Diplomatic translation and interpretation 'Dream Team'

By Li Huiru & Gong Yingchun
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, December 10, 2012
Adjust font size:

Translators and interpreters from the Ministry of Foreign Affairs are highly qualified due to their excellent skills in translation and interpretation. How does such a "dream team" come into being? Everyone is intrigued by this question. Xu Hui, deputy director-general of Translation and Interpretation Department at the Ministry of Foreign Affairs discussed the ingredients of such a "dream team" during an exclusive interview with China.org.cn at the 30th anniversary of the Translators Association of China (TAC).

Xu Hui, deputy director-general of Translation and Interpretation Department at the Ministry of Foreign Affairs.

"The translators and interpreters in the Ministry of Foreign Affairs are selected from new graduates recruited by our ministry through selective examinations," Xu said.

"They have to go through a half-year-long 'devil training' before assuming their responsibilities independently. During this period, they are required to learn China's foreign policies, diplomatic vocabularies as well as translation and interpretation skills. After going through intensive training, they will begin an internship where they will have the chance to interpret or translate during relatively simple events. In addition to this, each candidate has to study abroad to further improve their language ability and accumulate experience. The internship lasts for about two years."

Further training is required. When the fresh translators and interpreters assume their post, there are more tasks for them to complete.

"Whether easy or difficult, translation and interpretation tasks are carried out in a step-by-step process and perfected through practice," Xu said. "Before each task, experienced colleagues will guide them in their preparation. They also provide on-the-spot teaching to new translators and interpreters."

To be an excellent diplomatic translator or interpreter, one needs to go through long-term training and gain experience. According to Xu, three aspects are crucial: solid language background, knowledge base and an understanding of relevant government policies.

With China's growing role in the international community, there's a growing need for countries around the world to learn more about China. As the bridge connecting China and the world, the importance of translators and interpreters cannot be understated. To better present China to the world, Xu suggested that translators and interpreters should know both themselves and the target countries.

"As long as we have a thorough understanding about China's actual conditions and culture, and translate it in a way that foreigners can understand, we can make sure the translated text is true to the original meaning. In this way, we can communicate our ideas to the maximum extent," Xu said.

Xu gave full recognition to the previous work done by the TAC in promoting the development of the translation industry. On the eve of the 30th anniversary of the TAC, she extended her best wishes to the continued development of China's translation and interpretation industry.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 日本工口里番h彩色无遮挡全彩| 777xxxxx欧美| 日本三级在线观看免费| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 深夜福利视频网站| 国产成人av大片大片在线播放 | 日本三级韩国三级香港三的极不 | 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产成人综合欧美精品久久| 丁香六月久久久| 日本三级很黄试看120秒| 久久黄色免费网站| 男女边摸边揉边做视频| 国产成人综合亚洲绿色| 2021人人莫人人擦人人看| 一区二区在线免费视频| 成人自拍小视频| 夫妇交换性3中文字幕| 中文字幕久久综合| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 亚洲欧美另类国产| 精品视频第一页| 国产欧美日韩成人| a级国产精品片在线观看| 日本高清二三四本2021第九页| 正在播放国产女免费| 国产欧美日韩va| 在线天堂av影院| 性xxxxx大片免费视频| 主人啊灬啊别停灬用力啊视频| 欧美影片一区二区三区| 十二以下岁女子毛片免费| 黄色福利视频网站| 处破女18分钟完整版| narutomanga玖辛奈本子| 小丑joker在线观看完整版高清 | 亚洲xxxx18| 大学生男男澡堂69gaysex| 久久久不卡国产精品一区二区| 欧美大黑帍在线播放| 亚洲日韩精品国产一区二区三区|