亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
A hidden agenda
Adjust font size:
Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada.

Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada. [Courtesy of Claire Huot] 

What's common between the ancient Hebrew rabbinical texts and an iconic Tang Dynasty poem like Wang Wei's "Lu Chai" (Deer Park)? What makes a series of colophons by Bada Shanren, the late 17th century Chinese ink brush artist, lend themselves to be arranged in the form of a 85-letter constraint on textured gold foil - the sort sometimes used in traditional funerals in South-east Asian cultures - so that they look like a rectangular patch, plotted with letters, equidistant from and apparently unrelated to one another?

A hidden agenda

Tang Dynasty poet Wang Wei's poem "Deer Park" translated by Robert Majzels. 

The translated poems run vertically and are usually read from right to left, although there are no set rules as to how they might be read. In fact, a student of the translators, Claire Huot and Robert Majzels, read the translated poems backwards and managed to make perfect sense.

If the translations of Chinese classical texts into English, as visually represented by Huot and Majzels, both academics with the University of Calgary in Canada, seem like a riddle, it's because they want the reader to work hard. They have challenged linear reading. Majzels, a novelist, and Huot, a Sinologist, have launched a sustained rebellion against English translations that inevitably seem to dilute the essence of the original Chinese, trying to break down and lay out each syllable contained in the lines in a compact form to simplified elements, in the name of preserving authenticity. The duo is trying to restore the element of enigma in their translations of Chinese poetry, in a totally new incarnation. The effort, essentially, is directed towards finding alternatives to the way the West often reads China, on its own terms.

"We like operating on the edge of several disciplines, combining, ancient Western and postmodern philosophies, translation theory, Chinese scholarship, contemporary poetics and visual art," says Robert Majzels, who does most of the translations while Huot's job is to interpret the mystic quality of the original, compare notes with classical literature scholars in China and ensure that the translations are fundamentally accurate.

The translations they write are displayed in galleries, stenciled on walls, inscribed on small wooden blocks and stuck on the kitchen door and printed on acetate sheets and hung in shopping malls. Poets, non-literary people and children are invited to make sense of writing that, at the first glance, seem to be letters strewn on a rectangular black patch. The latter category is often found to have a better success rate, not being bogged down by years of literary and social conditioning.

Dissatisfied with the set forms and conventions practiced in literature, Majzels was drawn to the ancient Hebrew Talmud (200-280 BC) and the Torah scroll, looking for answers to the question: What is a book? The Talmud's answer: A book was a book if it contained a minimum of 85 letters, and deserved to be saved. That's how Majzels zeroed in on the magic figure of 85.

The similarity in ethos between the ancient Aramaic-Hebrew texts that might contain a world of meanings in a single sentence and a Tang poem, which Majzels says, "is like a small stone that drops into a still pond" did not take long to strike him. Reading a Tang poem, he says, conjures up "a single subtle image, which goes on to create ripples in the reader's mind, gradually expanding into ever-wider circles of meaning and feeling". He experimented with trying to fit in his translations of Tang poems into an 85-letter constraint, hacking at and chipping away an article here and a word too many, till the material at hand was reduced to its bare minimal state, in a form so transparent, porous and open-ended, that sunlight might pass through it.

"The poems I chose to translate are permeated by a combination of longing, of disappointment in the state of the world, a renunciation of worldly things, a release from the self. The poem is about the struggle for release, the tension between the desire to dwell in the world and the desire to be free of it," says Majzels, adding that a similar tension marks the ink-brush paintings and inscriptions done by Bada Shanren. The 17th-century hermit painter-poet's inscriptions, points out Huot, are marked by "self-mockery and brooding". The calligraphy, done mostly using the Chinese indelible red ink, straddles cultural traditions, combining the old and the modern, especially when one looks at the artist's abundant use of blank space.

