Writer in hot water over poetry translation

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 25, 2015
Adjust font size:

A popular novelist has sparked controversy with his translation of a renowned poetry collection.

Feng Tang, 44, is best known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s. His works have been dubbed by some as xiao huang shu (little pornographic books) because of their racy tone and erotic content.

His translation from English into Chinese of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore (1861-1941), is in a similar vein.

For example, Feng translates the line "The world puts off its mask of vastness to its lover" as "The world unzipped his pants in front of his lover." In translating the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass," Feng uses the Chinese word sao, which is closer to the English word "flirtatious."

His work, published in July, did not attract much attention until earlier this month, when excerpts were highlighted on social media. Comments on microblog Sina Weibo criticized the translations as being "full of the smell of hormones" and "a blasphemy against the great poet."

'Playful jingles'

One comment said Feng had turned great poems into playful jingles, and the solemnity and tranquility of the original work had been lost.

Responding to the controversy, Feng told thepaper.cn that there should be no golden standard to decide the merit of a translation.

"I believe in my sincerity of translation and my Chinese and English levels," he said. "True gold fears no fire."

He said he intentionally added his personal style instead of mechanically representing the original work.

"Stray Birds" has been translated several times and is very popular in China.

Ma Ainong, who translated the "Harry Potter" series, said a good translation should be faithful to the original in terms of language and style.

Li Zhaozhong, a literature researcher for the Chinese Academy of Social Sciences, said: "Besides a good command of language, it is better for the translator to be a poet too and share a similar style with the original work."

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: avtt在线播放| 五十路六十路绝顶交尾| 精品熟女碰碰人人a久久| 国产天堂亚洲国产碰碰| 手机看片国产在线| 国内精品久久久久| а天堂中文地址在线| 成年网站在线播放| 久久九九99热这里只有精品| 最近中文字幕在线中文视频| 亚洲欧美在线观看| 激情内射日本一区二区三区| 免费被黄网站在观看| 美国成人免费视频| 国产一级理仑片日本| 青青草国产在线| 国产成人精品视频一区| chinesehd国产刺激对白| 国产超碰人人做人人爽av| aa在线免费观看| 好紧好大好爽14p| 三浦惠理子在线播放| 新婚夜的娇吟声| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆 | 毛片大全免费观看| 亚洲视频一区网站| 特黄特色大片免费播放| 免费又黄又爽的视频| 福利视频你懂的| 免费在线h视频| 福利一区二区三区视频在线观看 | 最近中文字幕高清免费大全8| 亚洲免费福利视频| 欧美同性videos免费可播放| 亚洲日本中文字幕天天更新| 欧美美女与野兽免费看电影| 亚洲熟妇无码乱子av电影| 波多野结衣忆青春| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 爱妺妺国产av网站| 人与禽交videosgratisdo视频|