分享縮略圖
 

First Turkish version of 'Dream of the Red Chamber' sparks new dialogues on Chinese literature, translator says

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, March 29, 2025
Adjust font size:

In a significant step for cross-cultural literary exchange, "Dream of the Red Chamber," a revered 18th-century Chinese novel, has been translated into Turkish for the first time.

Released in January, the translation represents the culmination of a five-year effort by Giray Fidan, a Sinology scholar at Ankara Haci Bayram Veli University who hopes to introduce the complex narrative of love, power, and impermanence to Turkish readers.

Penned by Cao Xueqin during the Qing Dynasty, "Dream of the Red Chamber" (also known as "Honglou Meng") chronicles the opulent rise and tragic decline of the house of Jia, a fictionalized mirror of Cao's own aristocratic family.

Interlacing themes of fate, spirituality, and societal stratification, the novel is celebrated for its psychological depth and vivid portrayal of Chinese traditions, from court etiquette to traditional medicine.

Alongside Journey to the West, Water Margin, and Romance of the Three Kingdoms, it forms the quartet of Chinese classics that have shaped the nation's literary consciousness for centuries.

Fidan, a professor in the Department of Eastern Languages and Literatures, described the translation process as a dialogue across time and space.

He explained in an interview with Xinhua that so far, he had translated only the first 30 chapters of the 120-chapter novel, noting the considerable effort involved in rendering such a monumental work. His research included consulting experts in diverse fields, such as classical Chinese architecture, herbal medicine, and Qing-era folklore, to ensure that both language and cultural nuances were captured accurately.

The novel's structure, Fidan noted, is strikingly modern: each chapter ends with a cliffhanger, a narrative device Cao used to hook readers, akin to today's binge-worthy TV series.

Cao's aristocratic family fell into ruin during his youth, giving him unique insight into both the elite and common people. "The novel is not just for the highly cultured or aristocratic. It bridges these worlds, making it accessible to all," Fidan added.

For over 250 years, "Dream of the Red Chamber" has spawned a dedicated academic discipline in China: "Redology," where scholars dissect its symbolism, historical echoes, and even culinary details.

Fidan hopes the Turkish edition will ignite similar fervor, believing Turkish readers, too, will find layers to unravel in this book.

To aid readers, he plans a companion guidebook decoding the novel's sprawling cast and cultural nuances.

The translation arrives amid growing Turkish interest in Chinese culture, in particular literature. Fidan envisions the novel as a catalyst for deeper Sino-Turkish dialogue.

"To understand China, you must read its history and then its literature," he said. 

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产欧美另类久久精品91| 日本电影免费久久精品| 免费观看四虎精品国产永久| 香蕉视频免费在线| 在线观看亚洲免费| 中文字幕日本精品一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区高清av| 国产91中文剧情在线观看| 黑人巨鞭大战洋妞| 国产系列在线播放| jizz在线免费播放| 成人黄色小说网站| 久久成人午夜电影mp4| 欧美三级韩国三级日本播放 | 国产一区二区精品久久凹凸| 四虎在线成人免费网站| 国产视频第一页| a级黄色毛片免费播放视频| 成人免费高清完整版在线观看| 久久免费精品一区二区| 最近更新中文字幕第一页| 亚洲欧美偷自乱图片| 激性欧美激情在线| 免费看美女扒开腿让男人桶| 老扒的幸福时光| 国产免费av片在线播放| 国产精品婷婷久青青原| 国产精品一区二区av| 91精东果冻蜜桃星空麻豆| 天天摸天天摸色综合舒服网 | 天天爱天天色天天干| 中文字幕人妻三级中文无码视频 | 亚洲av午夜精品无码专区| 欧美伊人久久久久久久久影院| 亚洲国产日韩在线一区| 欧美激情一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 毛片a级毛片免费播放下载| 亚洲精品成人a在线观看| 永久中文字幕免费视频网站| 亚洲精品欧美精品日韩精品|