The minimalism in the works of Bada Shanren and the Tang poets tie up beautifully with the Hebrew tradition, in which the Kabbalist thinkers struggle to retreat from the world by involving themselves in complex meditative practices even as they talk about more worldly matters such as marriage, dietary habits, financial deals, legal issues and sex. Indeed, so do a lot of Tang poems, like Meng Haoran's Spring Morning, or Du Fu's Lodging at the Magistrate's, which Majzels has translated. But the constraint of 85 characters has necessitated whittling down an already compact form to its bare essentials, and it would take a reader the extreme patience of a chess player, to locate the nuances, the detail and the possibilities latent in the text, which might elude him in the blink of an eye.

Majzels and Huot are now toying with the idea of linking the works of the Tang Dynasty poet Xue Tao and the contemporary Sichuan poet Zhai Yongming. "We believe the latter's work is influenced by Xue Tao's poetry and we want to break away from the historicizing practice of isolating periods, whether Tang or Song or Ming, etc, to combine a very contemporary writer with an ancient voice, to find commonalities in attitude and feeling between women poets that bridge time," says Majzels.

Essentially, what the Majzels-Huot duo is trying to highlight is the limiting nature of receiving Chinese culture in English. The effort assumes extra significance especially now, since the West is making a renewed attempt at trying to make sense of China and its culture. The point the academics from Calgary are trying to make is that it's not an easy job.

"Let's struggle with it," says Majzels, "so that newer possibilities open up." At the end of the day, he says, "we know so little about China. We can only try and build bridges across cultures."

