2013年國民經濟和社會發展計劃報告(全文)
Full text: Report on China's Economic and Social Development Plan (2013)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-03-21
調整字號大小:
三、2013年經濟社會發展的主要任務和措施 III. Major Tasks and Measures for Economic and Social Development in 2013
實現今年經濟和社會發展目標,要著力抓好十個方面工作。 We need to work on the following ten areas to attain the objectives of economic and social development this year:
(一)加強和改善宏觀調控。(1)繼續實施積極的財政政策。結合稅制改革完善結構性減稅政策,重點是加快推進營業稅改征增值稅試點。嚴格財政收支管理,財政支出繼續向民生領域和薄弱環節傾斜,從嚴控制行政經費等一般性支出。加強地方政府性債務管理,妥善處理債務償還和在建項目后續融資問題,保障符合條件的地方政府融資平臺正常運轉。2013年擬安排財政赤字1.2萬億元,比上年預算增加4000億元,赤字率2%左右。(2)繼續實施穩健的貨幣政策。適當擴大社會融資總規模,保持貨幣信貸合理增長和流動性合理適度。優化信貸結構,加大對“三農”、小型微型企業、戰略性新興產業、國家重點在建續建項目等的金融支持,切實降低實體經濟發展的融資成本。積極拓寬企業融資渠道,穩步擴大企業直接融資規模,發展多層次資本市場。加強監管,堅決守住不發生系統性和區域性金融風險的底線。2013年,廣義貨幣供應量M2余額預期增長13%左右。(3)加強財政、貨幣、產業、土地、環保等政策之間的協調配合,努力形成宏觀調控的整體合力。(4)抓好經濟運行調節。完善煤炭產運需銜接機制,加快煤炭應急儲備建設。優化電力生產調度,強化跨省區電力資源配置,推進電力需求側管理城市綜合試點。搞好成品油總量平衡和進出口調節,加快天然氣應急儲備建設。加強運輸綜合協調,確保重點物資運輸。

1. We will strengthen and improve macro-control.

1) We will continue to implement a proactive fiscal policy. We will improve the policy for structural tax reductions in the process of taxation reform, with the focus on pushing forward the pilot project for replacing business tax with VAT. We will exercise strict management of fiscal revenue and expenditures, continue to give priority to people's wellbeing and weak links in economic and social development work, and stringently control administrative expenses and other general expenditures. We will enhance management of local government debts, properly handle issues of debt repayment and additional funding for ongoing projects, and ensure normal operations of eligible local government financing platforms. The fiscal deficit for 2013 is projected to be 1.2 trillion yuan, an increase of 400 billion yuan over last year, and the deficit as a percentage of GDP will be about 2%.

2) We will continue to implement a prudent monetary policy. We will appropriately expand the aggregate financing for the economy, and maintain reasonable growth of money and credit and proper liquidity. We will optimize the credit structure; offer more financial support to agriculture, rural areas, farmers, small and micro businesses, strategic emerging industries, and national projects of key importance under construction or expansion; and effectively lower financing costs of development of the real economy. We will actively widen financing channels of enterprises, steadily increase their direct financing, and develop multilevel capital markets. We will strengthen oversight and control to ensure that systemic and regional financial risks are kept at a minimum. The balance of broad money supply (M2) is expected to increase by about 13% in 2013.

3) We will increase coordination and cooperation among fiscal, monetary, industrial, land, and environmental policies to build up a synergy of macro-control measures.

4) We will focus on regulating economic activities. We will improve the mechanism to coordinate coal production and transportation with demand, and build up emergency coal reserves at a faster pace. We will improve electricity generation and distribution, strengthen inter-provincial allocation of electricity, and carry out comprehensive pilot projects for demand-side management of electricity in cities. We will balance supply and demand of refined petroleum products, regulate their imports and exports accordingly, and quicken the building of emergency natural gas reserves. We will enhance overall transportation coordination and ensure transportation of key materials.

(二)著力擴大國內需求。一方面,發揮好消費對經濟增長的基礎作用。2013年,社會消費品零售總額預期增長14.5%。(1)努力提升消費能力。著力增加中低收入者收入,建立健全職工工資正常增長機制,多渠道增加農民收入,健全覆蓋城鄉居民的社會保障體系。(2)促進居民消費升級。繼續推廣節能和新能源汽車,出臺鼓勵節水產品、家庭自給式太陽能產品消費的政策,扶持文化產業發展,發展信息消費,引導旅游消費,鼓勵社會資本興辦養老、康復等服務機構,加快培育新的消費增長點。(3)優化消費環境。加強商貿流通、寬帶網絡等消費基礎設施建設,鼓勵發展電子商務、網絡購物等新型消費業態,研究實施信用消費促進政策,繼續開展食品藥品安全專項整治,堅決打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品行為。

2. We will focus on boosting domestic demand.

On the one hand, we will leverage the fundamental role of consumption in driving economic growth. Total retail sales of consumer goods are expected to grow by 14.5% in 2013.

1) We will strive to increase consumption. We will endeavor to raise the income of low- and middle-income groups, put in place a sound mechanism for regularly increasing workers’ wages, raise the income of farmers through various means, and improve the social security system that covers both urban and rural residents.

2) We will work hard to upgrade the structure of consumer spending. We will continue to promote the use of energy-efficient and new-energy vehicles, introduce policies that encourage the use of water-efficient products and standalone residential solar-energy products, support development of the culture industry, promote consumption of IT products and services, guide tourism consumption, encourage nongovernmental investors to invest in elderly care homes and rehabilitation services, and foster new growth areas of consumption.

3) We will improve the consumption environment. We will work hard to build goods distribution networks, broadband networks, and other infrastructures of consumption; encourage development of new types of consumption including e-commerce and online shopping; research and implement policies for stimulating credit consumption; continue to carry out food and drug safety campaigns; and resolutely combat infringements of intellectual property rights and production and sale of counterfeit or substandard goods.

另一方面,發揮好投資對經濟增長的關鍵作用。2013年,全社會固定資產投資預期增長18%,中央預算內投資擬安排4376億元。(1)優化投資結構。著力選準投資方向,提高投資質量和效益。在打基礎、利長遠、惠民生,又不會造成重復建設的基礎設施和公共服務領域加大投資力度。中央預算內投資主要投向保障性安居工程和城鎮基礎設施、“三農”、交通能源等重大基礎設施、社會事業和社會管理、節能減排和生態環保、自主創新和結構調整、欠發達地區等領域。嚴格控制高消耗、高排放、產能過剩行業盲目擴張和黨政機關辦公樓等樓堂館所建設。(2)抓好重點項目。加快“十二五”規劃重點建設項目工作進度,保障重大工程進度、質量和安全。積極吸引社會資本更多參與重點項目建設。繼續開展中央預算內投資計劃執行情況的督查。(3)激發民間投資積極性。切實落實鼓勵引導民間投資的“新36條”及42項實施細則,加大對民間資本參與基礎設施和社會事業領域建設的支持力度。

(注:M2為M右下角加2)

On the other hand, we will bring into play the key role of investment in powering economic growth. Total fixed-asset investment is projected to grow by 18% in 2013, and 437.6 billion yuan for investment will be allocated from the central budget.

