The rise of Net buzzword 'gelivable'

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 12, 2010
Adjust font size:

Chinese cyber buzzword "geili" - which describes something as "cool," "awesome" or "exciting" - has received the "official seal of approval" with an appearance in the official newspaper of the Communist Party of China.

Chinese character 'Geili' appeared in a headkube on the front page of People's Daily, which is marked by the black circle.

Chinese character "Geili"?appeared in a headline on the front page of People's Daily, which is marked by?a black circle.

This is the latest episode in the ever-increasing popularity of this completely new word which has also been given English and French translations by web users and a negative form in a manga animation.

"Geili" featured in a headline on the front page of People's Daily on Wednesday. While the meaning was slightly different, in the newspaper it meant "empower," millions of netizens were delighted and surprised to see it used by the Party newspaper.

Online jargon is usually considered too casual for standard written language, and is thus excluded from language guidelines.

"Geili" is created from two Chinese characters "gei" and "li." Literally, it means "giving power," but is now widely accepted as an adjective describing something that's "cool."

A test of a Chinese jargon word's trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. "Geili" has been transformed into the English-sounding "gelivable," and "ungelivable," and the French "très guélile."

But it was the word's antonym "bugeili" - meaning dull or boring - that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.

In another twist in the word's linguistic evolution, Life Weekly, a Shanghai-based magazine, posted a word "ungelivable" - referring to bugeili - last weekend on its official micro-blog at sina.com.

This was regarded as a stroke of genius by netizens, who praised the word for containing "un" as a negative prefix, "able" as a suffix for an adjective, and all with the sound of "geili" in the middle. And, of course, the pronunciation is close to "unbelievable."

"très guélile" - which translates as "so geili and so cool," - was also coined very recently. It has the added advantage of pronunciation that is almost identical to the Chinese.

China's language usage guidelines, however, have banned the appearance of Internet buzzwords in formal written language, including textbooks.

Linguists, however, seem more tolerant. "These words are interesting and fun but it's unclear how long they will remain in use," said Pan Wenguo, a linguist in East China Normal University. "We'll see if the word can survive after it's out of fashion."

Hao Mingjian, editor of a linguistic magazine, seemed pretty positive about words created online.

"The Internet has many positive effects on language," Hao said. "Web users are able to find new words and give other words new lives."

How words spread has also been changed by the Internet, said Hao.

"We used to learn new words from TV shows in the old days, but now we read them first online and then see them on TV," Hao said.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 日韩精品人妻系列无码专区免费| 狠狠色综合网站久久久久久久高清 | 欧美激情视频二区| 好想找个男人狠狠的曰| 久久人人爽人人爽人人爽| 欧美一级在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 波多野结衣欲乱上班族| 免费人成网站在线观看不卡| 美女翘臀白浆直流视频| 国产中文字幕在线播放| 香瓜七兄弟第二季| 国产男女无遮挡猛进猛出| 337p西西人体大胆瓣开下部| 在线日韩麻豆一区| bt天堂在线最新版在线| 婷婷五月综合缴情在线视频| 两根一进一出啊灌满了视频| 打开腿我想亲亲你下面视频| 久久久久久中文字幕| 日本猛少妇色xxxxx猛交| 久久精品国产99精品国产2021 | 麻绳紧缚奴隷女囚| 国产换爱交换乱理伦片| 色先锋影音资源| 女人18毛片a级毛片免费| 三年片在线观看免费观看大全中国 | a级片视频在线观看| 奇米第四色首页| www.97色| 太深太粗太爽太猛了视频| 一二三四视频免费视频| 尤物在线观看精品国产福利片| 中文字幕一区二区区免| 扒开两腿猛进入爽爽视频| 久久99精品视香蕉蕉| 日本大臿亚洲香蕉大片| 久久亚洲色www成人欧美| 日本护士激情波多野结衣| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 日韩人妻无码专区精品|