亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
A hidden agenda
Adjust font size:
Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada.

Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada. [Courtesy of Claire Huot] 

What's common between the ancient Hebrew rabbinical texts and an iconic Tang Dynasty poem like Wang Wei's "Lu Chai" (Deer Park)? What makes a series of colophons by Bada Shanren, the late 17th century Chinese ink brush artist, lend themselves to be arranged in the form of a 85-letter constraint on textured gold foil - the sort sometimes used in traditional funerals in South-east Asian cultures - so that they look like a rectangular patch, plotted with letters, equidistant from and apparently unrelated to one another?

A hidden agenda

Tang Dynasty poet Wang Wei's poem "Deer Park" translated by Robert Majzels. 

The translated poems run vertically and are usually read from right to left, although there are no set rules as to how they might be read. In fact, a student of the translators, Claire Huot and Robert Majzels, read the translated poems backwards and managed to make perfect sense.

If the translations of Chinese classical texts into English, as visually represented by Huot and Majzels, both academics with the University of Calgary in Canada, seem like a riddle, it's because they want the reader to work hard. They have challenged linear reading. Majzels, a novelist, and Huot, a Sinologist, have launched a sustained rebellion against English translations that inevitably seem to dilute the essence of the original Chinese, trying to break down and lay out each syllable contained in the lines in a compact form to simplified elements, in the name of preserving authenticity. The duo is trying to restore the element of enigma in their translations of Chinese poetry, in a totally new incarnation. The effort, essentially, is directed towards finding alternatives to the way the West often reads China, on its own terms.

"We like operating on the edge of several disciplines, combining, ancient Western and postmodern philosophies, translation theory, Chinese scholarship, contemporary poetics and visual art," says Robert Majzels, who does most of the translations while Huot's job is to interpret the mystic quality of the original, compare notes with classical literature scholars in China and ensure that the translations are fundamentally accurate.

The translations they write are displayed in galleries, stenciled on walls, inscribed on small wooden blocks and stuck on the kitchen door and printed on acetate sheets and hung in shopping malls. Poets, non-literary people and children are invited to make sense of writing that, at the first glance, seem to be letters strewn on a rectangular black patch. The latter category is often found to have a better success rate, not being bogged down by years of literary and social conditioning.

Dissatisfied with the set forms and conventions practiced in literature, Majzels was drawn to the ancient Hebrew Talmud (200-280 BC) and the Torah scroll, looking for answers to the question: What is a book? The Talmud's answer: A book was a book if it contained a minimum of 85 letters, and deserved to be saved. That's how Majzels zeroed in on the magic figure of 85.

The similarity in ethos between the ancient Aramaic-Hebrew texts that might contain a world of meanings in a single sentence and a Tang poem, which Majzels says, "is like a small stone that drops into a still pond" did not take long to strike him. Reading a Tang poem, he says, conjures up "a single subtle image, which goes on to create ripples in the reader's mind, gradually expanding into ever-wider circles of meaning and feeling". He experimented with trying to fit in his translations of Tang poems into an 85-letter constraint, hacking at and chipping away an article here and a word too many, till the material at hand was reduced to its bare minimal state, in a form so transparent, porous and open-ended, that sunlight might pass through it.

"The poems I chose to translate are permeated by a combination of longing, of disappointment in the state of the world, a renunciation of worldly things, a release from the self. The poem is about the struggle for release, the tension between the desire to dwell in the world and the desire to be free of it," says Majzels, adding that a similar tension marks the ink-brush paintings and inscriptions done by Bada Shanren. The 17th-century hermit painter-poet's inscriptions, points out Huot, are marked by "self-mockery and brooding". The calligraphy, done mostly using the Chinese indelible red ink, straddles cultural traditions, combining the old and the modern, especially when one looks at the artist's abundant use of blank space.