1) We will improve the investment structure. We will strive to make good investments and raise their quality and efficiency. We will make more investments in non-redundant infrastructure and public services that help reinforce the foundation for the country's long-term development and improve the people's wellbeing. The investments allocated by the central budget will mostly focus on government-subsidized housing, urban infrastructure, agriculture, rural areas, farmers, major infrastructure projects in transportation and energy, social programs, social management, energy conservation, emissions reduction, ecological conservation, environmental protection, independent innovation, structural adjustments, and underdeveloped areas. We will restrain blind expansion of industries that are energy-intensive and highly-polluting or have excess production capacity, and strictly control construction of office buildings and other facilities for Party and government departments.

2) We will focus on key projects. We will accelerate efforts to build key construction projects set forth in the Twelfth Five-Year Plan, and ensure the quality and safety of major projects as well as the pace at which they are carried out. We will take active steps to attract more nongovernmental investment in key projects. We will continue to supervise implementation of the central budgetary investment plan.

3) We will unleash the enthusiasm of nongovernmental investment. We will earnestly implement the 36 new guidelines on encouraging and guiding nongovernmental investment and the 42 detailed rules for their implementation, and better support nongovernmental investment in building infrastructure and social programs.

(三)切實做好“三農”工作。(1)保障主要農產品穩定生產。繼續實施全國新增千億斤糧食生產能力規劃,開展糧食穩定增產行動。加快農業科技創新和推廣,大力促進農業機械化,發展現代種業,推進農作物病蟲害專業化統防統治和測土配方施肥,優化品種結構,提高單產水平。落實和完善棉花、油料、糖料生產扶持政策,加強生豬、奶牛和肉牛肉羊標準化規模養殖場(小區)以及重點地區蔬菜生產基地建設,支持海洋漁船更新改造和漁政漁港建設。健全農產品質量檢驗檢測體系。2013年,預期糧食播種面積16億畝以上,糧食總產量5000億公斤以上,棉油糖和肉類生產穩定發展。(2)加強農業農村基礎設施。抓好高標準農田和水利設施建設,推進大中型灌區改造與建設、大型灌排泵站更新改造、節水灌溉增效示范等重點工程。加強大江大河治理,抓好中小河流治理、病險水庫水閘除險加固、山洪地質災害防御等防洪薄弱環節建設。繼續推進農村飲水安全工程、農村電網改造、無電地區電力建設和農村公路建設,實施農村危房改造、林區墾區危房改造和游牧民定居工程。2013年,擬再解決6000萬農村人口的飲水安全問題,農村安全飲水普及率達到87%,新建改建農村公路20萬公里。(3)促進農民持續增收。進一步提高小麥、稻谷最低收購價,平均每50公斤分別提高10元和10.7元。做好玉米、大豆、油菜籽、棉花、食糖等臨時收儲工作。認真落實生豬市場價格調控預案。落實好對種糧農民的直接補貼,提高良種補貼標準,完善農資綜合補貼動態調整機制,擴大農機具購置補貼規模和范圍。健全糧油和生豬大縣獎勵制度,完善糧食主產區利益補償、耕地保護補償和生態補償辦法。發展農村二三產業特別是農產品加工業,促進農民增加工資性收入。(4)扎實推進農村改革。堅持和完善農村基本經營制度,引導農村土地承包經營權有序流轉,推進土地適度規模經營。創新農業生產經營體制,加大對農民合作社、社會化服務組織和產業化龍頭企業的政策扶持。加快推進征地制度改革,盡快出臺農民集體所有土地征收補償條例。改革和完善農村宅基地制度,規范集體經營性建設用地流轉。(5)積極推進城鄉發展一體化。堅持新農村建設與城鎮化雙輪驅動,大力發展農村基礎設施和社會事業,促進城鄉要素平等交換和公共資源均衡配置,完善鄉村治理機制,逐步推進城鄉基本公共服務均等化,加快社會主義新農村建設。

3. We will earnestly carry out our work on agriculture, rural areas, and farmers.

1) We will ensure stable production of major agricultural products. We will continue to implement the plan to increase national grain production capacity by 50 million tons, and carry out activities to steadily increase grain production. We will accelerate innovation and dissemination of agricultural science and technology, promote agricultural mechanization, develop a modern seed industry, promote unified and specialized prevention and control measures for crop diseases and pests, conduct soil testing to determine appropriate fertilizer formulas, optimize the structure of crop varieties, and increase yield per unit area. We will enforce and improve the policy of supporting production of cotton, oilseed, and sugar crops; promote construction of large-scale standardized farms for hogs, dairy cattle, beef cattle, and mutton sheep as well as vegetable production bases in key areas; and support upgrading of sea fishing boats and development of fishery administration and fishing ports. We will improve the quality inspection and testing system for agricultural products. In 2013, the sown area for grain is expected to exceed 106.7 million hectares, total grain output will surpass 500 million tons, and production of cotton, oilseed, sugar crops, and meat will grow steadily.

2) We will strengthen infrastructure of agriculture and rural areas. We will build more high-yield croplands and water conservancy projects to a high standard, and advance transformation and development of such key projects as large and medium-size irrigated areas, upgrading and retrofitting of large irrigation and drainage pumping stations, and model water-efficient irrigation projects. We will step up efforts to harness major rivers and shore up weak links in flood prevention and control by bringing small and medium-sized rivers under control, reinforcing aging reservoirs and sluices, and preventing geological disasters brought about by mountain torrents. We will continue to advance the project to provide safe drinking water in rural areas; upgrade rural power grids and extend them to areas without electricity; build rural roads; renovate dilapidated houses in rural areas, land reclamation zones, and forest regions; and build permanent homes for nomadic families. In 2013, we plan to provide safe drinking water for another 60 million rural people, making safe drinking water available to 87% of the rural population, and build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads.

