growth model, ensuring and improving people's wellbeing, strengthening and making innovations in social management, developing a strong socialist culture in China and furthering ecological progress. We will make full use of the role of laws to guide, stimulate, standardize and guarantee. We will strengthen oversight of the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate. We will spur the attainment of the central leadership's new targets and the implementation of its new measures. We will focus on giving impetus to developing in a scientific way, promoting social harmony, and improving people's lives and wellbeing, and enable the Chinese people to lead happier lives.
要全面推進(jìn)依法治國(guó),更加注重發(fā)揮法治在國(guó)家治理和社會(huì)管理中的重要作用,維護(hù)國(guó)家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,完善中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,推進(jìn)科學(xué)立法、民主立法,拓展人民有序參與立法途徑;強(qiáng)化對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,督促和支持國(guó)家機(jī)關(guān)依照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力,保證有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究;深入開展法制宣傳教育,提高領(lǐng)導(dǎo)干部法律意識(shí)和依法辦事能力,引導(dǎo)人民群眾依法表達(dá)合理訴求、維護(hù)合法權(quán)益、解決矛盾糾紛,加快建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,實(shí)現(xiàn)國(guó)家各項(xiàng)工作法治化。 We will comprehensively advance law-based governance of the country. We will enhance the important role that the rule of law plays in national governance and social management. We will safeguard the unity, sanctity and authority of our legal system and improve the socialist system of laws with Chinese characteristics. We will make legislation more scientific and democratic and expand channels for orderly public participation in legislation. We will strengthen constraints and oversight of the exercise of power, oversee and support state bodies in exercising their power in accordance with statutory mandate and procedures, and make sure that laws are obeyed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted. We will carry out intensive publicity and education about the law, and make officials more aware of the law and better able to act in accordance with it. We will guide the people to express their reasonable demands, protect their legitimate rights and interests, and resolve their problems and disputes in accordance with the law. We will move faster to build a socialist country under the rule of law and put all the country's work on a legal footing.
2013年是全面貫徹落實(shí)黨的十八大精神的開局之年,也是十二屆全國(guó)人大及其常委會(huì)依法履職的第一年。按照黨的十八大精神,根據(jù)中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議的部署,常委會(huì)辦公廳會(huì)同有關(guān)方面擬訂了2013年常委會(huì)工作要點(diǎn)和立法、監(jiān)督工作計(jì)劃,并經(jīng)十一屆全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)會(huì)議原則通過,對(duì)今年的工作作出預(yù)安排。一是抓緊研究制定五年立法規(guī)劃,繼續(xù)審議預(yù)算法、商標(biāo)法、環(huán)境保護(hù)法、土地管理法修正案草案和旅游法、資產(chǎn)評(píng)估法、特種設(shè)備安全法草案等。二是聽取審議深入實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略、城鎮(zhèn)化建設(shè)、反貪污賄賂等報(bào)告,檢查行政復(fù)議法、義務(wù)教育法、可再生能源法等法律實(shí)施情況,圍繞加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督等開展專題調(diào)研,結(jié)合審議農(nóng)村扶貧開發(fā)、傳染病防治等報(bào)告開展專題詢問。三是完善代表聯(lián)系群眾制度,認(rèn)真辦理代表議案和建議,組織好代表閉會(huì)期間活動(dòng),組織好代表履職學(xué)習(xí),支持和保障代表依法履職。

The year 2013 is the first year for fully implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress and also the first year of the term of the Twelfth NPC and its Standing Committee. In accordance with the guiding principles of the Eighteenth Party Congress and the arrangements of the Central Economic Work Conference, and with help from relevant departments, the General Office of the Standing Committee has identified the key areas of the Standing Committee's work and drawn up a plan for its legislative and oversight work for 2013, which has been passed in principle by the Chairperson's Council of the Standing Committee of the Eleventh NPC. Its priorities are:

First, we will quickly formulate a five-year legislative plan and continue to deliberate the draft revisions of the Budget Law, the Trademark Law, the Environmental Protection Law and the Land Administration Law and the drafts of the Tourism Law, the Asset Evaluation Law, and the Special Equipment Safety Law.

Second, we will listen to and deliberate reports on thoroughly implementing the strategy for large-scale development of the western region, advancing urbanization, and combating graft and corruption; investigate compliance with the Law on Administrative Reconsideration, the Law on Compulsory Education, and the Law on Renewable Energy; carry out investigations and studies on strengthening examination and oversight of all government budgets and final accounts; and deliberate reports on rural poverty reduction and development and on prevention and control of communicable diseases and conduct inquiries on these issues.

Third, we will improve the system by which our deputies maintain contact with the people, conscientiously handle deputies' bills and proposals, arrange activities for deputies when the NPC is not in session, organize deputies to perform their duties and study, and support and ensure their lawful performance of their duties.

我們相信,在黨中央的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在全國(guó)各族人民的大力支持下,新一屆全國(guó)人大及其常委會(huì)一定能夠不負(fù)重托、不辱使命,推動(dòng)人大工作不斷邁上新臺(tái)階,為堅(jiān)持和完善人民代表大會(huì)制度、全面建成小康社會(huì)作出更大貢獻(xiàn)。 We believe that under the firm leadership of the CPC Central Committee and with the strong support from the people of all the country's ethnic groups, the new NPC and its Standing Committee will surely prove worthy of the great trust placed in them, accomplish their mission, raise the work of the NPC to new levels, and make a great contribution to upholding and improving the system of people's congresses and finishing building a moderately prosperous society in all respects.
各位代表,中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)站在了新的歷史起點(diǎn)上,中華民族偉大復(fù)興的光明前景催人奮進(jìn)。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),萬眾一心、開拓進(jìn)取、扎實(shí)工作,為全面建成小康社會(huì)、奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利而努力奮斗!

Fellow Deputies,

Socialism with Chinese characteristics now stands at a new historical starting point, and the bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation are spurring us forward. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; work hard together in a pioneering spirit; and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and win new victories for socialism with Chinese characteristics.

跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣新婚被邻居| 久久久久亚洲精品男人的天堂 | 日韩日韩日韩日韩日韩| 动漫人物将机机桶机机网站 | 美女脱了内裤打开腿让人桶网站o 美女脱了内裤打开腿让你桶爽 | 成年丰满熟妇午夜免费视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 精品无码久久久久久久久| 国产农村妇女一级毛片视频片 | 性盈盈影院免费视频观看在线一区| 亚洲天堂中文字幕在线观看| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 国产精品lululu在线观看| 三级伦理电影网| 日本三级电影网址| 亚洲国产美女精品久久久久 | 天天做人人爱夜夜爽2020毛片| 久久无码人妻一区二区三区 | 国产乱理伦片a级在线观看| 国产三级精品三级在专区中文| 娇妻之欲海泛舟白丽交换| 久久99国产精品久久99| 日韩AV无码精品一二三区| 亚洲www视频| 男女搞基视频软件| 国产在线视频www色| 亚洲人成网男女大片在线播放| 好男人影视社区www在线观看| 么公的又大又深又硬又爽视频| 狠狠色丁香九九婷婷综合五月| 国产一级片观看| 亚洲一区二区三区在线网站| 国产精品永久在线观看| 两根一进一出啊灌满了视频| 日本69式xxx视频| 亚洲区小说区激情区图片区| 精品久久中文字幕| 国产剧情丝袜在线观看| 黑粗硬大欧美在线视频试看| 国产欧美一区二区三区久久| youjizz亚洲|