(China Daily June 5, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
麻豆精品视频在线观看| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 亚洲免费电影在线观看| 亚洲福利电影| 欧美有码视频| 欧美一级黄色网| 午夜精品视频在线| 午夜在线观看免费一区| 午夜精品福利一区二区蜜股av| 亚洲一区二区三区欧美| 亚洲小说欧美另类婷婷| 亚洲性感激情| 亚洲欧美日韩一区二区在线| 亚洲一区二区三区在线看| 亚洲特黄一级片| 亚洲桃色在线一区| 亚洲男女自偷自拍| 亚洲欧美精品中文字幕在线| 亚洲主播在线播放| 亚洲欧美精品在线观看| 性做久久久久久久久| 欧美亚洲免费在线| 久久爱www久久做| 亚洲国产二区| 91久久精品国产| 亚洲精品一区在线观看| 亚洲精品视频在线看| 一本色道精品久久一区二区三区| 亚洲手机在线| 午夜精品久久久久久久| 欧美在线亚洲在线| 久久综合狠狠综合久久激情| 欧美成人精品一区二区| 欧美巨乳在线观看| 欧美日韩亚洲精品内裤| 国产精品一级在线| 国语自产在线不卡| 亚洲激情偷拍| 亚洲视频在线视频| 久久黄色网页| 99一区二区| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 久久欧美肥婆一二区| 欧美精品在线一区二区三区| 国产精品盗摄一区二区三区| 国产日韩精品一区二区| 在线精品国产欧美| 亚洲精品视频在线看| 亚洲一区二区免费视频| 亚洲国产精品999| 一区二区三区精品视频| 欧美亚洲自偷自偷| 欧美成人性网| 国产精品久久久久秋霞鲁丝| 黑人中文字幕一区二区三区| 亚洲免费福利视频| 欧美一区二区日韩一区二区| 亚洲激情影视| 午夜精品三级视频福利| 欧美+日本+国产+在线a∨观看| 欧美日韩亚洲另类| 国内精品国产成人| 一区二区三区欧美视频| 亚洲国产精品va在线看黑人动漫 | 欧美日韩另类一区| 国产一区日韩一区| 日韩视频免费大全中文字幕| 午夜日韩激情| 在线中文字幕不卡| 玖玖玖国产精品| 国产精品裸体一区二区三区| 在线观看一区欧美| 午夜精品免费在线| 这里只有精品在线播放| 久久一本综合频道| 国产精品久久久久久久电影 | 国产精品一区久久| 亚洲破处大片| 久久精品123| 亚洲欧美一区二区在线观看| 欧美高清视频www夜色资源网| 国产美女精品| aa级大片欧美三级| 亚洲国产婷婷| 久久久久久夜精品精品免费| 国产精品高精视频免费| 亚洲人成免费| 亚洲黄色免费| 久久久精品一区| 国产精品毛片| 夜夜爽99久久国产综合精品女不卡 | 欧美精品在线观看91| 黑人极品videos精品欧美裸| 亚洲在线观看免费| 亚洲午夜成aⅴ人片| 欧美精品色一区二区三区| 极品少妇一区二区三区精品视频| 亚洲欧美日韩国产综合| 亚洲一区二区三区欧美| 欧美日本三区| 亚洲日本视频| 亚洲日本欧美在线| 免费成人毛片| 一色屋精品视频在线观看网站| 欧美亚洲色图校园春色| 欧美一级在线视频| 国产精品一区二区视频| 亚洲一区免费在线观看| 亚洲一区二区免费| 欧美三级第一页| 日韩小视频在线观看| 亚洲精品在线免费| 你懂的网址国产 欧美| 精品999网站| 亚洲黄色在线看| 牛夜精品久久久久久久99黑人| 好吊日精品视频| 亚洲福利视频专区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 狠狠色综合色区| 亚洲激情电影在线| 另类天堂av| 亚洲第一区在线观看| 亚洲精品影视在线观看| 欧美精品在线播放| 亚洲最新视频在线| 亚洲欧美日韩国产一区二区三区| 欧美视频在线观看| 亚洲综合色激情五月| 久久福利影视| 激情欧美亚洲| 亚洲精品影视在线观看| 欧美日韩免费区域视频在线观看| 夜夜嗨av一区二区三区免费区| 亚洲一区一卡| 国产视频欧美视频| 91久久久一线二线三线品牌| 欧美日韩视频专区在线播放| 亚洲欧洲综合另类在线| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 欧美老女人xx| 一本在线高清不卡dvd| 亚洲欧美色婷婷| 国产一区二区0| 91久久精品一区二区别| 欧美精品日韩精品| 亚洲午夜精品在线| 久久精品二区三区| 亚洲国产电影| 亚洲欧美久久久久一区二区三区| 国产精品青草久久久久福利99| 欧美亚洲免费在线| 欧美国产精品v| 亚洲视频免费在线| 久久久久久噜噜噜久久久精品| 伊人久久大香线| 99精品国产热久久91蜜凸| 国产精品久久久久久久久久尿 | 女同一区二区| 一本色道久久综合亚洲精品不卡 | 欧美亚男人的天堂| 午夜亚洲伦理| 欧美激情精品久久久久久蜜臀| 一二三四社区欧美黄| 久久精品视频va| 亚洲日本欧美在线| 欧美在线免费观看视频| 亚洲国产精品久久久久婷婷884| 亚洲欧美www| 亚洲第一在线视频| 先锋资源久久| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 亚洲欧美日韩精品| 亚洲高清视频的网址| 亚洲欧美一区二区视频| 亚洲高清在线观看| 性欧美8khd高清极品| 亚洲国产专区校园欧美| 欧美一区二区三区啪啪| 亚洲精品1234| 久久久午夜视频| 在线综合欧美| 欧美黄色网络| 欧美亚洲专区| 欧美视频你懂的| 91久久综合| 国产目拍亚洲精品99久久精品| 亚洲欧洲在线观看| 国产香蕉久久精品综合网| 一本色道久久综合一区| 国产午夜精品久久久久久久| 这里只有精品视频| 在线精品在线| 久久精品国产精品亚洲| 一区二区三区视频在线观看| 欧美aaa级| 欧美一区免费| 国产精品婷婷午夜在线观看| 一道本一区二区| 亚洲福利一区|