3) We will promote a steady increase in farmers' incomes. We will further raise the minimum purchase prices of wheat and rice by 10 yuan and 10.7 yuan per 50 kilograms, respectively; temporarily purchase and stockpile corn, soybeans, rapeseed, cotton, and sugar; and earnestly carry out the contingency plan of regulating the market price for hogs. We will work to ensure direct subsidies to grain growers, raise the subsidies for purchasing superior crop varieties, improve the dynamic mechanism of adjusting general subsidies for purchasing agricultural supplies, and increase the amount and scope of subsidies for purchasing agricultural machinery and tools. We will improve the reward and encouragement system for major counties producing grain, oilseed, and hogs; and the methods of subsidizing major grain-growing areas and providing compensation for farmland protection and ecological damage. We will develop rural secondary and tertiary industries, especially industries that process agricultural products, to increase the wage incomes of rural residents.

4) We will make solid progress in the reform of rural areas. We will uphold and improve the basic management system of rural areas, guide the transfer of contracted rural land-use rights in an orderly manner, and promote appropriately large-scale operations of land. We will create a new agricultural production management system, and offer more policy support to farmer cooperatives, service organizations in rural areas, and leading industrialized agricultural production enterprises. We will accelerate reform of the land expropriation system, and quickly formulate regulations on compensating for expropriation of rural collective land. We will reform and improve the system of rural land used for private housing, and standardize the transfer of rural land used by collective businesses.

5) We will promote integration of urban and rural development. We will build a new countryside and advance urbanization at the same time, robustly develop infrastructure and social programs in rural areas, promote equitable exchanges of factors of production and balanced distribution of public resources between urban and rural areas, improve rural governance, achieve equal access to basic public services between urban and rural areas in due course, and build a new socialist countryside at a faster pace.

(四)保持價格總水平基本穩定。(1)保障市場供應。落實好“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。綜合運用多種手段,保護農民生產積極性。搞好重要商品的產運銷銜接、儲備吞吐和進出口調節,合理安排糧油棉糖肉的儲備和投放,完善北方大城市冬春蔬菜儲備制度。(2)搞活市場流通。實施降低流通費用提高流通效率綜合工作方案。加強糧油棉糖倉儲物流設施建設,重點增加糧食主產區倉容能力。加快發展冷鏈物流,健全農超對接,支持農產品批發市場升級改造。加強流通環節價格監管,規范流通領域收費行為。(3)完善調控機制。加強價格監測預警。把握好政府管理價格調整的力度和節奏。制定完善與群眾生活密切相關的農產品價格大幅波動的應對預案。完善社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤聯動機制。(4)強化價格監管。繼續清理涉農涉企以及民生等領域不合理收費,深入開展教育、醫療、銀行、工商等價格和收費檢查,規范旅游、生活必需品、農產品等領域價格秩序,嚴肅查處價格違法行為,提升反價格壟斷執法能力和水平。(5)加強輿論引導。全面闡釋價格政策,合理引導社會預期。

4. We will keep overall prices basically stable.

1) We will ensure market supply. We will effectively implement the system of holding provincial governors responsible for grain supplies and city mayors for non-grain food supplies. We will take multiple measures to spur farmers' enthusiasm for production. We will coordinate production, transportation, and sale of important commodities; properly handle commodity reserves and adjust imports and exports of commodities; make appropriate arrangements on stockpiling and releasing grain, edible oil, cotton, sugar, and meat; and improve the reserve system for winter and spring vegetables in major northern cities.

2) We will boost market distribution. We will introduce an overall working plan for lowering distribution costs and improving distribution efficiency. We will intensify efforts to build storage and logistic facilities for grain, edible oil, cotton, and sugar, with the focus on increasing the storage capacity of major grain production areas. We will quicken development of cold-chain logistics, improve direct supply of agricultural products from farmers to stores, and support upgrading of wholesale markets for agricultural products. We will strengthen supervision of prices in the distribution process, and standardize fees in distribution areas.

3) We will improve the regulation mechanism. We will enhance monitoring and early warning on price changes. We will maintain proper intensity and pace when the government regulates prices. We will formulate sound contingency plans to cope with sharp price fluctuations of agricultural products that have a direct bearing on people's lives. We will improve the mechanism to increase social assistance and social security benefits when consumer prices rise.

4) We will tighten oversight of prices. We will continue to eliminate improper fees related to agriculture, enterprises, and other areas concerning people's lives; carry out intensive inspections on prices and fees in education, medical and health care services, banking, and industry and commerce administration; maintain orderly tourism, daily necessities, and agricultural products markets; crack down on price irregularities; and become better able to counter price fixing.

5) We will provide better guidance on public opinion. We will fully explain our pricing policies and properly guide public expectations.

(五)加快產業轉型升級。(1)化解產能過剩矛盾。堅持以市場為導向,加強政策引導,按照尊重規律、分業施策、多管齊下、標本兼治的原則,把化解過剩產能與加強節能減排、調整生產力布局和改造傳統產業結合起來,通過多種方式消化、轉移、整合、淘汰一批產能。發揮產業結構調整指導目錄作用,制定實施鋼鐵、石化、有色、建材、造船、輕紡等重點行業生產力布局調整規劃。嚴格執行技術、能耗、環保、安全等市場準入標準,加快推進產能過剩行業兼并重組。(2)強化創新驅動。啟動“十二五”國家重大科技基礎設施建設,全面推進科技重大專項和“創新2020”工程。加強自主創新能力建設,加快建設企業技術中心,實施創新企業百強工程。大力推進戰略性新興產業重大工程,落實并完善支持戰略性新興產業發展的政策措施,擴大創業投資規模,開展戰略性新興產業區域集聚發展試點。啟動實施醫療器械、高端裝備、新材料等重大專項。推進“寬帶中國”等重大信息化工程,強化信息安全等基礎設施建設。(3)加強交通能源建設。加快綜合交通運輸體系建設,2013年,預期新建鐵路投產里程5200公里以上、新建公路8萬公里、沿海港口萬噸級以上泊位100個、運輸機場10個左右。積極發展清潔能源,全年新增水電裝機2100萬千瓦、核電324萬千瓦、風電1800萬千瓦、光伏發電1000萬千瓦。(4)提升服務業發展水平。研究制定促進服務業加快發展的政策意見。加快發展現代物流業,支持發展研發設計、軟件服務、電子商務等高技術服務業,推動節能環保技術服務和設施社會化、專業化運營。加快服務業重要領域體制創新,開展國家服務業發展示范區建設。2013年,服務業增加值預期增長7.9%。

5. We will accelerate industrial transformation and upgrading.

1) We will resolve the problem of overcapacity. We will remain market oriented, strengthen policy guidance, follow the rules of the market, and use industry-specific, multi-pronged policies to seek both temporary and permanent solutions. We will address overcapacity in the process of stepping up efforts to conserve energy and reduce emissions, adjust distribution of the productive forces and transform traditional industries, and use multiple means to dissolve, transfer, integrate, and phase out some production capacity. We will give play to the role of the guiding catalog for industrial restructuring, and formulate and implement plans to adjust distribution of the productive forces in key industries including steel, petrochemicals, non-ferrous metals, building materials, ship-building, textiles, and other light industries. We will apply strict technology, energy, environmental, and safety standards for market access; and accelerate mergers and reorganizations in industries with excess production capacity.