The minimalism in the works of Bada Shanren and the Tang poets tie up beautifully with the Hebrew tradition, in which the Kabbalist thinkers struggle to retreat from the world by involving themselves in complex meditative practices even as they talk about more worldly matters such as marriage, dietary habits, financial deals, legal issues and sex. Indeed, so do a lot of Tang poems, like Meng Haoran's Spring Morning, or Du Fu's Lodging at the Magistrate's, which Majzels has translated. But the constraint of 85 characters has necessitated whittling down an already compact form to its bare essentials, and it would take a reader the extreme patience of a chess player, to locate the nuances, the detail and the possibilities latent in the text, which might elude him in the blink of an eye.

Majzels and Huot are now toying with the idea of linking the works of the Tang Dynasty poet Xue Tao and the contemporary Sichuan poet Zhai Yongming. "We believe the latter's work is influenced by Xue Tao's poetry and we want to break away from the historicizing practice of isolating periods, whether Tang or Song or Ming, etc, to combine a very contemporary writer with an ancient voice, to find commonalities in attitude and feeling between women poets that bridge time," says Majzels.

Essentially, what the Majzels-Huot duo is trying to highlight is the limiting nature of receiving Chinese culture in English. The effort assumes extra significance especially now, since the West is making a renewed attempt at trying to make sense of China and its culture. The point the academics from Calgary are trying to make is that it's not an easy job.

"Let's struggle with it," says Majzels, "so that newer possibilities open up." At the end of the day, he says, "we know so little about China. We can only try and build bridges across cultures."

