Subtitle of Dongba characters shows gratitude to Belgian composer

Yang Shugao, a retired scholar from the Naxi ethnic group, has recently translated a song entitled "Chime of the Dawn Bells" into Dongba characters to show his gratitude to the Belgian composer Jean-Francois Maljean.

China.org.cn March 24, 2020
By Wu Jin


A song entitled "Chime of the Dawn Bells" jointly created by Belgian composer Jean-Francois Maljean and Chinese producer and lyricist Kelvin Ho is subtitled with Dongba characters, a language of China's Naxi nationality. The translation has been made in attempt to show gratitude to international support and encouragement delivered when China has been in fight against the epidemic -- COVID-19. [File Photo]

Driven by an age-old tenet "to repay a tiny favor with enormous gratitude", people in China always reciprocate to those who have showed compassion and consideration to the nation in time of woe.

A few months ago, when the COVID-19, a coronavirus-type epidemic, ravaged China, Belgian composer Jean-Francois Maljean and Chinese producer and lyricist Kelvin Ho created a song entitled "Chime of the Dawn Bells" to demonstrate their support for Wuhan, the capital of China's Hubei province at the center of the crisis.

In their song, Maljean and Ho convinced people that dark clouds eventually disperse and Wuhan is not alone when the entire world is standing with it.

Impressed by the strong emotions demonstrated, Zhou Wenshu, a member of Western Returned Scholars Association, an organization established in 1913 by returned overseas Chinese intelligentsia, introduced it to a friend, Yang Shugao, a local of the Naxi nationality in southwestern Yunnan province, asking him to translate the lyrics into Dongba characters, the minority's native language.

"As a minority person in China, I would like to show my immense gratitude to the composer, lyricist and singer. They have shown their love and encouragement through music not only to encourage the people in Wuhan but also those of the entire nation at the most critical moment when the epidemic spread in the country," said Zhou, a chief lawyer in Kunming, capital of Yunnan province.

Being deeply touched by the song the moment he received it, Yang immediately started to translate it from Chinese to Dongba characters using a phonetic approach.

"I should have done a much better job by translating the Chinese into the Naxi language before converting it to Dongba characters if only I'd been allowed more time to finish the task," he recalled.

As the world's only extant pictographic language, the Dongba language, used by indigenous intellectuals, especially those in charge of religious ceremonies, symbolizes unique Naxi culture, explored, preserved and sustained since the beginning of the 20th century.

The cultural protection and the rise of modern Dongba studies should be attributed to a number of late luminaries, such as, Chinese orientalist scholar Ji Xianlin, Chinese philosopher Ren Jiyu and Joseph Rock, the Austrian-American botanist and adventurer, who collected lots of precious Dongba manuscripts later to be found in a number of museums and libraries in the West, such as, the U.K., France and the Netherlands.

Today, the preservation job is being carried on by people such as Yang and his counterpart Zhang Xu, head of the Beijing Association of Dongba Culture and Arts, dedicated to deciphering preserved manuscripts around the world with the help of local Dongba priests.

As a scholar focusing on ancient cultural legacy, Yang hopes his efforts of translation can be rewarded by the song reaching every Yunnan native.

"The song, comprising so many Chinese elements, such as, the chimes of the Yellow Crane Tower [a traditional Chinese tower located in Wuhan], is melting the heart of Chinese people struggling with the outbreak of the epidemic," said Yang.

"Therefore, I hope every Yunnan native in the country can sing the song subtitled with Dongba characters."

Now, when the epidemic impact in China shows signs of ebbing, the country has extended its medical assistance to a number of countries, including Italy, Serbia and Iran, which have been severely affected by the pandemic.

According to Zhou, just as the profound implications of the song suggest, the human race should always encourage, help and befriend each other because of all being members of the same global village.

"The song echoes the boundless love in the international community. Therefore, when the pandemic has broken out elsewhere in the world to a ferocious degree, we will always send our blessings to our overseas friends, convincing them that the crisis can be surmounted as long as we stay strong and united," Zhou said.

1  2  >  


Print E-mail Bookmark and Share
主站蜘蛛池模板: 夜夜偷天天爽夜夜爱| 日本三级香港三级人妇99| 亚洲视频一区网站| 两根硕大的挤进了小雪| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 男女性色大片免费网站| 国产日韩av在线播放| 一本一道波多野结衣大战黑人| 日本三级黄色网址| 久久精品天天中文字幕人妻| 欧美亚洲国产日韩| 四虎影视久久久免费| 538国产在线搬运工视频| 女人的精水喷出来视频| 中国乱子伦xxxx| 无码a级毛片日韩精品| 久久国产精品99国产精| 毛片视频在线免费观看| 免费v片视频在线观看视频| 精品国产免费一区二区三区| 国产福利一区二区三区在线观看 | juliaann大战七个黑人| 日韩影片在线观看| 亚洲中文字幕伊人久久无码 | 一级一级一级毛片免费毛片| 成年午夜视频免费观看视频| 亚洲国产成人精品电影| 精品影片在线观看的网站| 国产三级在线观看完整版| 韩国一级毛片完整高清| 国产又黄又爽视频| 麻豆porno| 国产在线视频一区| 5566电影成年私人网站| 国内精品伊人久久久久妇| 99久久免费国产精精品| 在线观看你的意思我明白| 中文字幕人妻无码一夲道| 新婚张燕被两个局长| 中文字幕热久久久久久久|