2) We will enhance innovation as an impetus for development. We will launch major national scientific and technological infrastructure projects for the Twelfth Five-Year Plan period, and comprehensively promote key science and technology programs and the Knowledge Innovation Program (2011-2020). We will strengthen our capacity for innovation, accelerate the building of enterprise technology centers, and carry out the project to build 100 innovative enterprises. We will advance major projects for developing strategic emerging industries, implement and improve policies and measures for supporting their development, scale up venture capital in this area, and introduce pilot projects for their clustered development. We will launch major projects in medical appliances, high-end equipment, and new materials. We will implement the National Broadband Internet Agenda and other major projects for promoting IT application, and develop infrastructure in information security.

3) We will step up efforts to develop transportation and energy. We will expedite development of a comprehensive transportation system. In 2013, we will put into operation more than 5,200 kilometers of new railway lines, build an additional 80,000 kilometers of highways, and put into service 100 seaport berths for 10,000-ton class or larger ships and about ten new civilian airports. We will actively develop clean energy and increase installed power-generating capacity of hydropower by 21 million kilowatts, nuclear power by 3.24 million kilowatts, wind power by 18 million kilowatts, and photovoltaic power by 10 million kilowatts.

4) We will further develop the service sector. We will carry out studies and formulate policies and guidelines for accelerating development of the service sector. We will accelerate development of modern logistics; support development of high-technology service industries like R&D and design, software service, and e-commerce; and push forward commercialized and specialized operations of energy conservation and environmental protection technological services and facilities. We will expedite institutional innovation in key service industries, and build national demonstration zones for the development of the service sector. Value-added of the service sector is projected to grow by 7.9% in 2013.

(六)積極穩妥推進城鎮化。(1)加強統籌謀劃。堅持科學規劃、合理布局、城鄉統籌、節約用地、因地制宜、提高質量。編制出臺城鎮化發展規劃。合理控制特大城市和大城市規模,充分發揮輻射帶動作用,增強中小城市和小城鎮產業發展、公共服務、吸納就業、人口集聚功能,在資源環境承載條件較好的地區培育發展城市群。加強區域規劃、土地規劃、城市規劃的協調銜接。引導和規范新城新區健康發展。2013年,城鎮化率預期達到53.37%。(2)增強城鎮綜合承載能力。推動城市群基礎設施一體化建設和網絡化發展,加強綜合交通運輸網絡與城鎮化布局的銜接。落實全國城市飲用水安全保障規劃,加快城鎮供暖設施建設與改造,強化城市地下管網設施、排水與暴雨內澇防治綜合體系建設。建立可持續的市政建設投融資機制。(3)有序推進農業轉移人口市民化。加快戶籍制度和社會管理體制改革,完善土地管理制度,使在城鎮已穩定就業和居住的農民工及其家屬有序轉為城鎮居民。多渠道改善農民工居住條件,推動城鎮基本公共服務逐步向常住人口覆蓋。

6. We will actively and prudently advance urbanization.

1) We will enhance overall coordination and planning. We will adhere to scientific planning, rational distribution, balanced development between urban and rural areas and economical use of land, take measures that suit local conditions, and focus on raising the quality of urbanization. We will formulate and issue an urbanization plan. We will keep megacities and large cities at an appropriate scale and bring into fully play their role in driving the development of their surrounding areas; and we will make small and medium-sized cities and small towns better able to accommodate industrial development, provide public services, create jobs and attract population, and foster and develop city clusters in areas with good carrying capacity of resources and the environment. We will improve links and coordination between regional plans, land use plans, and urban plans. We will guide and ensure healthy development of new cities and districts. In 2013, the urbanization rate will reach 53.37%.

2) We will increase overall carrying capacity of cities and towns. In developing city clusters, we will integrate and connect their infrastructures, and better coordinate the comprehensive transportation network with the layout of urbanization. We will carry out a national plan to ensure safe drinking water in cities, quicken construction and upgrading of urban heating facilities, and step up efforts to build a comprehensive system to manage underground pipe networks and drainage facilities and prevent and handle disasters caused by failure to divert excess rainfall. We will establish a sustainable investment and financing mechanism for urban development.

3) We will conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way. We will expedite reform of the household registration system and the social management system, and improve the land management system in order to allow rural migrant workers with steady jobs and permanent homes in cities and their families to become urban residents. We will use various means to improve the living conditions of rural migrant workers, and progressively expand the coverage of basic public services in urban areas to all their permanent residents.

(七)推動區域協調發展。(1)優化國土空間開發格局。立足發揮各地比較優勢,充分考慮市場容量和資源環境承載能力,開展主體功能區建設試點示范,推動形成分工合理、優勢互補、各具特色的區域發展格局。(2)優先推進西部大開發。健全西部大開發政策體系和長效機制,繼續在西部地區布局一批重大基礎設施項目,支持特色優勢產業發展。加快向西開放,打造一批沿邊和內陸開發開放高地。落實促進新疆、西藏和四省藏區跨越式發展的政策措施。(3)全面振興東北地區等老工業基地。研究制定新十年振興戰略政策文件,加快產業結構優化升級,支持東北地區面向東北亞開放,促進林區生態保護與經濟轉型,加快資源型城市可持續發展,開展城區老工業區整體搬遷改造和獨立工礦區改造搬遷試點。(4)大力促進中部地區崛起。深入落實關于大力實施促進中部地區崛起戰略的若干意見,支持長江中游城市群一體化發展,鼓勵中部地區加強合作、擴大開放,發揮比較優勢承接東部地區產業轉移。(5)積極支持東部地區率先發展。鼓勵東部地區在行政管理、金融體制等改革方面先行先試,支持東部地區加快轉型升級、提高自主創新能力。研究制定海洋發展戰略,抓好海洋經濟發展試點,加強海洋綜合管理,保護海洋生態環境,提高海洋資源開發能力。(6)繼續加大對革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區的支持,推進對口支援和幫扶工作,加大以工代賑和易地扶貧搬遷投入力度,支持集中連片特殊困難地區加快發展。

7. We will promote coordinated development among different regions.

1)We will improve development of China's geographical space. Capitalizing on the comparative advantages of different regions and fully considering the capacity of the market and the carrying capacity of resources and the environment, we will carry out pilot projects and demonstrations for developing functional zones to form a regional development pattern in which there is a proper division of work between regions that complement each other and take on their own distinctive features.