(China Daily June 5, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
亚洲伊人色欲综合网| 久久夜色精品国产噜噜av| 欧美在线播放一区| 亚洲性人人天天夜夜摸| 亚洲美女诱惑| 亚洲欧洲三级电影| 亚洲国产日韩欧美| 亚洲福利久久| 亚洲第一色在线| 伊甸园精品99久久久久久| 国内精品久久久久影院色| 国产日韩欧美成人| 国产深夜精品福利| 国产亚洲精品v| 国产一区二区三区的电影| 国产亚洲免费的视频看| 国产日韩在线一区| 国产在线视频欧美一区二区三区| 国产亚洲制服色| 激情六月婷婷久久| 亚洲成色精品| 亚洲激情中文1区| 99精品99| 亚洲影音先锋| 欧美一区二区黄| 久久国内精品视频| 亚洲精品护士| 在线中文字幕一区| 午夜精品久久久久久久男人的天堂| 午夜欧美大片免费观看 | 一区二区国产精品| 亚洲天堂第二页| 欧美一区二区三区成人| 久久久久久九九九九| 麻豆精品在线视频| 欧美日韩精品不卡| 国产精品成人一区二区三区吃奶 | 国产精品久久久久一区| 国产精品综合| 伊人成人在线| 99riav国产精品| 亚洲女与黑人做爰| 亚洲大胆视频| 一区二区三区日韩精品| 国产主播喷水一区二区| 亚洲午夜精品网| 国产一区二区精品久久91| 亚洲免费黄色| 亚洲图片自拍偷拍| 欧美在线啊v| 免费在线日韩av| 欧美日韩一区二区免费视频| 国产麻豆日韩| 亚洲国产日韩欧美在线动漫| 亚洲视频导航| 久久精品视频在线免费观看| 一区二区不卡在线视频 午夜欧美不卡'| 亚洲欧美成人| 另类专区欧美制服同性| 欧美日韩精品免费观看视频| 国产日韩欧美在线播放不卡| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 亚洲欧美色一区| 亚洲精品久久久久久久久久久久久 | 亚洲精品视频在线播放| 亚洲欧美色一区| 99re热这里只有精品免费视频| 欧美在线播放视频| 欧美久久婷婷综合色| 国产精品一区二区视频 | 99在线精品免费视频九九视| 欧美一区二区三区精品| 欧美激情网站在线观看| 国产午夜精品一区二区三区视频 | 亚洲视频一区在线观看| 久久久久久久久蜜桃| 欧美三级电影网| 一区二区视频免费完整版观看| 亚洲特色特黄| 日韩视频―中文字幕| 久久久久久97三级| 欧美亚洲第一页| 亚洲盗摄视频| 欧美一级一区| 午夜精品福利视频| 欧美日韩国产限制| 亚洲国产精品123| 久久高清国产| 欧美呦呦网站| 国产精品国产三级国产aⅴ9色| 亚洲国产精品高清久久久| 久久gogo国模啪啪人体图| 亚洲免费在线视频一区 二区| 欧美电影免费观看| 国模叶桐国产精品一区| 午夜日韩在线| 亚洲欧美一区二区三区在线| 欧美精品自拍| 在线精品视频一区二区| 欧美亚洲综合久久| 亚洲欧美在线一区二区| 欧美激情亚洲自拍| 亚洲国产精品精华液网站| 久久av在线| 久久精品欧美日韩精品| 国产精品入口| 在线一区观看| 亚洲一区二区黄| 欧美日韩三级一区二区| 亚洲激情av| 亚洲精品社区| 欧美精品导航| 亚洲欧洲在线观看| 亚洲精品久久久久久一区二区| 蜜桃av一区二区在线观看| 狠狠色狠狠色综合人人| 欧美在线视频二区| 久久精品论坛| 国产一区二区观看| 欧美亚洲日本国产| 久久国产乱子精品免费女| 国产日韩av一区二区| 午夜精彩视频在线观看不卡| 性色av香蕉一区二区| 国产精品一区二区你懂得| 亚洲欧美中文字幕| 久久精品日产第一区二区三区| 国产视频一区在线| 欧美在线观看一区二区| 久久九九热免费视频| 国产专区欧美精品| 亚洲第一在线| 欧美高清视频在线观看| 亚洲日本中文字幕免费在线不卡| 一区二区三区视频在线观看| 国产精品成人在线观看| 亚洲天堂偷拍| 久久精品国产亚洲精品 | 亚洲国产精品va在线观看黑人| 另类图片国产| 亚洲精品久久视频| 亚洲午夜免费福利视频| 欧美日韩一区二区免费在线观看 | 欧美日韩国产黄| 一区二区av| 性久久久久久| 韩国三级电影久久久久久| 亚洲日韩成人| 欧美日韩在线三区| 亚洲欧美999| 蜜桃av久久久亚洲精品| 日韩视频第一页| 性久久久久久久| 在线观看成人av电影| 中国亚洲黄色| 国产日韩精品久久久| 亚洲黄色尤物视频| 欧美日韩在线播放一区二区| 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区| 久久精品一区蜜桃臀影院| 亚洲欧洲精品一区二区| 亚洲欧美中文另类| 黑人巨大精品欧美一区二区| 日韩视频永久免费观看| 国产精品自拍一区| 亚洲精品久久久久久久久久久久| 欧美性jizz18性欧美| 久久gogo国模啪啪人体图| 欧美日韩免费高清一区色橹橹| 亚洲欧美精品在线观看| 欧美国产日韩一二三区| 亚洲欧美日韩国产另类专区| 嫩草国产精品入口| 中文日韩欧美| 麻豆成人小视频| 亚洲天堂av电影| 欧美成人免费va影院高清| 亚洲午夜精品福利| 欧美成人在线网站| 亚洲一区二区视频| 欧美xart系列高清| 午夜一级久久| 欧美日韩国产成人在线观看| 欧美一级视频一区二区| 欧美日韩综合精品| 久久精品72免费观看| 欧美午夜电影网| 91久久久国产精品| 国产日本亚洲高清| 一区二区三区欧美| 在线观看日韩专区| 性欧美精品高清| 日韩亚洲视频在线| 蜜桃av一区二区在线观看| 午夜亚洲性色视频| 欧美新色视频| av成人老司机| 在线视频观看日韩| 久久精品一区二区国产| 亚洲性线免费观看视频成熟|