Writer in hot water over poetry translation

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 25, 2015
Adjust font size:

A popular novelist has sparked controversy with his translation of a renowned poetry collection.

Feng Tang, 44, is best known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s. His works have been dubbed by some as xiao huang shu (little pornographic books) because of their racy tone and erotic content.

His translation from English into Chinese of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore (1861-1941), is in a similar vein.

For example, Feng translates the line "The world puts off its mask of vastness to its lover" as "The world unzipped his pants in front of his lover." In translating the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass," Feng uses the Chinese word sao, which is closer to the English word "flirtatious."

His work, published in July, did not attract much attention until earlier this month, when excerpts were highlighted on social media. Comments on microblog Sina Weibo criticized the translations as being "full of the smell of hormones" and "a blasphemy against the great poet."

'Playful jingles'

One comment said Feng had turned great poems into playful jingles, and the solemnity and tranquility of the original work had been lost.

Responding to the controversy, Feng told thepaper.cn that there should be no golden standard to decide the merit of a translation.

"I believe in my sincerity of translation and my Chinese and English levels," he said. "True gold fears no fire."

He said he intentionally added his personal style instead of mechanically representing the original work.

"Stray Birds" has been translated several times and is very popular in China.

Ma Ainong, who translated the "Harry Potter" series, said a good translation should be faithful to the original in terms of language and style.

Li Zhaozhong, a literature researcher for the Chinese Academy of Social Sciences, said: "Besides a good command of language, it is better for the translator to be a poet too and share a similar style with the original work."

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 男女xx动态图| 中文字幕在线视频播放| 毛片网在线观看| 啊老师太深了好大| 韩国全部三级伦电影在线播放| 国产精品国色综合久久| 伊人亚洲综合青草青草久热| 颤声娇是什么意思| 国产漂亮白嫩的美女| 2023悦平台今天最近新闻| 在线中文字幕网站| igao激情在线视频免费| 强开小婷嫩苞又嫩又紧韩国视频 | 国产精品嫩草影院在线| 99久久人妻精品免费一区| 女性无套免费网站在线看| 两个人看的视频播放www| 无翼乌全彩无漫画大全| 久久精品中文字幕不卡一二区| 朋友把我玩成喷泉状| 亚洲国产成人久久综合碰| 欧美综合在线视频| 亚洲理论电影在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 免费一级毛片女人图片| 精品一区二区三区水蜜桃| 又大又硬又爽免费视频| 美女脱得一二净无内裤全身的照片| 国产乱理伦片在线观看播放| 香港三级绝色杨贵妃电影| 国产日韩在线观看视频| 色综合色综合色综合色综合网| 国产精品女同一区二区| 又粗又硬又爽的三级视频| 国产精品爽爽va在线观看无码| 91av最新地址| 国产精品福利久久香蕉中文| 4hu永久影院在线四虎| 国产美女无遮挡免费网站| 91成人爽a毛片一区二区| 国内自拍青青草|