2)We will give high priority to developing the western region on a large scale. We will improve the policy system and permanent mechanism for this purpose, continue to launch major infrastructure projects in the western region, and support the development of industries that can take advantage of the region's local strengths. We will more quickly open up the region to the outside world, and create a number of leading areas to open up and develop border regions and the hinterland. We will implement the policies and measures to develop Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces in leaps and bounds.

3)We will fully revitalize old industrial bases in northeast China. We will research and formulate policies for this purpose for the next ten years, accelerate the optimization and upgrading of the industrial structure, support the region's opening up to Northeast Asia, and promote ecological conservation and economic transformation in its forest areas. We will also promote sustainable development of northeastern cities once dependent on now-depleted mineral resources, and launch pilot projects to completely relocate and transform old industrial districts in cities and transform and relocate industrial and mining areas.

4)We will work to promote the rise of the central region. We will thoroughly carry out the guidelines on implementing the strategy for promoting the rise of the central region, and support the integrated development of city clusters in the middle reaches of the Yangtze River. We will promote cooperation in the region, encourage the region to work together more with other regions and open wider to the outside world, and make better use of its comparative advantages in carrying on industries relocated from the eastern region.

5) We will support the eastern region in taking the lead in development. We will encourage the region to lead the way and explore new paths in the reform of administrative and financial systems. We will encourage the region to accelerate industrial transformation and upgrading and increase its innovation capability. We will research and formulate a marine development strategy, successfully implement pilot projects for developing the marine economy, strengthen comprehensive marine management, protect the marine environment, and become better able to exploit marine resources.

6) We will continue to increase support for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas; and promote the partnership system that pairs developed regions with underdeveloped regions to provide aid and support. We will put more emphasis on replacing relief subsidies with work and relocating people from inhospitable areas as a poverty relief measure. We will support the accelerated development of contiguous areas with acute difficulties.

(八)扎實推進資源節約型、環境友好型社會建設。(1)完善政策機制。開展生態文明先行示范區建設。落實控制能源消費總量工作方案,充分發揮市場機制作用,強化責任分解落實。實施鼓勵分布式能源建設、余熱余壓發電上網和煤層氣入網的政策。研究開展節能量交易試點。(2)抓好重點領域和重點工程。繼續開展重點用能單位能耗在線監測體系建設試點。大力發展節能、資源循環利用和環保產業。加快脫硫脫硝、生活垃圾和城鎮污水處理設施及配套管網建設。抓好公共機構、交通運輸、建筑、商業、民用等領域節能減排。繼續開展節能減排全民行動。2013年,城市污水處理率、城市生活垃圾無害化處理率分別達到86%和82%,萬元工業增加值用水量下降5%,新增大宗固體廢物綜合利用能力1億噸。(3)加快發展循環經濟。鼓勵支持重點企業和園區循環化改造,建設國家“城市礦產”示范基地,發展綠色礦業,推進城市餐廚廢棄物資源化利用。啟動第二批資源綜合利用“雙百工程”。加快海水淡化示范工程建設。(4)加強生態環境保護。強化重金屬污染防治、重點流域水環境綜合治理和城市大氣污染防治,積極開展農村環境綜合整治。繼續實施天然林資源保護、防護林體系建設、退牧還草等重大生態修復工程,推進荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,加強重點流域和區域水生態修復與治理。建立健全生態補償機制。推進排污權有償使用和交易試點。開展水權交易試點。實施清潔生產示范工程。加強PM2.5監測和信息發布,實施多污染物協同控制,開展區域聯防聯控。(5)做好應對氣候變化工作。組織制定國家適應氣候變化總體戰略,發布實施國家應對氣候變化規劃。全面推進低碳發展試點示范,穩步開展碳排放權交易試點,研究建立全國碳交易體系。廣泛進行政策對話和國際合作,同國際社會一道積極應對全球氣候變化。

8. We will make solid progress in developing a resource-conserving and environmentally friendly society.

1) We will improve policies and mechanisms. We will develop demonstration zones for promoting ecological progress. We will implement the work plan for limiting total energy consumption, make full use of market forces, and break down the responsibility for its implementation. We will implement the policy that encourages the generation of electricity from distributed energy sources, the recovery of by-product heat and pressure to generate on-gird electricity, and the supply of coal-bed methane into the natural gas grid. We will carry out studies and launch trials for trading energy savings.

2) We will focus on key areas and projects. We will continue to carry out trials to develop an online system for monitoring energy consumption among major energy consumers. We will work to develop energy conservation, resource recycling, and environmental protection industries. We will accelerate development of desulphurization and denitrification facilities, household waste and urban sewage treatment facilities, and sewer lines. We will effectively conserve energy and reduce emissions in public institutions, transportation services, construction, commerce, and household consumption. We will continue to implement the campaign to get everyone to save energy and reduce emissions. In 2013, the percentages of urban sewage treated and urban household waste safely handled will reach 86% and 82%, respectively, water consumption per 10,000 yuan of value-added of industry will drop by 5%, and our capacity for comprehensively utilizing massive solid waste will increase by 100 million tons.

3) We will accelerate development of a circular economy. We will encourage and support key enterprises and industrial parks in becoming more circular, establish national demonstration centers for recovering mineral resources from city waste, develop green mining, and recover resources from urban kitchen waste. We will launch a second group of projects to forge 100 demonstration centers and 100 key enterprises to comprehensively use resources. We will accelerate development of the demonstration project for seawater desalination.

4) We will better protect the ecological environment. We will work harder to comprehensively prevent and control heavy-metal pollution and improve the water environment in key watersheds, intensify prevention and control of air pollution in urban areas, and work to comprehensively improve the rural environment. We will continue to implement major ecological restoration projects to protect virgin forests, build forest shelterbelts, and return grazing land to grasslands. We will take integrated steps to control desertification, stony deserts, and soil erosion; and work harder to restore and improve the water ecosystems of key watersheds and areas. We will establish a sound mechanism of compensation for ecological damage. We will carry out the pilot project of a cap-and-trade system for emissions and the trials for trading water rights. We will implement demonstration projects to promote clean production. We will step up efforts to monitor and release information about PM2.5, seek to control multiple pollutants in a cooperative manner, and have different regions work together in preventing and controlling pollution.

5) We will effectively respond to climate change. We will organize the formulation of a national master strategy for adapting to climate change, and promulgate and implement the national plan for responding to climate change. We will comprehensively promote trials and demonstrations for low-carbon development, steadily implement the pilot project to trade carbon emissions, and research and establish a national emissions trading scheme. We will extensively carry out policy dialogue and international cooperation, and work with the international community to actively respond to climate change.

(九)進一步深化改革開放。(1)加強改革的總體指導和綜合協調。深入研究深化經濟體制改革的頂層設計和總體規劃,提出改革總體方案、路線圖、時間表。出臺并落實2013年深化經濟體制改革重點工作的意見。扎實推進綜合配套改革試驗。(2)積極推進企業改革。完善各類國有資產管理體制,推動國有資本更多投向關系國家安全和國民經濟命脈的重要行業和關鍵領域,完善國有資本經營預算制度。形成各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護的體制環境,落實并完善促進非公有制經濟發展的政策措施,全面清理不利于民間投資發展的投資審批事項和管理法規,在民間投資進入能源、鐵路、金融等重點領域方面取得新突破。(3)穩步推進價格改革。完善成品油價格形成機制。全面實施天然氣價格改革。組織實施深化電煤市場化改革方案。完善居民階梯電價制度和可再生能源電價政策,推行居民階梯水價和非居民用水超定額加價,試行居民階梯氣價。改革完善鐵路運輸價格形成機制。(4)深入推進醫藥衛生體制改革。健全全民醫保體系,全面開展城鄉居民大病保險試點,建立疾病應急救助制度,改革醫保支付制度,推進基本醫保城鄉統籌。鞏固完善基本藥物制度和基層醫療衛生機構運行新機制。穩步推進全科醫生執業方式和服務模式改革試點。以縣級醫院為重點,以破除以藥補醫機制為關鍵環節,加快公立醫院改革。鼓勵社會辦醫。(5)加快財稅、金融、投資體制改革。健全中央和地方財力與事權相匹配的財政體制。進一步擴大營業稅改征增值稅試點地區和行業范圍,合理調整消費稅范圍和稅率結構,逐步擴大房產稅改革試點范圍和資源稅從價計征范圍,完善促進基本公共服務均等化和主體功能區建設的公共財政體系。穩步推進利率和人民幣匯率市場化改革,擴大人民幣跨境使用。積極引導民間資本進入金融業,因地制宜發展面向農村和社區的小型金融機構,推進農村金融改革,發展股權投資和創業投資,完善多層次資本市場體系。進一步精簡審批事項,下放審批權限。抓緊修訂出臺新的政府核準的投資項目目錄。落實并完善重大項目社會穩定風險評估機制。加快推進社會信用體系建設。(6)深化收入分配制度改革。認真落實深化收入分配制度改革若干意見,堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存,堅持初次分配和再分配調節并重,繼續完善勞動、資本、技術、管理等要素按貢獻參與分配的初次分配機制,加快健全以稅收、社會保障、轉移支付為主要手段的再分配調節機制,以增加城鄉居民收入、縮小收入分配差距、規范收入分配秩序為重點,努力實現居民收入增長和經濟發展同步,勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步形成合理有序的收入分配格局。(7)繼續推進教育、科技、文化等領域改革。全面推進以公平和質量為重點的教育改革試點,加快教育質量評價制度和招生考試制度改革。健全國家科技重大決策機制,深化科技經費管理體制改革,推進科研誠信和學風建設,建立企業主導產業技術研發創新的體制機制。完善公益性文化事業單位管理體制和運行機制,引導鼓勵非營利文化機構提供公共文化產品和服務,發展新型文化業態,提高文化產業規模化、集約化、專業化水平。

9. We will further deepen reform and opening up.

1) We will provide better integrated guidance and coordination for reform. We will carry out in-depth research on the top-level design and master plan for deepening economic structural reform, and work out an overall plan, road map, and timetable for its implementation. We will issue and implement the guidelines on the priorities in deepening economic structural reform in 2013. We will push forward pilot projects for integrated, complete reforms.

2) We will promote enterprise reforms. We will improve the system for managing all kinds of state-owned assets, encourage more investment of state capital in key industries and areas that are vital to national security and are the lifeblood of the economy, and improve the budget system for state capital operations. We will create an institutional environment to ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete on a level playing field and are protected by the law as equals. We will implement and improve policies and measures for promoting the development of the non-public sector, fully streamline items subject to examination and approval for investment projects and review laws and regulations concerning investment management which are not conducive to development of nongovernmental investment, and make new breakthroughs in guiding nongovernmental investment into key areas such as energy, railway and finance.

3) We will carry out price reforms steadily. We will improve the pricing mechanism for refined oil products. We will comprehensively reform natural gas prices. We will organize the implementation of the reform plan to make thermal coal prices more market-based. We will improve the system of progressive pricing for household electricity consumption and the pricing policy for electricity generated from renewable energy sources. We will introduce progressive pricing for household water consumption, impose surcharges on non-household consumption of water exceeding water-use quotas, and try out progressive pricing for household natural gas consumption. We will reform and improve the pricing mechanism for railway transportation.

4) We will deepen reform of the medical and health care systems. We will improve the medical insurance system that covers the whole population. We will fully carry out trials of major disease insurance for rural and urban non-working residents, establish an emergency assistance system for disease treatment, reform the system of medical insurance payouts, and coordinate the development of basic medical insurance in urban and rural areas. We will consolidate and improve the system for basic drugs and the new operating mechanism of medical and health care institutions at the community level. We will steadily implement the pilot project to reform the way general practitioners work and provide services. We will accelerate reform of public hospitals, with the focus on county-level hospitals and for the main purpose of stopping hospitals from using pharmacy profits to subsidize their medical services. We will encourage nongovernmental investment in hospitals.

5) We will accelerate reform of the fiscal, taxation, financial, and investment systems. We will improve the fiscal system for ensuring that the financial resources of the central and local governments are in line with their respective powers. We will carry out the pilot project to replace the imposition of business tax with VAT in more areas and industries. We will adjust the scope of collection and rate structure of the sales tax as appropriate. We will expand the trial reform of the property tax and make resources taxes price-based for more types of resources in due course. We will improve the public finance system that promotes the equal access to basic public services and the development of functional zones. We will steadily promote the reform to make interest rates and the RMB exchange rate more market-based, and extend the use of RMB in cross-border trade settlement. We will work to guide nongovernmental capital into the financial sector, develop small financial institutions oriented toward rural areas and urban communities in line with local conditions, promote financial reform in rural areas, develop equity financing and venture capital, and improve the system of multi-tiered capital markets. We will streamline more items subject to administrative examination and approval and delegate the authority to examine and approve items to lower levels. We will promptly issue the revised list of government-approved investment projects. We will implement and improve the mechanism for assessing risks that major projects may pose to social stability. We will accelerate development of the national credibility system.

6) We will deepen reform of the income distribution system. We will earnestly implement the guidelines on deepening the reform, uphold the distribution system in which distribution according to work is the principal part that coexists with other forms of distribution, and attach equal importance to regulation by primary and secondary distribution. We will continue to improve the primary distribution mechanism in which labor, capital, technology, management, and other factors of production have a rightful share of income in accordance with their respective contribution. We will move faster to improve the mechanism of secondary distribution regulating income distribution mainly through taxation, social security, and transfer payments. We will focus on increasing urban and rural incomes, narrowing income gaps, and ensuring good order in income distribution; strive to increase individual income in step with economic development and work remuneration in step with improvement in labor productivity; and gradually establish a reasonable and orderly pattern of income distribution.

7) We will continue to carry out reform of education, science and technology, and culture. We will comprehensively carry out the pilot project to reform education with the focus on promoting fairness and quality, and accelerate reform of the system for evaluating education quality and the examination and enrollment system. We will improve the mechanism for making major state policy decisions regarding science and technology, deepen reform of the system for managing science and technology expenditures, promote integrity and a good style of study in scientific research, and establish systems and mechanisms in which enterprises play the leading role in promoting industrial R&D and innovation. We will improve the management system and the operation mechanism of nonprofit cultural public institutions, and guide and encourage nonprofit cultural organizations to provide cultural products and services for the public. We will foster new forms of cultural businesses, and make the culture industry larger and more intensive and specialized.

實行更加積極主動的開放戰略,堅持把深化沿海開放與擴大內陸和沿邊開放結合起來,全面提升開放型經濟水平。(1)促進對外貿易穩定增長。落實和完善促進外貿穩定增長的政策措施,鞏固傳統市場,拓展新興市場。積極引導加工貿易轉型升級。擴大重要原材料、先進技術設備、關鍵零部件等進口。大力發展服務貿易和承接服務外包。妥善處理貿易摩擦。(2)提高利用外資綜合優勢和總體效益。加強外商投資管理和政策體系建設,完善外資并購安全審查制度,促進外資產業結構優化。繼續用好國外貸款,提高貸款使用效益。2013年,非金融領域外商直接投資預期達到1130億美元,增長1.2%。(3)加快走出去步伐。完善境外投資法律法規和管理制度,健全境外投資產業導向和國別指導政策,支持引導各類所有制企業有序開展境外投資合作。繼續做好對外援助工作。2013年,非金融類境外直接投資預期達到887億美元,增長15%。

We will implement a more active opening up strategy, simultaneously deepen opening up in coastal areas and open inland and border areas wider, and make the economy more open in all respects.

1) We will ensure steady growth of foreign trade. We will implement and improve policies and measures to this end, strengthen traditional markets, and open up new ones. We will actively guide the transformation and upgrading of the processing trade. We will increase imports of important raw materials, advanced technology and equipment, and key spare parts and components. We will energetically develop the service trade and undertake services outsourced by other countries. We will appropriately handle trade frictions.

2) We will improve our overall advantage and performance in utilizing foreign capital. We will enhance the management of and the policy system for foreign investment, improve the security review system for mergers and acquisitions involving foreign capital, and optimize the mix of industries using foreign capital. We will continue to make good use of foreign loans and improve their performance. Non-financial foreign direct investment is expected to reach $113 billion in 2013, up 1.2%.

3) We will quicken our pace of going global. We will improve laws and regulations on outward investment and related management system, improve policies of providing industry and country guidance for outward investment, and support and guide enterprises under all forms of ownership in conducting overseas investment and cooperation in an orderly manner. We will continue to do well in offering aid to other countries. China's non-financial outward direct investment will amount to $88.7 billion this year, an increase of 15%.

(十)著力保障和改善民生。(1)實施國家基本公共服務體系“十二五”規劃,加快建設統籌城鄉、區域的基本公共服務體系。(2)堅持實施就業優先戰略和更加積極的就業政策。充分發揮政府投資和重大項目對就業的帶動作用。健全城鄉公共就業服務體系,落實和完善高校畢業生就業創業的扶持政策,加強對農民工和失業人員等就業困難人員的職業技能培訓,完善就業援助制度。(3)統籌推進城鄉社會保障體系建設。推進城鄉居民基本養老保險制度整合,促進城鄉各項養老保險之間的銜接。提高企業退休人員基本養老金、農村五保供養、優撫對象、城鄉低保補助水平和城鎮居民醫保、新農合政府補助標準。完善社會救助體系,健全社會福利制度。加強基層社會保障服務能力建設。大力發展老齡服務事業和產業,健全殘疾人社會保障和服務體系。2013年,力爭城鎮基本養老、失業、工傷保險和新農保的參保人數分別增長3.1%、1%、2.7%和3.7%,城鎮基本醫療保險參保人數與上年基本持平。(4)切實抓好保障性安居工程建設和房地產市場調控。加強保障性住房建設和管理,支持和吸引社會資本參與保障性住房建設,抓緊建設個人住房信息系統。加大住房建設土地供應,增加中小套型普通商品住房供給。繼續實施差別化的住房信貸、稅收政策和限購措施,堅決抑制投機、投資性需求。(5)加快發展各級各類教育。支持中西部農村幼兒園建設,推進義務教育均衡發展,加強中等職業教育基礎能力建設,促進中西部高等教育振興,提升特殊教育學校辦學條件和師資水平。2013年,九年義務教育鞏固率達到92.3%,高中階段教育毛入學率達到86%,普通高等學校計劃招生694萬人,研究生60.8萬人。(6)提高人民健康水平。加強城鄉醫療和公共衛生服務體系、兒童醫療服務體系、重大疾病防治機構基礎設施建設。扶持中醫藥和民族醫藥事業發展。全面開展兒童白血病等20種重大疾病保障試點。完善人口和計劃生育服務體系,提高婦幼保健水平。2013年,每千人口醫院和衛生院床位數達到3.98張,增長6.7%。(7)大力發展文化事業和文化產業。繼續實施廣播電視村村通、地市級公共文化設施、文化信息資源共享、西新工程、農家書屋等重點文化惠民工程。建設優秀傳統文化傳承體系,繼續實施國家文化和自然遺產保護設施建設專項。發展哲學社會科學。加強旅游基礎設施建設。加快構建全民健身公共服務體系。(8)加強和創新社會管理。完善社區服務體系,加強社會工作專業人才隊伍建設,提升城鄉基層公共服務和管理能力。妥善解決群眾合法合理訴求,加大社會治安、安全生產、食品藥品安全監督和應急管理等工作力度,堅決糾正損害群眾利益的行為,維護社會和諧穩定。

10. We will endeavor to ensure and improve the people's wellbeing.

1) We will implement the plan for developing the national basic public service system in the Twelfth Five-Year Plan period, and move faster to adopt a holistic approach in developing the system in urban and rural areas and different regions.

2) We will continue to follow the strategy of prioritizing employment and to implement a more active employment policy. We will make full use of government investment and major projects in stimulating employment. We will improve the public employment service system in urban and rural areas; implement and improve the policy for encouraging employment and entrepreneurship of university graduates; strengthen professional skills training for rural migrant workers, the unemployed, and those who experience difficulty finding jobs; and improve the employment assistance system.

3) We will push forward the development of social security systems for urban and rural residents in a holistic way. We will promote the integration of the basic old-age insurance systems for rural and non-working urban residents and improve connections between all types of urban and rural old-age insurance. We will increase basic pensions for enterprise retirees; financial support for childless and infirm rural residents who receive subsidies for food, clothing, medical care, housing, and burial expenses; special care and preferential treatment for entitled groups; subsistence allowances for urban and rural residents; and government subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system. We will improve the social assistance system and establish a sound social welfare system. We will ensure social security services at the community level are carried out better. We will energetically promote service programs and industries for the elderly, and improve the social security and service systems for the disabled. In 2013, urban population to be covered by basic old-age, unemployment, and workers' compensation insurance will increase by 3.1%, 1%, and 2.7%, respectively, rural population under the new type of old-age insurance scheme will increase by 3.7%, and the number of urban residents covered by basic medical insurance will be roughly the same as last year.

4) We will work hard to develop government-subsidized housing and regulate the real estate market. We will make greater efforts to build and manage government-subsidized housing, encourage and attract nongovernmental capital into the construction of government-subsidized housing, and promptly set up a personal housing information system. We will increase land supply for housing construction, and provide more ordinary small and medium-sized condominiums. We will continue to implement differentiated housing credit and tax policies, and limit home purchases to rein in speculative and investment-driven housing demand.

5) We will advance education of all types and at all levels at a faster pace. We will support the construction of rural kindergartens in the central and western regions, promote balanced development of compulsory education, improve infrastructure of secondary vocational education, reinvigorate higher education in the central and western regions, and improve the quality of teachers for special education schools as well as teaching conditions. In 2013, the retention rate of nine-year compulsory education will reach 92.3% and the gross enrollment ratio for senior secondary education will reach 86%, and plans call for enrolling 6.94 million undergraduate students and 608,000 graduate students in regular institutions of higher learning.

6) We will improve the people's health. We will improve the system of urban and rural medical and public health services, the system of children's medical services, and infrastructure of institutions for preventing and controlling major diseases. We will support development of traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine. We will fully carry out the pilot project to insure against 20 serious diseases. We will improve the population and family planning service system, and strengthen work concerning maternity and child care. In 2013, hospitals and health clinics will provide 3.98 beds per 1,000 people, up 6.7%.

7) We will vigorously develop cultural programs and industries. We will continue to advance key cultural projects for the public such as the extension of radio and television coverage to all villages, the construction of public cultural facilities at the prefecture level, the national cultural information resource sharing project, the Tibet-Xinjiang Project to extend radio coverage in the western region, and the project to build small libraries in rural areas. We will develop a system for carrying forward fine traditional culture and continue to carry out special projects to develop facilities for preserving national cultural and natural heritage sites. We will promote development of philosophy and the social sciences. We will improve tourism infrastructure. We will move faster to establish a public service system for promoting the national fitness program.

8) We will enhance and make innovations in social management. We will improve the community service system, improve the training of professional social workers, and help urban and rural communities better provide public services and conduct social management. We will properly deal with people's legitimate and reasonable complaints; work harder on public order, workplace safety, food and drug safety oversight, and emergency response management; and resolutely set right all actions that harm people's interests so as to safeguard social harmony and stability.

繼續加強內地與香港、澳門兩個特別行政區的交流合作。深化內地與港澳更緊密經貿關系,推進服務貿易自由化進程。支持香港培育新興優勢產業,進一步鞏固國際金融、貿易、航運中心地位。支持澳門建設世界旅游休閑中心,促進經濟適度多元發展。鞏固深化兩岸關系和平發展的政治、經濟、文化、社會基礎,推進兩岸經濟合作框架協議的后續協商和實施,不斷提高兩岸經貿和產業合作水平。 We will continue to increase exchanges and cooperation between the mainland and the Hong Kong and Macao special administrative regions. We will further implement the Closer Economic Partnership Arrangement between them, and promote the liberalization of service trade. We will support Hong Kong in cultivating emerging and advantageous industries and in further consolidating its position as an international financial, trade, and shipping center. We will support Macao in developing itself into a world center of tourism and recreation and in appropriately diversifying its economy. We will consolidate and strengthen the political, economic, cultural and social foundation for peaceful growth of relations between the two sides of the Taiwan Straits, push forward the follow-up talks on and implementation of the Cross-Straits Economic Cooperation Framework Agreement, and keep improving cross-Straits economic, trade, and industrial cooperation.

各位代表,做好2013年經濟社會發展各項工作,任務艱巨,責任重大。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,自覺接受全國人大的指導和監督,虛心聽取全國政協的意見和建議,奮發有為,求真務實,真抓實干,為促進經濟持續健康發展、奪取全面建成小康社會新勝利而努力奮斗!

(注:PM2.5為PM右下角加2.5)

Follow deputies,

Successfully completing all the work for economic and social development in 2013 will be an arduous task and a great responsibility for us. We will unite closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We will voluntarily accept the guidance and oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee members with an open mind. Let us work hard, take solid and tangible actions, and make arduous efforts to promote sustainable and sound economic growth and achieve new victories in finishing building a moderately prosperous society in all respects.

跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产特级淫片免费看| uyghur69sexvideos| 激情三级hd中文字幕| 成人试看120秒体验区| 亚洲日韩精品无码一区二区三区 | a级成人毛片完整版| 日韩在线视频网| 国产国语**毛片高清视频| japanese国产在线观看| 日韩在线第一区| 亚洲伊人久久精品影院| 精品一区二区三区东京热| 国产女同志videos| 99久久久国产精品免费蜜臀 | 北岛玲亚洲一区在线观看| 亚洲综合丁香婷婷六月香| 小屁孩cao大人免费网站| 久久香蕉国产线看免费| 波多野结衣大战欧美黑人| 国产一区在线观看视频| 你懂的在线视频网站| 好男人资源在线观看好| 久久婷婷国产综合精品| 欧美精品黑人粗大| 午夜影院一级片| 黄色免费在线网址| 国产黄A三级三级三级| 三级黄色小视频| 日韩精品人妻系列无码av东京 | 女人18与19毛片免费| 久久在精品线影院精品国产| 欧美第一页在线| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉衣| 老汉扛起娇妻玉腿进入h文| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 16女性下面无遮挡免费| 女人18与19毛片免费| 一二三四视频社区在线| 日本高清免费一本视频无需下载| 亚洲日韩精品一区二区三区| 永久免费无码网站在线观看|